国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析委婉語的翻譯方法

2017-11-25 01:08
長(zhǎng)江叢刊 2017年29期
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)艙意譯用語

高 尚

淺析委婉語的翻譯方法

高 尚

近年來隨著人們文明程度的提高,委婉語開始變得流行起來,被廣泛地應(yīng)用于人們的日常生活中。本文試圖從對(duì)比不同的委婉語出發(fā),通過研究不同委婉語的翻譯方法,力圖尋求更加準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)奈裾Z翻譯策略。

委婉語 直譯 意譯

一、委婉語的含義

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),各國間的聯(lián)系也變得日益緊密起來。中西方之間不僅進(jìn)行著越來越多經(jīng)濟(jì)政治方面的交往,在文化方面的交集也變得更加頻繁。而委婉語作為文化的一項(xiàng)重要組成部分,也開始出現(xiàn)在了人們的視野之中,得到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。

委婉語顧名思義,指的是用一種相對(duì)來說較為隱晦但能愉悅對(duì)方心情的說法來代替那些令人不悅或略有侵犯性的語言。它具有緩和交談氣氛、調(diào)整談話節(jié)奏的作用,能夠幫助談話者把那些不便明言的語句說出口,在清楚表達(dá)自己想法的同時(shí)也給予了對(duì)方足夠的尊重。隨著各國人民文明程度的大幅度提高,人們?cè)诮徽剷r(shí)越來越注重對(duì)方的感受,委婉語也因此開始變得流行起來?,F(xiàn)今它已逐漸發(fā)展成為一種特定的交際手段,被越來越廣泛地用于各種場(chǎng)合的交談和會(huì)晤之中。但由于中西方文化間存在的巨大差異,各國的委婉語也存在著許多不同之處,使得不同國家人民間的交談出現(xiàn)了諸多問題。有些委婉語在某些國家被重點(diǎn)標(biāo)記需要人們特別注意,而在另一些國家卻只是無傷大雅可以不需避諱的內(nèi)容。如果某一方在文化交流時(shí)忽略了這一點(diǎn),那么就很容易引起對(duì)方的反感,甚至?xí)绊懙诫p方的合作進(jìn)程。而譯者作為翻譯的主體,可以在委婉語的使用和交流中發(fā)揮重要作用。通過采用合理的翻譯方法和手段,譯者可以將一方的委婉語轉(zhuǎn)換為另一方所能接受的用語,使雙方在都能清楚對(duì)方真正含義的同時(shí)又能保證交談時(shí)的愉悅氛圍。

二、委婉語的翻譯方法

雖然每個(gè)國家都有各自的委婉語及相應(yīng)的表達(dá)方式,但委婉語的翻譯方法卻不能一概而論。譯者要利用自己豐富的文化儲(chǔ)備,針對(duì)不同的委婉語采取不同的翻譯技巧和手段,在保證譯文準(zhǔn)確的同時(shí)也要做到靈活變通,使譯文能為雙方所共同接受。

(一)直譯法

在眾多的委婉語中,有相當(dāng)多的一部分適宜采取直譯的方法進(jìn)行翻譯。具體來說主要包含以下幾個(gè)領(lǐng)域:首先是政治方面的委婉語。以“This military action was just a tragic mistake”為例,這句話出自以美國為代表的北約官方之口。1999年北約集團(tuán)為了自身的利益不顧國際公約轟炸了南斯拉夫大使館,嚴(yán)重破壞了世界和平。面對(duì)世界人民的質(zhì)問,北約卻用了這樣一種委婉的手法做出了回應(yīng)。筆者此句委婉語應(yīng)當(dāng)采取直譯的方法將其譯為“這場(chǎng)軍事行動(dòng)不過是一個(gè)不幸的錯(cuò)誤罷了”。這種翻譯方法最大程度地保留了原文的含義和語氣,把北約的丑惡嘴臉表達(dá)地淋漓盡致。其次是稱謂方面的委婉語。以“senior citizen”為例,這一用語是專門用來稱呼退休老者的。在美國,人們認(rèn)為退休的老人雖然已經(jīng)不再勞動(dòng),但是他們?cè)谧约耗贻p時(shí)已經(jīng)為國家做出了杰出的貢獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)受到全社會(huì)的尊重。筆者認(rèn)為這里相對(duì)于將“senior citizen”轉(zhuǎn)譯為“退休老人”,采取直譯法將其譯為“資深公民”要更為適宜,這種翻譯版本不僅能使中國人民了解到美國老人的社會(huì)地位,而且能引起他們對(duì)美國的興趣,促使他們?nèi)ミM(jìn)一步探求美國文化。最后是旅行方面的委婉語。以“deluxe class”,“ fi rst class”和“tourist class”為例,這里委婉語的使用其實(shí)體現(xiàn)的是航空公司的智慧。大部分的航空公司都按照頭等艙、二等艙、經(jīng)濟(jì)艙的格式來區(qū)分不同的艙位,但他們卻不會(huì)直白地將其譯為“ fi rst class”, “second class” 和“third class”。因?yàn)楹笳吆颓罢唠m然實(shí)際含義相同,但卻給旅客一種人分三六九等的不良體驗(yàn)。譯者認(rèn)為對(duì)于此類委婉語要保留航空公司的用意,直接將其譯為“豪華艙”、“一等艙”和“旅客經(jīng)濟(jì)艙”,在使承擔(dān)高價(jià)選擇豪華艙旅客滿意的同時(shí),也給與了選擇經(jīng)濟(jì)艙的旅客足夠的尊重。

(二)意譯法

相對(duì)于直譯法而言,意譯法在委婉語翻譯中的應(yīng)用要更加廣泛。委婉語相對(duì)于其他語言形式而言更加隱晦含蓄,所以譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常需要根據(jù)本國文化的特點(diǎn)來進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,要力圖使譯文符合本土人民的用語習(xí)慣。意譯法主要應(yīng)用于以下幾個(gè)領(lǐng)域:首先是宗教方面的委婉語翻譯。在西方,虔誠的基督教徒為了表達(dá)對(duì)耶穌的敬重,在日常生活中不會(huì)直呼其名,而是選擇用“King of the king”或“Creator”來代替。但是在中國我們并不需要避諱這一點(diǎn),所以將其譯為“王中王”或“創(chuàng)世神”會(huì)顯得較為啰嗦。筆者認(rèn)為這里適合采取意譯的手法將其譯為“耶穌”或者“主”,既符合中國人民的用語習(xí)慣,又能體現(xiàn)出基督教義中眾生平等的思想。其次是死亡方面的委婉語翻譯。長(zhǎng)期以來死亡都是人們不愿談及的一個(gè)話題。在人們不得不談?wù)撍鼤r(shí)總是會(huì)采取一些委婉的表達(dá)方式例如“to be sleep in the arms of the God”和“God rest one’s soul”。由于中西方文化的不同,這里采用直譯的方法可能會(huì)使中國讀者無法理解其內(nèi)在含義。而相對(duì)來說采取意譯的方法更加流暢通順。筆者認(rèn)為此處可譯為“老天把他給收了”較為適宜。最后是性方面的委婉語翻譯。性行為涉及到個(gè)人隱私,在翻譯時(shí)要格外注意。以“couple’s exercise”和“sharing the bed”為例,二者都指的是男女間較為親密的性行為,直接翻譯下來會(huì)顯得過于露骨。筆者認(rèn)為對(duì)于此類委婉語翻譯時(shí)要結(jié)合中國本土文化,可將其譯為“魚水之歡”,既清楚地傳達(dá)了原有詞語的含義,又為其添加上了一番別樣的情調(diào)。

[1]戴素敏 .英漢委婉語及翻譯[J].科技信息,2012(6).

[2]肖璐凝.漢委婉語對(duì)比及其語用翻譯[J].海外英語,2013(1).

[3]高強(qiáng),李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008(5).

遼寧大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
經(jīng)濟(jì)艙意譯用語
常用邏輯用語的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
化學(xué)用語及常用物理量
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
“細(xì)分經(jīng)濟(jì)艙”在全球流行
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
群雄逐鹿“第四艙”
禮貌用語大家學(xué)!
網(wǎng)聊用語薈萃
郓城县| 江陵县| 库尔勒市| 林西县| 开封市| 锡林浩特市| 永丰县| 汉川市| 富锦市| 荥经县| 商河县| 南木林县| 临沭县| 钦州市| 东乌| 东港市| 舟山市| 阳谷县| 白河县| 沁源县| 文成县| 东宁县| 武宁县| 洛宁县| 凤冈县| 贵阳市| 南澳县| 舒城县| 元氏县| 苗栗市| 镇原县| 成安县| 龙门县| 广德县| 洛南县| 阳朔县| 台中市| 新余市| 监利县| 永川市| 尼木县|