鹿 茜
(濟(jì)南大學(xué) 山東 濟(jì)南 250022)
新生活
——細(xì)度路也《奧馬哈的春天》
鹿 茜
(濟(jì)南大學(xué) 山東 濟(jì)南 250022)
奧馬哈的春天
路 也
中國的春天和美利堅(jiān)的春天相加
得出的總和,就是奧馬哈的春天
這是由美西北航空公司的波音飛機(jī)
越過北極圈里的雪山,越過白令海峽和大峽谷
從太平洋上空運(yùn)載而來的春天
這是綿延了30000里、最終把26個(gè)字母
當(dāng)成目的地的春天
在內(nèi)布拉斯加州,在奧馬哈
陽光是黃金,云是白銀
天空是靠楓樹和山毛櫸共同支撐的
矮一些的山蘋果樹和玉蘭托舉起屋頂
更低的是那些水仙、花葉芋和蒲公英,編織成了地毯
知更鳥在歌頌一座座花園,用的是美聲唱法
松鼠把松果當(dāng)成信仰,連烏鴉也學(xué)會了祈禱和感恩
那些金發(fā)碧眼的教堂和城堡
是這個(gè)城市的汗青正史和王朝
窗外不遠(yuǎn)處,黑人少女在駕駛座上跳爵士舞
屋檐下的風(fēng)鈴念了一段獨(dú)白,聽得出元音輔音相拼
壁爐里昨夜的灰燼還留有青梅煮酒和京戲的幻覺
而此刻,沸騰的咖啡壺正飄散一個(gè)大陸的香氣
嗯,從哥倫布到現(xiàn)在,過去了多少個(gè)春天
一個(gè)中國女詩人倚坐窗前
那不是有欞格的小弦窗,是尖拱的花紋石窗
她穿著紅色方口布鞋和有盤扣的印花襯衫
她的心是唐朝的,她一直在找尋她的長安
而在這里,只有微笑是四海通用的
這個(gè)春天對于她來說頁碼繁多
大約相當(dāng)于一冊最新版的《英漢雙解辭典》
2006.5.
路也的《奧馬哈的春天》這首詩,表面上是在描寫奧馬哈的春天的樣子,實(shí)際上是表達(dá)自己一種欣喜、充滿期待、向往自由以及迎接挑戰(zhàn)的心境。為什么這么說呢?讓我們跟隨詩人的靈動(dòng)的筆端感受一下這“游歷”般的奧馬哈的春天。
首先,“越過……越過……運(yùn)載……”你可以想象詩人此刻坐在自中國飛往美國的飛機(jī)上,“北極圈、白令海峽”如果熟知地理就知道地域之廣闊,而“白雪、大峽谷”如此壯麗的地貌都是需要在遙遠(yuǎn)的上空俯視。接著,可以想象飛機(jī)落地以后,用平視的眼光打量奧馬哈的整體風(fēng)景——高一些、矮一些的、更低的植物……隨后視野縮小在一座座花園和建筑,還有會動(dòng)的生物身上。然后,詩人仿佛走進(jìn)了一棟房屋,也許是她在奧馬哈落腳之處?!按巴狻蓍芟隆跔t……”視線已經(jīng)拉近到自己的身邊。最后,一個(gè)中國女詩人……這不就是作者自己嘛!
只有真正熱愛一個(gè)地方才會用最細(xì)致的語言刻畫,和形象的文字去描繪它把。在這首詩中,動(dòng)詞、名詞、形容詞的運(yùn)用正契合著作者的積極樂觀的心態(tài)。第二段中的“越過,運(yùn)載,30000,26”這樣跳躍的詞匯和數(shù)字,將距離延長,空間感也隨之?dāng)U大。下文中“支撐、托舉、編織、歌頌”都是充滿了能量和穿透力的動(dòng)詞。第三段中幾乎是各種美好的名字的羅列,“天空、云、楓樹、山毛櫸、山蘋果樹、玉蘭……”一個(gè)熱愛生活的人通常對自然和植物有著格外的好感,恰恰證實(shí)了這一點(diǎn)!將陽光比作黃金,白云比做白銀,若不是心里美妙哪里會喻作這樣光明的事物。詩人的心是自由的,思想是放飛的。在她眼中的鳥兒、松鼠甚至烏鴉都是獨(dú)特而又鮮活的生命體,在這里,連動(dòng)物都有信仰,會祈禱和感恩,連教堂和城堡都是美人一般。
不僅如此,詩人幾乎調(diào)動(dòng)了全身上下能調(diào)動(dòng)的感官,用眼睛看跳舞的黑人少女,用耳朵聽風(fēng)鈴下的念白,用心去感受夜晚的悸動(dòng),用鼻子去嗅咖啡的香氣。若不是心里同樂,怎能有此感受,怕是聽著叮咚會心煩意亂,聞著咖啡味兒覺得惡心吧。
然而,詩人只是單純享受這些事物嗎?當(dāng)然不是,“黑人、元音輔音、青梅煮酒和京戲”這代表著東方文化的意向在詩人筆下與西方代表奧馬哈的人、物緊緊纏繞在一起。所有的這些是一個(gè)相依相容的整體,是空間范圍內(nèi)的,更是”哥倫布到現(xiàn)在”的時(shí)間范圍內(nèi)的。所以說,詩人只是在描寫一個(gè)春天嗎?我覺得不盡然。“過去了多少個(gè)春天”意味著季節(jié)變遷,歲月流淌,實(shí)則是四季的奧馬哈,無時(shí)無刻的奧馬哈。
由上表述,這首詩的敘述者很顯然是是詩人自己,她的目光由遠(yuǎn)及近,最后落在自己身上。所以最后那個(gè)坐在窗前的女詩人其實(shí)是詩人自己。“欞格的小弦窗”是中國的,蘇軾的《江城子·記夢》中有“夜來幽夢忽還鄉(xiāng)。小軒窗,正梳妝?!倍凹夤暗幕y石窗”則是西方的建筑的設(shè)計(jì)。此刻她已經(jīng)置身于非故鄉(xiāng)的窗前,而她的穿衣打扮卻還是傳統(tǒng)中式的,心也是一顆東方的心。正說明了她是剛剛到來奧馬哈。那么她借此思鄉(xiāng)感傷了嗎?答案是沒有的。一個(gè)“四海相通的微笑”表情不言而喻。那么詩人又是盲目樂觀嗎?也不是的。在這里生活遇到的問題可能就像一本書的頁碼那樣繁多。但有意思的是,這里喻作的是《英漢雙解詞典》的頁碼,除了多的寓意,是不是也象征著作者要破解這本書,迎接?xùn)|西方差異的挑戰(zhàn)呢?
那么,這首詩我可以理解為是作者寫來安慰鼓勵(lì)自己,同時(shí)也寫給那些與自己有著相同經(jīng)歷的出國的同胞們,在異鄉(xiāng)仍然能擁有一顆無所畏懼、充滿激情的赤子之心。
鹿茜(1992),女,漢族,吉林人,濟(jì)南大學(xué)文學(xué)院,中國語言文學(xué)碩士研究生。
R473.2
A
1672-5832(2017)12-0020-01