楊芙蓉
生態(tài)翻譯論視域下影響譯者翻譯行為的超文本因素分析
楊芙蓉
翻譯作為人類特有的高級(jí)語(yǔ)言活動(dòng),不僅是人類實(shí)現(xiàn)信息交流的重要手段,也是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要媒介;人類的翻譯活動(dòng)不僅僅意味著語(yǔ)言符號(hào)層面的對(duì)等與轉(zhuǎn)換,而且受到譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中諸多超語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境因子的影響和制約。
基于翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯理論是清華大學(xué)胡庚申教授從跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)視角提出的、具有中國(guó)特色的翻譯理論,是將自然科學(xué)的研究方法與人文學(xué)科的理論研究相嫁接而誕生的新的方法論,是一個(gè)從跨學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行翻譯研究的新視角;該理論對(duì)翻譯的現(xiàn)象、本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、原則和方法等做出了全新的界定和詮釋。生態(tài)翻譯論強(qiáng)調(diào)譯文不但要關(guān)照原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言維度的對(duì)等,而且強(qiáng)調(diào)其在文化維度以及交際維度上的信息植入與轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯者主體地位的體現(xiàn)和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮以及翻譯過(guò)程的整合性研究,“通過(guò)展現(xiàn)原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化、交際三元維度中適應(yīng)與選擇,提出翻譯-語(yǔ)言-文化-交際-自然相互關(guān)聯(lián)的整合性譯論研究模式” 。
在漫長(zhǎng)的人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,不同民族形成了獨(dú)具特色的民族風(fēng)情、習(xí)俗傳統(tǒng)和歷史文化,而這些元素自然會(huì)在人類語(yǔ)言及其翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)。例如,“拍馬屁”一詞源于元朝文化,蒙古族一般百姓牽著馬相遇時(shí),常拍拍對(duì)方馬的屁股,摸摸馬膘如何,并隨口夸贊一聲“好馬”,以博得馬主人歡心。(360百科)可是后來(lái)沿襲下來(lái),人們不論馬質(zhì)優(yōu)劣,都一味地只說(shuō)奉承話。如果直譯為pat on the crupper of the horse(拍打馬屁股)顯然不妥,西方讀者會(huì)一頭霧水,而在西方文化中,polish the apple(擦亮蘋(píng)果)表達(dá)愿意為他人效勞之意,引申為奉承、討好他人。由此,不同歷史沿革和民族文化形成的風(fēng)土人情對(duì)于譯者的翻譯活動(dòng)有著重要影響。
翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)際交流活動(dòng),這種語(yǔ)際間的交流不僅受到風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)因素的影響,而且受到氣候地域條件等自然環(huán)境的制約,例如在中國(guó)文化中,東風(fēng)是春暖花開(kāi)的使者,象征著春天的來(lái)臨,在《西廂記》中有記載“閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)”,此處東風(fēng)代表春天的含義;《三國(guó)演義》中有記載“欲破曹公,宜用火攻,萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”, 此處東風(fēng)代表有利的形勢(shì)和氣候條件;而在歐洲人心目中,東風(fēng)則是寒冷的象征,因?yàn)闅W洲的東風(fēng)是由歐洲大陸北部吹來(lái)的冷風(fēng),因此,詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中謳歌的是西風(fēng)而非東風(fēng),這體現(xiàn)了氣候地域環(huán)境差異對(duì)翻譯的影響。
在中國(guó)文化中,“龍”為中華文明的吉祥圖騰和皇權(quán)的象征,而在西方文化中,“龍”被形容為長(zhǎng)翅帶鱗、口中噴火的怪獸,成為邪惡的象征;“虎”被中國(guó)人譽(yù)為百獸之王,具有至高無(wú)上的威嚴(yán),然而,在西方文化中,百獸之王的角色卻被“獅子”取代,獅子象征著莊嚴(yán)和威武,因此,英國(guó)人將獅子作為國(guó)家的象征,英國(guó)因此被譽(yù)為“不列顛之獅”,與獅子相關(guān)的成語(yǔ)不勝枚舉,如“beard the lion in his den”( 太歲頭上動(dòng)土),“the lion’s share”(最大或最好的份額)等,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮生物物種及其文化內(nèi)涵的差異,靈活變更喻體,以便在翻譯過(guò)程中游刃有余。
我國(guó)古代的成語(yǔ)短小精悍但文化內(nèi)涵卻十分深刻,了解這些成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史淵源及其典故傳說(shuō)對(duì)于確保翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,例如成語(yǔ)“東施效顰”,不了解中國(guó)文化的西方讀者難以理解,如果僅考慮文本符號(hào)層面對(duì)等而直譯則會(huì)造成文化內(nèi)涵的缺失;因此,在翻譯該成語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分了解其文化內(nèi)涵,《莊子·天運(yùn)》中記載,西施乃越國(guó)美女,傳說(shuō)其患有心病,發(fā)病時(shí)會(huì)用手捂住胸口緊蹙娥眉,丑女東施看到便去機(jī)械效仿,結(jié)果非但不優(yōu)雅,反而惹得路人嘲笑;因此,該成語(yǔ)意在諷刺那些盲目效仿他人而出丑的可笑之人;在理解成語(yǔ)文化背景的基礎(chǔ)上,譯者可譯為:The ugly lady Dongshi Imitates Beauty Xishi blindly,which implies imitation with ludicrous effection, 這樣讀者便很容易理解該成語(yǔ)的實(shí)指意義和喻指內(nèi)涵。
譯者的翻譯活動(dòng)總是植根于特定的生態(tài)環(huán)境,其行為及其結(jié)果必然受到翻譯生態(tài)環(huán)境中諸多超語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境因子的影響,在翻譯過(guò)程中如何有效處理這些影響因子成為翻譯成敗的關(guān)鍵;因此要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這些因子予以關(guān)照并具備語(yǔ)言文化差異轉(zhuǎn)換意識(shí),從語(yǔ)言、文化以及交際維度對(duì)譯文進(jìn)行整合性研究,使譯文更具生命力。
遼寧省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度“教育生態(tài)學(xué)視域下高校翻譯課程生態(tài)課堂價(jià)值荷載與模式構(gòu)建研究”課題(課題批準(zhǔn)號(hào):JG17DB338)成果;2017年沈陽(yáng)市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“一帶一路背景下遼沈地區(qū)外語(yǔ)人才多元需求與高等教育支撐路徑研究”成果,課題批準(zhǔn)號(hào):2017-G235;
楊芙蓉(1978.12-),女,遼寧本溪人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 110041