王曉裴
摘 要 ESP是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是一種側(cè)重于對學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)需求或?yàn)槲磥砉ぷ餍枨蠓?wù)的語言教學(xué)。它能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,推動(dòng)高校英語個(gè)性化教學(xué)的進(jìn)程。在信息化時(shí)代,以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及和現(xiàn)代教育技術(shù)的推廣為特征的現(xiàn)代英語教學(xué)技術(shù)已經(jīng)成為高校教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,它為推廣超媒體輔助翻譯教學(xué)的新型教學(xué)模式和“1+1”復(fù)合型本地化人才培養(yǎng)模式鋪平了道路。
關(guān)鍵詞 信息化時(shí)代 ESP翻譯教學(xué)模式 人才培養(yǎng)
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0前言
ESP(Engish for Special Purposes)是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是一種側(cè)重于對學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)需求或?yàn)槲磥砉ぷ餍枨蠓?wù)的語言教學(xué)。相對于EGP(English for General Purposes)而言,它是以功能主義的語言觀為理論基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語課程。ESP更關(guān)注如何高效地將語言運(yùn)用和語言學(xué)習(xí)結(jié)合起來,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的延續(xù)或擴(kuò)展,是學(xué)生語言知識和技能發(fā)展到一定階段,針對學(xué)生實(shí)際需要、進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的語言工作能力的一個(gè)重要教學(xué)內(nèi)容,較EGP教學(xué)有更明確的目的性和針對性。
ESP教學(xué)初現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,關(guān)于ESP教學(xué)相關(guān)理論的研究在西方主要經(jīng)歷了五個(gè)階段:語域分析、修辭語篇分析、目標(biāo)情景分析、技能策略分析和以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)模式,而在此理論指導(dǎo)下的ESP翻譯教學(xué)研究在我國近40年(1978-2017)來經(jīng)歷了四個(gè)階段的發(fā)展后也取得了豐碩的成果。其中,70年代末到80年代末,主要以引進(jìn)ESP概念為先導(dǎo),研究以EST(English for Science and Technology)為中心;90年代,ESP各次語域的研究全面展開;21世紀(jì)前十年開始對ESP翻譯理論作系統(tǒng)研究;從2010年開始,ESP翻譯和翻譯研究越來越依賴網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù),有了技術(shù)轉(zhuǎn)向。雖然,技術(shù)轉(zhuǎn)向中的ESP翻譯教學(xué)模式較以往有了很大的突破,在一定程度上改變了單一傳統(tǒng)的教學(xué)模式,但是計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的模式探索依然比較呆板,且可行性和實(shí)踐效果不夠理想。另外,信息化時(shí)代下社會和學(xué)生對ESP的需求更為迫切,對學(xué)習(xí)的效果更為關(guān)注。學(xué)生們已經(jīng)熟悉互聯(lián)網(wǎng)-多媒體教學(xué)模式和各種翻譯技術(shù),面對課內(nèi)外不斷擴(kuò)展的學(xué)習(xí)平臺和渠道,他們急待發(fā)揮自己的主動(dòng)性進(jìn)行個(gè)性化學(xué)習(xí)和交互性訓(xùn)練,這時(shí)切實(shí)可行且效果顯著的新型教學(xué)模式和人才培養(yǎng)模式就更有了探討和研究的價(jià)值。
在當(dāng)今信息化時(shí)代提供的強(qiáng)有力的信息技術(shù)的機(jī)遇面前,針對社會需求和ESP翻譯的特點(diǎn),對ESP翻譯教學(xué)模式的探討,不僅在理論上可以從更為宏觀的角度為整個(gè)ESP語域的翻譯教學(xué)提供一個(gè)更為實(shí)際,可行性更高的教學(xué)模式設(shè)計(jì),縮小目前情景(Present Situation)和目標(biāo)情景(Target Situation)的差距,為編寫教材、安排教程和課程設(shè)計(jì)打下基礎(chǔ),更是可以在現(xiàn)實(shí)中根據(jù)ESP各個(gè)次語域的專業(yè)要求和行業(yè)需求,培養(yǎng)出能在各部門中從事翻譯的復(fù)合型、應(yīng)用型英語人才,填補(bǔ)國家和地區(qū)對各領(lǐng)域復(fù)合應(yīng)用型英語人才的需求。
1 ESP翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
我國自 1978 年引進(jìn) ESP 概念并加以研究以來,歷經(jīng)了以科技英語 ( EST,English for Science and Technology) 為中心、ESP 各次語域研究的全面展開、ESP 翻譯理論的系統(tǒng)研究以及 ESP翻譯和翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向等四個(gè)階段,取得了豐碩的成果。廣義上,ESP指在特定場合、特定領(lǐng)域或被特定身份的人群所使用的英語,包括律師、法官、醫(yī)護(hù)人員、金融從業(yè)者、旅游業(yè)執(zhí)業(yè)者所使用的英語等。狹義上,ESP更多地被局限在商務(wù)英語和科技英語領(lǐng)域,這是由商務(wù)英語的市場需求地位以及科技英語特殊的困難性質(zhì)所決定的。因此,高校在開設(shè)ESP課程時(shí),開設(shè)商務(wù)英語和科技英語的課程居多,這也同時(shí)會給學(xué)生帶來狹義的誤導(dǎo)。
蔡基剛、廖雷朝認(rèn)為ESP具有復(fù)合型、專業(yè)性、時(shí)效性、實(shí)用性和靈活性等優(yōu)勢特征,能夠幫助和引導(dǎo)學(xué)生直面職場中的現(xiàn)實(shí)情況,因此學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)需求量相當(dāng)大,期望的學(xué)習(xí)所得也非常之高,這加速了高校對于ESP教學(xué)新模式研究的步伐。與國外主要從語言學(xué)視角討論 ESP 不同,在我國 ESP 研究論文中討論翻譯的文章占相當(dāng)比重 ( 如商務(wù)英語翻譯的論文占商務(wù)英語研究論文總篇數(shù)的 1 /3) 以上。在實(shí)際教學(xué)過程中,由于ESP翻譯教學(xué)有很強(qiáng)的學(xué)科針對性,涉及到英語基礎(chǔ)知識、翻譯知識和各門學(xué)科領(lǐng)域的知識,是一門極具綜合價(jià)值的學(xué)科。除了傳統(tǒng)授課式的ESP翻譯教學(xué)之外,隨著時(shí)代的變遷和教學(xué)技術(shù)的改進(jìn),是否有新的ESP翻譯教學(xué)模式已成為師生共同關(guān)注的問題。
2信息化時(shí)代對ESP翻譯教學(xué)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
2015年李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,并把移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展提升到了一個(gè)前所未有的戰(zhàn)略高度,所以在教育領(lǐng)域“互聯(lián)網(wǎng)+教育”是未來教育行業(yè)發(fā)展的趨勢和必然選擇。在這個(gè)信息化時(shí)代,一方面互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和超媒體技術(shù)給大學(xué)教育,特別是大學(xué)ESP翻譯教學(xué)提供了機(jī)遇,可以針對當(dāng)前大學(xué)ESP翻譯教學(xué)中較為陳舊的單一教學(xué)模式,突破時(shí)間、地點(diǎn)和材料的限制,更好地朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。另一方面,全球一體化的進(jìn)程進(jìn)一步推進(jìn)、ESP在語言、結(jié)構(gòu)、文體、風(fēng)格和文化意識等方面不同于EGP的顯著特色和時(shí)代對熟練掌握“專業(yè)+英語”的復(fù)合應(yīng)用型人才的需求也對ESP翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)模式提出了新的挑戰(zhàn)。
黃友義在第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會上說:“翻譯行業(yè)發(fā)展到現(xiàn)在,其內(nèi)涵已經(jīng)大大擴(kuò)展,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯咨詢、翻譯培訓(xùn)和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等。因此我們的應(yīng)用翻譯研究也應(yīng)該緊貼行業(yè)發(fā)展,相應(yīng)地拓展領(lǐng)域,例如翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用、多語術(shù)語與語料庫建設(shè)等領(lǐng)域的研究?!痹谌缃竦膶W(xué)術(shù)界中,在翻譯理論和應(yīng)用不斷擴(kuò)展和創(chuàng)新的背景下,國內(nèi)外學(xué)者紛紛致力于研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的開創(chuàng)、發(fā)展和完善,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不僅可以被有效地應(yīng)用于ESP的翻譯中,提高翻譯速度,還能被嘗試于應(yīng)用ESP的教學(xué)中,特別在積累ESP詞匯和提高ESP閱讀技巧方面可以發(fā)揮顯著的作用。endprint
3 ESP翻譯教學(xué)新模式探究:超媒體輔助翻譯教學(xué)
目前高校在ESP翻譯教學(xué)中普遍存在著教材單一化、課程設(shè)置缺失和課程建設(shè)復(fù)雜化的問題,以及針對高校學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間有限,很少有人會以翻譯為職業(yè)的實(shí)際情況,ESP翻譯課程改革進(jìn)展緩慢。但是當(dāng)今信息化時(shí)代所帶來的機(jī)遇和技術(shù)轉(zhuǎn)向?yàn)橐猿谋舅枷霝橹鲗?dǎo)的多媒體教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)形成的超媒體輔助翻譯教學(xué)模式灌注了強(qiáng)大的生命力。
其中在教材編寫方面,傳統(tǒng)的單一紙質(zhì)版教材無法克服選材內(nèi)容延時(shí)化和呆板化的頑疾,而超媒體技術(shù)就能實(shí)現(xiàn)以學(xué)生學(xué)習(xí)的需求為指導(dǎo),以真實(shí)性的任務(wù)為主要內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)教材編寫。同時(shí),微課、慕課的推廣和泛雅平臺的搭建以及“藍(lán)墨云班課”、“學(xué)習(xí)通”和“Trados”等軟件的使用會有效突破時(shí)間和空間的限制,解決課程設(shè)置貧乏的問題,并能讓學(xué)生有效利用課外碎片時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和個(gè)性化學(xué)習(xí)。另外,在網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂教學(xué)中,學(xué)生以真實(shí)化任務(wù)為學(xué)習(xí)內(nèi)容,以協(xié)作互動(dòng)為訓(xùn)練方式,打破教師和學(xué)生、學(xué)生和學(xué)生原有的界限以及單一性的考核方式,形成以過程為取向和以實(shí)踐為依托的課程建設(shè)。
4復(fù)合型英語人才的培養(yǎng):“1+1”模式
一直以來,ESP翻譯課程建設(shè)由于不如工科類課程那樣,能夠具體地與企業(yè)相結(jié)合,理實(shí)一體化的教育教學(xué)理念也難以實(shí)現(xiàn),而涉及的知識面與能力又更加復(fù)雜,同時(shí),普通高校學(xué)生較高職高專的學(xué)生而言,缺乏社會實(shí)踐平臺和機(jī)會,以及專業(yè)化和職業(yè)化的訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)習(xí)內(nèi)容與企業(yè)業(yè)務(wù)實(shí)際操作脫節(jié)。因此,課程建設(shè)與人才培養(yǎng)模式的改革難度較大。
但是,在當(dāng)前信息化時(shí)代,全球一體化進(jìn)程飛速發(fā)展,一方面,國家和地區(qū)對人才的需求已經(jīng)出現(xiàn)了復(fù)合化和應(yīng)用化趨勢;另一方面,網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù)也清晰地勾勒出復(fù)合型英語人才培養(yǎng)模式的特點(diǎn):“專業(yè)+英語”的“1+1”模式,兩條腿走路,既可以滿足社會對復(fù)合型英語人才的需求,加快國家和地區(qū)建設(shè)步伐,又可以讓學(xué)生學(xué)以致用,增大就業(yè)機(jī)會。
一般來說,ESP翻譯課程是以EGP教學(xué)為基礎(chǔ),必須在完成大學(xué)英語四六級教學(xué)之后進(jìn)行。因此,課程可安排在二年級,開設(shè)筆譯或口譯課程,每周4學(xué)時(shí),每學(xué)期共56學(xué)時(shí),對于三年級各專業(yè)的雙語課程也可起到銜接作用。當(dāng)然,各校應(yīng)根據(jù)學(xué)生水平和師資狀況合理得安排開設(shè)翻譯選修課或者必修課。比如,在筆者所在的大學(xué),大學(xué)英語實(shí)行分層教學(xué),即入學(xué)時(shí)根據(jù)學(xué)生的英語水平分A班和B班進(jìn)行教學(xué)。而對A班的學(xué)生實(shí)行“2+2”教學(xué)模式,即前2個(gè)學(xué)期完成EGP教學(xué),包括通過四六級考試,二年級開始由學(xué)生根據(jù)自己的需求選修實(shí)用翻譯、口譯等ESP課程。
5結(jié)語
雖然ESP翻譯教學(xué)理論和教學(xué)模式的研究已經(jīng)遍地開花,碩果累累,但是依然存在著人云亦云、思維定式和可操作性不高的通病。基于這種現(xiàn)狀,筆者勇于抓住目前信息化時(shí)代提供的強(qiáng)有力的信息技術(shù)的機(jī)遇,針對社會需求和ESP翻譯的特點(diǎn),對ESP翻譯教學(xué)模式和人才培養(yǎng)模式的探討,不僅在理論上可以從更為宏觀的角度為整個(gè)ESP語域的翻譯教學(xué)提供一個(gè)更為實(shí)際,可行性更高的教學(xué)模式設(shè)計(jì),縮小目前情景(Present Situation)和目標(biāo)情景(Target Situation)的差距,為編寫教材、安排教程和課程設(shè)計(jì)打下基礎(chǔ),更是可以在現(xiàn)實(shí)中根據(jù)ESP各個(gè)次語域的專業(yè)要求和行業(yè)需求,培養(yǎng)出能在各部門中從事翻譯的復(fù)合型、應(yīng)用型英語人才,填補(bǔ)國家和地區(qū)對各領(lǐng)域復(fù)合應(yīng)用型英語人才的需求, 具有不可比擬的優(yōu)化教育和提升社會經(jīng)濟(jì)效益的重要意義和價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] Tom.H.& A.Waters.English for Specific Purposes[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2] 方夢之. ESP 翻譯研究近40年(1978-2016)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(02).
[3] 蔡基剛,廖雷朝.學(xué)術(shù)英語還是專業(yè)英語——我國大學(xué) ESP教學(xué)重新定位思考[J].外語教學(xué),2010,31(06).
[4] 黃友義.在第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會上的講話(摘要)[J].上海翻譯,2011(03):1.
[5] 錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[6] 教育部高等教育司.大學(xué)英語教學(xué)課程要求(試行)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[7] 姚志英.新建本科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的大學(xué)英語教學(xué)改革和創(chuàng)新[J].教學(xué)研究,2011(04).endprint