国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代中日詞匯交流與日語(yǔ)借詞研究

2017-11-25 03:22:16景棟花
長(zhǎng)江叢刊 2017年30期
關(guān)鍵詞:借詞外來(lái)詞新詞

景棟花

近代中日詞匯交流與日語(yǔ)借詞研究

景棟花

中日兩國(guó)有著悠久的文化交流歷史,漢語(yǔ)詞匯、日語(yǔ)詞匯相互借用,互相滲透。本文論述了大量的日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ),增加了漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量、豐富了漢語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力,以及對(duì)漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)法都產(chǎn)生了影響。

中日詞匯交流 日語(yǔ)借詞 西學(xué)東漸

一、中日詞匯交流的先行研究

中日之間語(yǔ)言交流和日語(yǔ)借詞的研究,從上世紀(jì)20年代開(kāi)始到目前為止從來(lái)沒(méi)有間斷過(guò)。最早研究日語(yǔ)借詞的是余又蓀,1934年他在《國(guó)聞周報(bào)》上介紹了日譯哲學(xué)著作及日本翻譯學(xué)家西周的生平和思想,次年又在《文化與教育》連續(xù)兩期發(fā)表長(zhǎng)文《日譯學(xué)術(shù)名詞沿革》,對(duì)日譯概念詞進(jìn)行了初步總結(jié)和梳理。

二十世紀(jì)五十年代,我國(guó)掀起了一股外來(lái)語(yǔ)研究的熱潮?!吨袊?guó)語(yǔ)文》連續(xù)數(shù)期都有關(guān)于日語(yǔ)借詞的文章。其中,王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯》影響很大。他把日語(yǔ)借此系統(tǒng)地劃歸為九類。文字改革出版社出版的高名凱、劉正談撰寫(xiě)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》是國(guó)內(nèi)首部系統(tǒng)研究外來(lái)詞的著作,作者回顧了漢語(yǔ)外來(lái)詞的歷史,以此為背景揭示出日語(yǔ)借詞的特殊性。在進(jìn)行了更大規(guī)模的研究和考察之后編撰一部漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典《語(yǔ)外來(lái)詞辭典》得以正式出版。

旅日學(xué)者日本關(guān)西大學(xué)教授沈國(guó)威一直致力于近代中日詞匯交流的研究?!洞罩性~匯交流》是一本研究日語(yǔ)借詞專著。書(shū)內(nèi)容涵蓋面很廣,首先總結(jié)了中日兩國(guó)學(xué)者在這方面的研究成果,然后從借詞的定義,構(gòu)詞特點(diǎn)等多種角度分析了日語(yǔ)借詞詞群。作者的研究非常細(xì)致,在考證詞源時(shí)依據(jù)大量的辭書(shū)和文獻(xiàn)對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)行了細(xì)致的考察。作者還特別介紹了日本學(xué)術(shù)界對(duì)中日詞匯交流的和日語(yǔ)借詞的研究成果。如荒川清秀的專著『近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)の形成と伝播——地理學(xué)用語(yǔ)を中心に』;陳力衛(wèi)著『和製漢語(yǔ)の形成とその展開(kāi)』;朱京偉著『近代日中新語(yǔ)の創(chuàng)出と交流——人文科學(xué)と自然科學(xué)の専門語(yǔ)を中心に』。這些研究在考證力度和資料發(fā)掘上都達(dá)到了新的水平。

意大利人馬西尼撰寫(xiě),黃河清翻譯的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》一書(shū)亦是研究漢語(yǔ)新詞的珠玉之作。該書(shū)主要討論了1840年至1898年間漢語(yǔ)外來(lái)詞的形成情況,并附有相當(dāng)實(shí)用的十九世紀(jì)文獻(xiàn)新詞詞表。

馮天瑜的《新語(yǔ)探源一中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》是一部比較新的論述近代日語(yǔ)借詞的著作,作者在書(shū)中全面、詳實(shí)地介紹了明末至晚清西學(xué)東漸的歷史過(guò)程和日本新名詞入華的總體情況,并對(duì)政治、范疇、藝術(shù)、科學(xué)、民族、哲學(xué)等日源漢語(yǔ)新詞做了詳細(xì)的分類考察。

除了專著,另有大量論文考察西學(xué)東漸中的日語(yǔ)借詞,特別在詞源、詞義研究和翻譯過(guò)程方面有了不少成果,近年來(lái)很多年輕學(xué)者以近代中日詞匯交流為研究對(duì)象撰寫(xiě)碩士、博士論文?,F(xiàn)在日語(yǔ)借詞研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了日語(yǔ)詞匯或漢語(yǔ)外來(lái)詞研究的范史、社會(huì)史、文學(xué)史、科技史等領(lǐng)域。縱觀研究近代日語(yǔ)借詞的著述,可以發(fā)現(xiàn)其研究進(jìn)路大致有以下幾方面:(1)對(duì)漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和歸類;(2)分析日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響;(3)分析歷史文化背景,考察借詞融入漢語(yǔ)的過(guò)程。本文從中日詞匯交流的角度,在“西學(xué)東漸”大潮背景下考察中日學(xué)者在翻譯、介紹西方新知識(shí)時(shí),創(chuàng)造新詞匯的翻譯歷程,以及中日之間詞匯相互借用的大體輪廓。

二、近代中日之間的詞匯交流

整個(gè)近代史是西方文明向東方傳播的歷史,史學(xué)界用“西學(xué)東漸”來(lái)描述18世紀(jì)以后的新知識(shí)流向。在整個(gè)“西學(xué)東漸”的近代知識(shí)大移動(dòng)中,特別是19世紀(jì)以后,面對(duì)強(qiáng)大的西方勢(shì)力的侵略,中國(guó)和日本為了國(guó)家和民族的生存,不得不學(xué)習(xí)、接受西方現(xiàn)代化的文化知識(shí),所謂的“接受”,最直接也是最具體的方法就是,用漢語(yǔ)翻譯西方新知識(shí)、概念在本國(guó)進(jìn)行傳播和交流,使得國(guó)民學(xué)習(xí)掌握這些現(xiàn)代化的知識(shí)的過(guò)程。在翻譯西方知識(shí)概念的做法上,中國(guó)和日本基本是一樣的,都是用古老的漢語(yǔ)來(lái)翻譯、表達(dá)、轉(zhuǎn)移西方新概念。在翻譯西方現(xiàn)代化知識(shí)時(shí),中國(guó)和日本都創(chuàng)造了大量的表示現(xiàn)代化概念的新名詞術(shù)語(yǔ),中國(guó)和日本都依托自己的文化背景創(chuàng)制了大量各自獨(dú)特的現(xiàn)代新詞匯,中日之間圍繞近代詞匯的交流都做了大量的研究工作,這些新詞語(yǔ)無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是日語(yǔ)從古代語(yǔ)言到現(xiàn)代語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變都起到了非常重要的影響和推動(dòng)作用。

(1)中日流向詞:中日流向詞是指16世紀(jì)到19世紀(jì)中期,耶穌會(huì)士和西方傳教士來(lái)到中國(guó),為了有效地推行傳教活動(dòng)和中國(guó)知識(shí)分子合作翻譯了大量的介紹西方知識(shí)的書(shū)籍,創(chuàng)造位數(shù)眾多新詞和譯詞,還編寫(xiě)很多英華詞典。傳入日本后被日本蘭學(xué)家和英文翻譯學(xué)家所吸收,用于荷蘭書(shū)籍和英文書(shū)籍的翻譯。在當(dāng)時(shí)中國(guó)創(chuàng)造的翻譯詞匯和英華字典是日本翻譯西書(shū)最重要的參考資源。中國(guó)的漢譯西書(shū)也是日本接受西方新知識(shí)的重要途徑。到19世紀(jì)中期以后,由于清政府驅(qū)逐西方傳教士,中國(guó)引進(jìn)西學(xué)停滯,中國(guó)無(wú)法繼續(xù)向日本提供新詞匯,漢語(yǔ)向日語(yǔ)輸入詞匯趨于結(jié)束。而這時(shí)期的日本已經(jīng)初步完成了以人文、科技術(shù)語(yǔ)為主的現(xiàn)代詞匯體系的建構(gòu)。

(2)日中流向詞:日中流向詞是指日本的蘭學(xué)家和明治維新以后的啟蒙家、英文翻譯學(xué)家翻譯西書(shū)時(shí)創(chuàng)制的新詞和新概念術(shù)語(yǔ),19世紀(jì)中期以后大量傳入中國(guó)被漢語(yǔ)所吸收的詞匯。江戶中期以后,日本開(kāi)始從荷蘭書(shū)籍直接汲取自己需要的知識(shí),特別進(jìn)入明治時(shí)代,日本啟蒙家、思想家等在接受來(lái)自中國(guó)的西學(xué)成果的同時(shí),吸收消化了西方新的知識(shí)體系。他們?cè)诜g西方書(shū)籍時(shí)創(chuàng)制的大量漢字新詞,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后中日文化交流的方向發(fā)生了逆轉(zhuǎn),中國(guó)知識(shí)分子大量翻譯、引進(jìn)被翻譯成日語(yǔ)的西方書(shū)籍,這些詞最終以中日同形詞的形式流入漢語(yǔ)。在漢語(yǔ)中稱這部分來(lái)自日語(yǔ)的詞匯為“日語(yǔ)借詞”。

(3)中日互動(dòng)詞:是指那些在創(chuàng)造形成、普及定型過(guò)程中,中日雙方均以某種方式參與其中的新詞匯。可以簡(jiǎn)單用“中→日→中”表示,“中日互動(dòng)詞”首先產(chǎn)生于漢語(yǔ),其后傳入日本,在日本得到廣泛傳播使用、普及定型,19世紀(jì)以后又隨著大量日語(yǔ)借詞流入漢語(yǔ)。所以,這部分詞也被稱著“僑歸詞”或“回歸詞”。

三、“日語(yǔ)借此”研究

在中日語(yǔ)言文字交流史上,明治維新之前,兩國(guó)的交流一直是“漢學(xué)東漸”。歷史上的中國(guó)曾是一個(gè)天朝大國(guó),日本相對(duì)比較落后,漢民族優(yōu)秀的語(yǔ)言文化給日本帶來(lái)了史無(wú)前例的影響。日本學(xué)習(xí)中國(guó)的漢字建造了自己的語(yǔ)言文字系統(tǒng)??墒堑搅私髦尉S新使日本順利地走向了資本主義的發(fā)展道路,并且迅速成為近代強(qiáng)國(guó),尤其甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,讓中國(guó)人覺(jué)醒,認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)日本的重要性。由此,中日之間的文化交流關(guān)系發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。中國(guó)人開(kāi)始大量翻譯和借鑒日本的書(shū)籍,漢語(yǔ)從日語(yǔ)中吸收了大量的新詞語(yǔ),至今現(xiàn)代漢語(yǔ)仍在使用的日語(yǔ)借詞至少一千個(gè)以上。而由這一千多個(gè)基本詞構(gòu)成的詞組則成千上萬(wàn),不計(jì)其數(shù)。而且這些詞匯所表示的概念遍及社會(huì)生活的各個(gè)方面,這在漢語(yǔ)詞匯史上是空前絕后的。由于日語(yǔ)詞匯的流入,漢語(yǔ)的詞匯體系及表達(dá)方式,構(gòu)詞手段得到了極大的豐富,加快了漢語(yǔ)近代化的進(jìn)程。

第一,研究中日詞匯交流和日語(yǔ)借詞研究,對(duì)日語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)教學(xué)具有直接的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。中日語(yǔ)言中存在著大量的同形詞,其意義用法上的異同首先是漢語(yǔ)、日語(yǔ)教學(xué)中詞匯學(xué)和翻譯學(xué)所要講解的重要內(nèi)容。解明同形詞產(chǎn)生的前因后果等詞源上的探和比較,有助于掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確把握,避免翻譯上的生搬硬套,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)詞匯的理解與翻譯的準(zhǔn)確性,從而提高日語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效果。

第二,大量的日語(yǔ)借詞的引進(jìn)對(duì)漢語(yǔ)近代化產(chǎn)生了極大的推動(dòng)作用。迄今為止的研究成果表明,第一,日語(yǔ)借詞為漢語(yǔ)提供了包括各學(xué)科基本術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的數(shù)千個(gè)詞語(yǔ),使我們有可能通過(guò)書(shū)面的或口頭的形式來(lái)談?wù)摻院蟮男轮R(shí);第二,日語(yǔ)借詞為實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)從文言文向口語(yǔ)文的過(guò)渡,語(yǔ)言從近代向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變?cè)谠~匯上做好了準(zhǔn)備;第三,大量日語(yǔ)借詞同時(shí)為漢語(yǔ)詞匯的進(jìn)一步發(fā)展準(zhǔn)備了一批造詞成分和造詞模式。所以日語(yǔ)借此是研究現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的重要內(nèi)容。只有通過(guò)對(duì)日語(yǔ)借詞的綜合研究,我們才有可能完整地描述近代漢語(yǔ)的總體輪廓。

第三,漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的研究的意義,不僅局限于語(yǔ)言學(xué)本身,由于日語(yǔ)詞匯流入的時(shí)期亦是西方文明、科學(xué)人文思想大規(guī)模傳人我國(guó)的時(shí)期,或者說(shuō)這些詞匯本身就是西方近代文明的載體,因此,它對(duì)于近代思想史、文明史、文化交流史、翻譯史等的研究也具有非常重要的意義。

第四,通過(guò)翻譯西方新概念,中國(guó)和日本創(chuàng)造了大量現(xiàn)代化的性詞匯和學(xué)術(shù)用語(yǔ),為近代科學(xué)體系的構(gòu)建打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,例如:自由、民主、個(gè)人、権力、義務(wù)等重要詞語(yǔ),其概念的引介、詞匯化、普及、定型等過(guò)程的研究不僅是詞匯史層面上的問(wèn)題,同時(shí)還是近代歷史、思想、文學(xué)、社會(huì)等研究領(lǐng)域的課題;同樣,在自然科學(xué)領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)的形成是學(xué)科建構(gòu)史研究極其重要的內(nèi)容。例如:原子、分子、細(xì)胞等術(shù)語(yǔ)的發(fā)生、普及、定型過(guò)程的描述是學(xué)科建構(gòu)史研究最基礎(chǔ)的工作。這樣的研究毫無(wú)疑問(wèn)需要各個(gè)學(xué)科的專家們的參與,因此,日語(yǔ)借詞研究必然是一項(xiàng)跨學(xué)科的工作。

但是,近代中日詞匯交流研究的目的,并不僅僅是要解決中日之間語(yǔ)詞借貸取予的“恩恩怨怨”,而是有著更重要的歷史和現(xiàn)實(shí)意義。日語(yǔ)借詞作為近代漢字新詞,其研究的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的詞匯史研究范圍。亞洲的近代是東西方?jīng)_撞、融合的時(shí)代。表達(dá)西洋近代文明的新概念隨著西方列強(qiáng)貿(mào)易和軍事的擴(kuò)張如怒濤一般涌入東方。東方各國(guó)為了國(guó)家、民族的生存和發(fā)展,不得不努力接受這些新概念。而古老的漢字由于歷史上的原因則擇。語(yǔ)詞是概念的載體,漢字新詞是近代諸種概念得以成立的物質(zhì)保障。如此創(chuàng)造出來(lái)的大量新詞譯詞,在19、20世紀(jì)之交的中國(guó)被稱作“新名詞”;而在日本近代詞匯研究中,則被稱為“新漢語(yǔ)”,即用漢字構(gòu)成的新詞。任何一個(gè)時(shí)代都有新舊詞匯更替的現(xiàn)象,但是,近代的漢字新詞有著其特殊性,這些新詞超越了漢語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等個(gè)別語(yǔ)言的框架,是漢字文化圈在接受西方新概念時(shí)共創(chuàng)、共享的產(chǎn)物。日語(yǔ)借詞作為研究的重要內(nèi)容,是因?yàn)闈h語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞是一個(gè)特別值得研究的詞群,它們承載的是西方現(xiàn)代概念,日本人在翻譯過(guò)程中又將自己的獨(dú)特理解融入其中,日本人在翻譯西方概念時(shí)采用的是從中國(guó)傳來(lái)的漢字,因而他們的理解中還潛藏著中國(guó)文化的影響。日譯詞大量傳入時(shí),我國(guó)正處于傳統(tǒng)價(jià)值體系崩壞的大變革期,中國(guó)人在接納日語(yǔ)詞時(shí)又為它染上了中國(guó)特色的意蘊(yùn)。對(duì)接受西方新概念的譯詞,中國(guó)和日本之間也相互借用。日譯借詞呈現(xiàn)出錯(cuò)綜的線索,混雜著西方、日本、中國(guó)的新舊思想。

日語(yǔ)借詞系統(tǒng)地劃歸為九類:(1)日語(yǔ)音譯新詞;(2)日語(yǔ)訓(xùn)讀新詞;(3)意譯新詞;(4)傳入中國(guó)后詞義發(fā)生變化的日語(yǔ)詞匯;(5)被賦予新意以翻譯西方術(shù)語(yǔ)的古漢語(yǔ)詞匯;(6)和字詞匯;(7)為翻譯日語(yǔ)而造出的新詞;(8)如今己不用的借詞;(9)曾流行于東北日統(tǒng)區(qū)的協(xié)和語(yǔ)。

四、日語(yǔ)借詞突破的難點(diǎn)

(1)日語(yǔ)借詞的界定和統(tǒng)計(jì):由于中日之間漢字詞匯交流的錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)日語(yǔ)借詞的定義不同的學(xué)者也有不同的認(rèn)識(shí)。對(duì)于日本人翻譯西書(shū)使用中國(guó)漢語(yǔ)中已經(jīng)有的詞語(yǔ),而在對(duì)應(yīng)西方新概念時(shí)賦予了新的意思的詞;由西方傳教士翻譯的詞語(yǔ),在中國(guó)沒(méi)有普及,傳入日本后得到廣泛傳播被普及后又流入漢語(yǔ)的“回歸次”算不算“日語(yǔ)借詞”,對(duì)這個(gè)問(wèn)題也見(jiàn)仁見(jiàn)智,意見(jiàn)不一。所以不同書(shū)籍和詞典中對(duì)日語(yǔ)外來(lái)詞的統(tǒng)計(jì)也不一樣。如何從語(yǔ)言學(xué)理論上對(duì)“日語(yǔ)借詞”進(jìn)行嚴(yán)格界定是個(gè)難題。

(2)詞源考證:詞源考證是研究詞匯交流和日語(yǔ)借此的根本源頭,考察和發(fā)現(xiàn)首見(jiàn)書(shū)證是一項(xiàng)細(xì)致和耗費(fèi)精力的工作。需要考察一個(gè)新詞第一次出現(xiàn)在何種文獻(xiàn),什么時(shí)間,作者是誰(shuí),如果是造詞,可以把握作者的造詞理論根據(jù),如果是借詞,可以了解借入途徑??墒?,即使在文獻(xiàn)檢索環(huán)境得到根本改善的今天,首見(jiàn)書(shū)證的考察也需要花費(fèi)大量的精力在浩瀚的文獻(xiàn)庫(kù)里作認(rèn)真查詢和深刻了解。

[1]沈國(guó)威.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞之研究——序說(shuō)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1988(5).

[2]曹煒.再論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(1).

[3]吳永煥.漢語(yǔ)日源借詞的語(yǔ)言文化透視[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2000(2).

齊魯理工學(xué)院)

本文系2016年度山東省高等學(xué)校科研計(jì)劃項(xiàng)目“日語(yǔ)借詞研究”(項(xiàng)目編號(hào):J16WC41);2016年山東省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“西學(xué)東漸時(shí)期中日新術(shù)語(yǔ)的形成與交流研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016-SSF-023)研究成果。

猜你喜歡
借詞外來(lái)詞新詞
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
《微群新詞》選刊之十四
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
《南村輟耕錄》借詞分析
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
庐江县| 宜章县| 尖扎县| 固原市| 游戏| 高唐县| 惠来县| 全椒县| 会东县| 东阳市| 合阳县| 伊川县| 富源县| 嘉兴市| 阳东县| 达日县| 土默特右旗| 雷州市| 谷城县| 揭东县| 惠东县| 衡阳市| 通化县| 瓦房店市| 唐海县| 梓潼县| 博罗县| 宁国市| 天津市| 资阳市| 滨海县| 临猗县| 舞钢市| 彰化县| 长葛市| 肥乡县| 石门县| 凌云县| 武汉市| 大丰市| 沭阳县|