□ 文 / 云南教育出版社 李昕蔚
“漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注”叢書是我省首次整理出版的受漢文化影響頗深的云南少數(shù)民族敘事長詩類圖書,標(biāo)志著具有云南民族團(tuán)結(jié)史文物價值的民族古籍進(jìn)入了翻譯整理出版規(guī)劃。
少數(shù)民族古籍是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是不可再生的珍貴文化資源。而在洋洋大觀的云南少數(shù)民族古籍中,又存在一批深受漢文化影響而形成的少數(shù)民族敘事長詩。這批文學(xué)古籍,有的來自漢文正史或野史,有的來自古典小說、唱本、戲劇,大多篇幅宏偉、內(nèi)容生動,在云南各少數(shù)民族集聚地流傳深遠(yuǎn),影響巨大,深受各族人民的喜愛,是少數(shù)民族文苑中的珍寶。這些文學(xué)古籍的產(chǎn)生不是偶然的,它是中華文化多元一體格局的產(chǎn)物。一方面,在中華文化發(fā)展進(jìn)程中,漢文化一直是中華文化的主流,對周邊各民族文化產(chǎn)生著深遠(yuǎn)而持久的影響;另一方面,云南少數(shù)民族對這些文學(xué)典籍也不是全盤吸納,而是有較強(qiáng)的選擇性,更多的作品已被重新加工、創(chuàng)新,從而實現(xiàn)了文學(xué)藝術(shù)上的再加工或再創(chuàng)作。這些作品往往情節(jié)傳神、主題凸顯,有較強(qiáng)的穿透力,大多已成為各族人民認(rèn)同的精品。
但由于這些長詩長期未準(zhǔn)確定位,如果定義它們?yōu)闈h族文學(xué)作品,但其人物、情節(jié)、語言、風(fēng)格又與原作大相徑庭,于是傳統(tǒng)的中國文學(xué)史、中國民間文學(xué)史或中國民間文學(xué)概論等類著作,大都不予理會;如果說它們是少數(shù)民族文學(xué)作品,但它們的題材卻來源于漢族文化,于是少數(shù)民族文學(xué)史或是少數(shù)民族文學(xué)概論之類的著作也極少收錄。這樣的狀況長期存在,致使這些珍貴的文學(xué)遺產(chǎn)長期孤立于中國文學(xué)史書和少數(shù)民族文學(xué)史書之外,也極少被翻譯面世,民族文學(xué)研究專家也無所適從。然而,它們是中華民族多元一體格局的產(chǎn)物,是中國漫長歷史進(jìn)程中各民族文化相互吸收、相互交流、相互融合的結(jié)晶,具有較高的研究價值和欣賞價值。也是漢文化對少數(shù)民族文化輻射的產(chǎn)物,是漢族文化和少數(shù)民族文化交流的碩果。這些漢族題材少數(shù)民族敘事長詩充實和豐富了少數(shù)民族文化寶庫,促進(jìn)了少數(shù)民族社會的文明進(jìn)步和少數(shù)民族文化的發(fā)展,在認(rèn)識中華主流文化演進(jìn)歷程、少數(shù)民族與漢族文學(xué)關(guān)系史、研究中華文化大認(rèn)同和凝聚力的形成等方面,均具有獨特的文獻(xiàn)價值和學(xué)術(shù)研究價值,對中華民族文化精神秩序的構(gòu)建、恢復(fù)和增強(qiáng)民族文化自信,振奮民族精神,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)具有重要意義,是一宗亟待搶救保護(hù)的珍貴文化遺產(chǎn)。
出版“漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注”叢書,順應(yīng)了黨中央和國務(wù)院傳承中華文脈、全面發(fā)掘優(yōu)秀文化的總要求,功在當(dāng)代,利在千秋。
作為叢書責(zé)任編輯之一,在編輯加工過程中,我被這些獨具魅力的少數(shù)民族文學(xué)作品深深吸引。其中的《董永記》源于著名的民間傳說。彝文《董永記》以民國十四年(1925年)抄本為藍(lán)本,并與清代抄本逐字逐句???、補(bǔ)充而來,是目前整理出版的最完整的彝文版《董永記》。全書采用彝文、國際音標(biāo)注音、字譯、句譯、意譯五對照的形式出版,篇幅宏偉、情節(jié)豐富、細(xì)節(jié)描寫細(xì)膩、人物刻畫生動。手寫的彝文靈動有趣,讓整本書頓時生動起來;國際音標(biāo)注音,讓閱讀者情不自禁地想張口朗讀;精準(zhǔn)的字譯和句譯部分,彰顯編著者超強(qiáng)的彝文功力和卓越的漢文修養(yǎng);意譯部分流暢通達(dá),讓讀者可以一氣呵成地閱讀,領(lǐng)會經(jīng)典傳說被彝族文化演繹的無窮魅力。責(zé)任編輯在編輯過程中時常會碰到相同書寫的彝文,國際音標(biāo)卻迥然不同。在請教了編著者后,才了解到在不同的語境下,彝文發(fā)音也相應(yīng)發(fā)生改變。由此我深刻體會到少數(shù)民族的語言原來如此靈活多樣。從內(nèi)容上來說,我讀到的彝文版《董永記》和小時候讀過的漢族版相比已經(jīng)大相徑庭,故事情節(jié)、主人公身份等發(fā)生了改變。這些都說明在受漢文化影響時,少數(shù)民族文學(xué)作品不是一味接收,而是根據(jù)本民族的語言特征、文化特征,創(chuàng)作出適合本民族的文學(xué)作品。
《白扇記》講述的是一個情節(jié)曲折的愛情悲劇故事。此故事流傳到云南后,深受各族人民喜歡,其中白族大本曲便是其地方化的版本。大本曲又稱本子曲,是白族特有的一種民間說唱曲藝,是在民歌的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的,廣泛流行于大理洱海周圍白族地區(qū)。白族人民喜愛大本曲,在傳統(tǒng)的民族節(jié)日期間,如春節(jié)、火把節(jié)、本主節(jié)、中元節(jié),村子里都要請民間歌手來演唱。一般人家在辦喜事、做生日、建蓋新房時也要唱大本曲,人們聚在一起靜聽,常常為故事情節(jié)所吸引而不愿離去。從曲本的結(jié)尾看,白族大本曲藝人創(chuàng)造性地把它與《梁山伯與祝英臺》聯(lián)系起來,并指出后者是它的繼續(xù)。從這個角度講,大本曲《白扇記》是大本曲《梁山伯與祝英臺》的前傳。大本曲的唱法體裁稱“山花體”,這種體裁是白族民間的獨特詞體,以三個七字句和一個五字句組成一節(jié)。大本曲能演唱具有各種不同人物、情節(jié)為內(nèi)容的長篇故事,唱詞全用白族語,中間的夾白和韻詩多用漢語。翻閱《漢族題材云南少數(shù)民族古籍譯注白扇記》,猶如親臨大本曲演唱現(xiàn)場,跟隨大本曲藝人抑揚(yáng)頓挫的唱腔,被蕩氣回腸的故事情節(jié)牽絆著,為劇中主人公坎坷的愛情故事動容。
習(xí)近平總書記指出:“文化認(rèn)同是最深層次的認(rèn)同,是民族團(tuán)結(jié)之根,民族和睦之魂?!奔訌?qiáng)少數(shù)民族古籍保護(hù)搶救和整理出版,讓“書寫在古籍里的文字都活起來”,對于傳承各民族傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)民族凝聚力、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)具有十分重要的意義。