国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)電影“走出去”字幕翻譯研究

2017-11-28 17:26:03朱婧妍
出版廣角 2017年21期
關(guān)鍵詞:六爺炮兒源語(yǔ)

【摘 要】 在當(dāng)今國(guó)際化、信息化的全球環(huán)境下,電影已成為傳播中國(guó)文化的方式之一。電影《老炮兒》扎根于特定的社會(huì)文化背景,大量使用北京方言,其成功走出國(guó)門,并斬獲國(guó)內(nèi)外大獎(jiǎng)。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究《老炮兒》的字幕翻譯,剖析源語(yǔ)和目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的原則,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進(jìn)中國(guó)電影“走出去”。

【關(guān) 鍵 詞】生態(tài)翻譯學(xué);《老炮兒》;“走出去”;字幕翻譯

【作者單位】朱婧妍,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院。

【中圖分類號(hào)】 J992 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

2010年,中國(guó)躍升為世界第三大電影生產(chǎn)國(guó),躋身全球十大電影市場(chǎng)。雖然中國(guó)電影文化走向海外的步伐日益加快,但相比于歐美國(guó)家的大片,中國(guó)電影的出口情況不容樂(lè)觀。2014年,北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院的“中國(guó)電影文化的國(guó)際研究傳播”數(shù)據(jù)調(diào)研表明:外國(guó)觀眾認(rèn)為觀看中國(guó)電影最主要的障礙是字幕翻譯,這個(gè)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文化差異這一因素。因此,要想提升中國(guó)電影文化的傳播力和影響力,應(yīng)建立保留中國(guó)電影文化特色且符合外國(guó)人認(rèn)知的電影字幕翻譯模式。電影《老炮兒》斬獲各項(xiàng)國(guó)內(nèi)大獎(jiǎng),且在中英電影節(jié)上獲得三項(xiàng)大獎(jiǎng),其作為威尼斯電影節(jié)的閉幕影片,在公開放映后獲得中外媒體一致贊譽(yù)。本文將從生態(tài)翻譯理論的角度研究該電影的字幕翻譯。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概要

生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者提出的把生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯學(xué)是“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)涉及的核心概念有以下四個(gè)方面。第一,生態(tài)翻譯論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,把原文、源語(yǔ)、譯語(yǔ)共同呈現(xiàn)的整體作為翻譯的生態(tài)環(huán)境,即“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。第二,在生態(tài)翻譯注重整體、關(guān)聯(lián)的生態(tài)特性下,譯者要遵循多維度適應(yīng)選擇的原則,采用語(yǔ)言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間語(yǔ)言形式的互換、文化之間的交流,以及交際意圖的實(shí)現(xiàn)。第三,生態(tài)翻譯是一個(gè)關(guān)照“翻譯群落”、講求動(dòng)態(tài)平衡的過(guò)程。生物與生物之間、生物與生態(tài)環(huán)境之間通過(guò)相互作用形成動(dòng)態(tài)的生態(tài)平衡?!胺g群落”是指翻譯活動(dòng)中涉及的各個(gè)主體,如譯者、作者、讀者、出版商、評(píng)論者、出資者等,這些主體所處的環(huán)境不同,則會(huì)對(duì)文本做出不同程度的適應(yīng)和選擇,形成一個(gè)相互作用、相互影響的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。第四,生態(tài)翻譯的“事后追懲”。生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都由譯者能動(dòng)地去“操縱/支配/擺布/重寫”,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇。然而,在每一個(gè)階段的選擇之后,或在“事后”(即譯事之后)對(duì)譯者的選擇,特別是對(duì)最終的譯文給予評(píng)判與處理[3]。

二、電影的翻譯生態(tài)環(huán)境

如上文所說(shuō),翻譯的生態(tài)環(huán)境是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,和語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]。電影制作的源語(yǔ)社會(huì)背景、目的語(yǔ)社會(huì)背景、電影的觀眾、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異構(gòu)成了電影的翻譯生態(tài)環(huán)境。

1.源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境

《老炮兒》是一部描述北京老百姓生活的電影,六爺是年輕時(shí)候稱霸北京胡同的“老炮兒”之一,生于20世紀(jì)60年代,他行俠仗義,扶貧憐弱,具有俠客氣質(zhì),年輕時(shí)是頭號(hào)時(shí)代人物。然而,時(shí)代變遷,新舊交替,老一代人的規(guī)矩、俠義正逐漸被時(shí)代的巨輪吞噬。六爺因?yàn)閮鹤訒圆ň砣胍粓?chǎng)爭(zhēng)斗,“老江湖”重義氣、重規(guī)矩,“新江湖”沒(méi)輕重、沒(méi)規(guī)矩,兩人的爭(zhēng)斗上升到一群“老炮兒”與“新炮兒”之間的爭(zhēng)斗,進(jìn)而上升到一群老百姓與官痞子的爭(zhēng)斗,牽動(dòng)人的內(nèi)心。六爺高舉寶刀奔跑時(shí)氣貫長(zhǎng)虹的氣勢(shì),讓觀眾心潮澎湃,電影高潮迭起。

2.目的語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境

隨著全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,好萊塢對(duì)各國(guó)電影兼容并蓄,但在各國(guó)不同文化的電影中,卻遵循著普適性的原則。近年來(lái),中國(guó)影片在國(guó)際電影節(jié)相繼獲獎(jiǎng),如《臥虎藏龍》《英雄》《霸王別姬》《推手》等,這些電影中自然帶有中國(guó)儒家、道家思想,反映了海外觀眾對(duì)遵循普適性原則的傳統(tǒng)中國(guó)電影的認(rèn)可和接受。從另一類在柏林電影節(jié)獲獎(jiǎng)的中國(guó)電影如《本命年》《十七歲的單車》《圖雅的婚事》《團(tuán)圓》等來(lái)看,關(guān)注當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)與普通民眾生活的電影深受國(guó)外電影市場(chǎng)的關(guān)注?!袄吓趦骸笔呛萌R塢經(jīng)典電影主題的變體,六爺擁有黑幫人物的血性、暴力、孤獨(dú)、鋌而走險(xiǎn)的特性,但深受中國(guó)儒家文化的影響,滿身俠義風(fēng)范,又是社會(huì)中的普通民眾。所以,這部電影在塑造一位滿身俠義又接地氣的中國(guó)本土“硬漢”形象的同時(shí),也反映了新舊時(shí)代交替下的普通民眾的現(xiàn)實(shí)生活?!独吓趦骸吩诤M獾挠^眾有國(guó)際電影節(jié)上的權(quán)威影評(píng)人、媒體記者、海外華人、對(duì)中國(guó)文化感興趣的觀眾等,這些人要么對(duì)電影有敏銳的感知力,要么對(duì)中國(guó)文化有一定的接受力。因而在翻譯京味十足的《老炮兒》的字幕時(shí),首先,可以適當(dāng)引入源語(yǔ)特色。比如,“老炮兒”“話匣子”“燈罩兒”等這些稱謂的翻譯。其次,根據(jù)電影主題,保留電影特色。翻譯遇到帶有方言腔的粗話時(shí),在不違反表達(dá)功能的原則下,譯者也都給了最大限度的保留。再次,注意電影字幕的時(shí)間、空間限制。

三、適應(yīng)和選擇下的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略

生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程。譯者通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要盡量使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的文本在新的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中[4]。譯者如果要取得電影字幕文本最高的“整合適應(yīng)選擇度”,就要重視源語(yǔ)字幕和目的語(yǔ)字幕的語(yǔ)言形式適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以及交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。endprint

由于字幕本身時(shí)間和空間的局限性,帶有方言特色、地域特點(diǎn)明顯的電影,會(huì)對(duì)譯者在翻譯的適應(yīng)和選擇過(guò)程中有更高的要求。譯者要跨越源語(yǔ)和目的語(yǔ)所處的不同文化、語(yǔ)言、社會(huì)環(huán)境,秉持語(yǔ)言維、文化維、交際維等原則,力求讓國(guó)外觀眾通過(guò)譯者對(duì)北京方言自然流暢的翻譯,感受到《老炮兒》所反映的文化特色,進(jìn)而達(dá)到中西社會(huì)交流的目的。

1.語(yǔ)言維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[2]。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)最大限度地保留源語(yǔ)的“信、達(dá)、雅”。當(dāng)三者不能完全保留的時(shí)候,譯者要力求維持源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡;當(dāng)無(wú)法取得源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的動(dòng)態(tài)平衡時(shí),譯者要在目的語(yǔ)系統(tǒng)中構(gòu)建相應(yīng)的新的生態(tài)環(huán)境[1]。

(1)保留帶有黑幫暗語(yǔ)式的北京方言的語(yǔ)言風(fēng)格

《老炮兒》的主要場(chǎng)景是在北京胡同,主要人物是以六爺為代表的“老炮兒”們,發(fā)生的時(shí)代背景是新生代所謂的“頑主”和“老江湖”們的碰撞。所以,電影中的語(yǔ)言京腔濃郁又不失犀利、幽默。這些“老炮兒”原是黑道上的“老江湖”,他們視進(jìn)看守所為家常便飯,因此,他們的話語(yǔ)中又時(shí)不時(shí)出現(xiàn)“粗話”“行話”。對(duì)于這種獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn),譯者給予了最大限度的保留。

例1:燈罩兒砸燈罩兒。

Lampshade smashed a light.

“Lampshade”是指六爺拜把子兄弟之一,綽號(hào)“燈罩兒”,從他的綽號(hào)可以看出這個(gè)人的性格有“燈罩兒”的特點(diǎn),比較軟弱,需要六爺?shù)谋Wo(hù)。他在和警察撕扯時(shí),無(wú)意間打碎了警車的車燈。源語(yǔ)字幕前后對(duì)稱,言簡(jiǎn)意賅又不失詼諧幽默;而譯語(yǔ)保留了源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,為了使觀眾容易理解,譯者把第二個(gè)“燈罩兒”意譯為“l(fā)ight”。

例2:他連個(gè)電話都沒(méi)打過(guò)吧?打個(gè)屁。

Not even a phone call? Like hell he would call.

“打個(gè)屁”是六爺和“燈罩兒”閑聊時(shí)出現(xiàn)的非常口語(yǔ)化、略帶粗俗的語(yǔ)言,表露出六爺?shù)臒o(wú)奈。翻譯成英語(yǔ)時(shí),無(wú)法逐字翻譯,譯者用同樣是英語(yǔ)中略帶粗俗的“Like hell”進(jìn)行替代翻譯,表達(dá)后者對(duì)前者的全盤否定或者戲謔,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。

(2)注意漢語(yǔ)意合句和英語(yǔ)形合句的自由轉(zhuǎn)換

這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的,因此,語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換可以從詞語(yǔ)、句子、修辭等方面進(jìn)行探討。漢語(yǔ)的句法特征是意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系和意義關(guān)聯(lián),不在意句際關(guān)系,所以漢語(yǔ)中多為短句。英語(yǔ)的句法特征是形合,強(qiáng)調(diào)形式與功能,通過(guò)明顯的形式標(biāo)記把詞組織成句子或者語(yǔ)篇。所以,在翻譯兩種語(yǔ)言時(shí)要注意語(yǔ)言句式的轉(zhuǎn)換。

例3:甭點(diǎn)了,準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。

I'm sure it's all there.

漢語(yǔ)字幕中的“甭點(diǎn)了”在英語(yǔ)字幕中直接被省略,用一個(gè)賓語(yǔ)從句把兩個(gè)短句合二為一,符合西方觀影者的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)加強(qiáng)了語(yǔ)氣,表達(dá)了對(duì)六爺?shù)男湃巍?/p>

2.文化維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯時(shí),要注重源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,不能只注重源語(yǔ)形式的翻譯,否則會(huì)造成觀眾對(duì)源語(yǔ)文化的曲解。所以,譯者需要關(guān)注語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

(1)保留源語(yǔ)中人名文化的特點(diǎn)

電影中人物角色的名字是一大亮點(diǎn),這些名字不失詼諧,稍帶反諷的意味,又能折射出人物的特點(diǎn)。所以,為了更好地傳達(dá)人物名字的內(nèi)涵,譯者對(duì)所有的名字都給予了英譯。譯者對(duì)對(duì)應(yīng)詞匯的人物名字給予了直譯,如將“燈罩兒”“彈球”譯為“Lampshade”“Marble”。但鑒于中西語(yǔ)言的差異性,源語(yǔ)和譯語(yǔ)不能完全等同,如果一味牽強(qiáng)地進(jìn)行直譯,則會(huì)影響源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,不利于觀眾對(duì)中國(guó)地域文化的理解和接受。譬如,六爺?shù)蔫F哥們兒“悶三兒”,年輕時(shí)和六爺一樣血?dú)夥絼?、橫霸一方,挨過(guò)刀,經(jīng)常進(jìn)局子,譯者結(jié)合人物特點(diǎn),將“悶三兒”譯為“Scrapper”,指“拳擊手”“愛(ài)打架的人”。小飛是江湖新勢(shì)力的代表,個(gè)性張揚(yáng),舉手投足之間盡顯玩世不恭的“混混范”,雖然他表面狂妄,但內(nèi)心卻對(duì)俠義有著強(qiáng)烈的渴望,他的英文名字是“Kris”,表示自信、外向、有活力的人。

(2)保留中國(guó)特有習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵

漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等承載了中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。譯者翻譯時(shí)要考慮到中西文化的差異,注重不同文化系統(tǒng)之間的文化交流。當(dāng)無(wú)法兼顧源語(yǔ)語(yǔ)言的“形神”時(shí),為了減少語(yǔ)言文化的理解障礙,可以采取歸化策略,表意不表形,避免文字的重復(fù)翻譯,但要表達(dá)出核心內(nèi)容,最大限度地保留原有的文化意蘊(yùn)。

例4:尺有所短,寸有所長(zhǎng)。

Everyone has its weakness.

“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”出自《楚辭·卜居》,指人各有長(zhǎng)處和短處,其語(yǔ)言形式整齊劃一,語(yǔ)音順耳動(dòng)聽(tīng),“尺”和“寸”、“短”和“長(zhǎng)”前后呼應(yīng)。譯者在翻譯時(shí)提取出了習(xí)語(yǔ)的本義,簡(jiǎn)明扼要,流暢自然。

例5:身體發(fā)膚,受之父母。

One's body is a gift from one's parents.(意譯)

例6:兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩。

There is always a way.(套譯)

3.交際維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指,譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除了要傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,還要關(guān)注交際層面的轉(zhuǎn)換,盡可能取得和原文一致的交際意圖。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),譯者要考慮到這部電影的類型、社會(huì)背景、觀影人群等,盡量讓目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾得到相同的觀影感受。endprint

例7:真把自己當(dāng)駱駝祥子了。

You think this is a fucking period piece?

《老炮兒》是一部劇情片,反映了中國(guó)社會(huì)巨大變革下,“新江湖”與“老江湖”的沖突,繼而引出中國(guó)在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的社會(huì)問(wèn)題。六爺?shù)脑捳Z(yǔ)帶著濃重的京味、江湖味,他不再是當(dāng)年的頭號(hào)人物,但內(nèi)心重情重義,渴望得到尊嚴(yán)。因此,在和人力車從業(yè)者對(duì)話時(shí),他怒其不爭(zhēng),把他們和老舍筆下的人物“駱駝祥子”相比較。目的語(yǔ)觀眾無(wú)法理解“駱駝祥子”所蘊(yùn)含的意義,譯者用“a fucking period piece”進(jìn)行改譯,“a period piece”是指“過(guò)時(shí)的人或物”,又用英語(yǔ)粗語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞“fucking”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言風(fēng)格和源語(yǔ)保持一致,達(dá)到相同的交際效果。

例8:一群夜么虎子。

Those damn kids.

“夜么虎子”本是北京方言中對(duì)蝙蝠的稱呼,后來(lái)指像蝙蝠一樣白天休息晚上上班的工作族。在電影中,二爺抱怨胡同里的年輕人晝伏夜出,個(gè)個(gè)都是夜么虎子。英語(yǔ)字幕將其譯為“damn kids”,“damn(該死的、討厭的)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)口語(yǔ)中,表達(dá)說(shuō)話人的憤怒、厭煩等情緒。這樣改譯不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換,也實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語(yǔ)

電影是時(shí)下促進(jìn)中西文化交流的重要方式,近年來(lái),中國(guó)電影在“走出去”的道路上取得了重大進(jìn)展,但在進(jìn)入國(guó)際主流市場(chǎng)的過(guò)程中還存在不少問(wèn)題。電影的文化背景越深厚,其語(yǔ)言和文化翻譯的障礙就越大。生態(tài)翻譯理論體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性,在語(yǔ)言維、文化維、交際維等原則下,譯者通過(guò)“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,保留“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,為中國(guó)電影“走出去”搭建了一座橋梁,為中國(guó)文化的跨語(yǔ)言、跨國(guó)界傳播研究提供了新的視角。

|參考文獻(xiàn)|

[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013 .

[2]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011(6).

[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).

[5]陳平. 中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考——兼評(píng)《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》[J]. 出版廣角,2016(14).

[6]曹小晶,雷萌. 論中國(guó)電影的“走出去”戰(zhàn)略——以柏林電影節(jié)近年中國(guó)獲獎(jiǎng)作品為例[J]. 現(xiàn)代傳播,2013(4).

[7]黃會(huì)林主編. 銀皮書:2012中國(guó)電影國(guó)際傳播年度報(bào)告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

[8]孔祥娟. 后現(xiàn)代語(yǔ)境下電影《老炮兒》的語(yǔ)言暴力[J]. 電影文學(xué),2016(16).

[9]譚惠,關(guān)于中國(guó)電影對(duì)外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J]. 理論前沿,2016(1).

[10]周艷. 論《老炮兒》對(duì)中國(guó)類型電影的突破和啟示[J]. 藝苑,2015(6).

[11]中國(guó)文化國(guó)際傳播研究課題組. 銀皮書:2011中國(guó)電影國(guó)際傳播年度報(bào)告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.endprint

猜你喜歡
六爺炮兒源語(yǔ)
民間故事選刊·上(2022年9期)2022-10-14 12:22:07
民間故事選刊(2022年17期)2022-10-07 01:19:24
傳奇·傳記文學(xué)選刊(2022年5期)2022-06-07 13:02:51
金山(2022年2期)2022-03-15 08:45:33
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
馮小剛:老炮兒伏櫪,志在千里
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
現(xiàn)象級(jí)“老炮兒”折射社會(huì)轉(zhuǎn)型之惑
公民與法治(2016年4期)2016-05-17 04:09:25

出版廣角2017年21期

出版廣角的其它文章
新媒體時(shí)代舊體詩(shī)詞出版與傳播模式探析
書架
新形勢(shì)下我國(guó)民文出版的發(fā)展路徑
對(duì)當(dāng)代西方文論的反思與批判
自由之路的重新書寫
讓民文出版走得更遠(yuǎn)
武威市| 台北市| 建宁县| 瑞金市| 准格尔旗| 玛沁县| 涟源市| 三江| 丹阳市| 乐至县| 甘德县| 斗六市| 库伦旗| 邵武市| 揭阳市| 红原县| 遂宁市| 乐都县| 密云县| 天祝| 得荣县| 繁昌县| 余江县| 固安县| 奎屯市| 兰州市| 博爱县| 哈巴河县| 钟祥市| 临安市| 昌宁县| 黑水县| 普洱| 永康市| 灵川县| 雷波县| 正安县| 浦北县| 株洲县| 博爱县| 遵化市|