国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

為時(shí)未晚:論中國(guó)哲學(xué)之西譯

2017-11-21 05:18:30安樂(lè)哲張琳
社會(huì)觀察 2017年10期
關(guān)鍵詞:詞匯表術(shù)語(yǔ)哲學(xué)

文/[美]安樂(lè)哲 譯/張琳

為時(shí)未晚:論中國(guó)哲學(xué)之西譯

文/[美]安樂(lè)哲 譯/張琳

解釋策略

本文的思考源于筆者在編纂新版《布萊克維爾中國(guó)古代哲學(xué)文獻(xiàn)選編》(Blackwell Sourcebook in Classical Chinese Philosophy,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選編》)時(shí)所遭遇的挑戰(zhàn)。在我們這本新的文獻(xiàn)選編中,我們采取新的標(biāo)準(zhǔn)詞匯。這套詞匯注重與“中文”哲學(xué)詞匯保持字面關(guān)聯(lián)與親近感,與此同時(shí)又將“中文”哲學(xué)詞匯重置于其自身之外的世界觀與常識(shí)之中。

尼采在《善惡的彼岸》中思考了一種特定的世界觀何以沉積于言說(shuō)它的那種語(yǔ)言之中。尼采當(dāng)然不會(huì)贊同強(qiáng)的語(yǔ)言決定論。相反,尼采只是認(rèn)為,一種語(yǔ)言及其句法歷經(jīng)歲月的沉淀而被賦予了特定文化有關(guān)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的意義何在的種種洞見(jiàn)。各種自然語(yǔ)言及其結(jié)構(gòu)傾向于揭示出各自文化中默認(rèn)的世界觀以及經(jīng)過(guò)凝練的常識(shí)。我們的語(yǔ)言使我們傾向于用某種方式而非另一種方式去理解我們的經(jīng)驗(yàn),促使我們提出某些問(wèn)題而非另一些問(wèn)題。

瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾區(qū)分了語(yǔ)言(langue/language)和言語(yǔ)(parole/speech)。所謂語(yǔ)言,乃是一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)歷經(jīng)演化的、理論的與概念的結(jié)構(gòu)。所謂言語(yǔ),則是我們?cè)趥€(gè)人的言說(shuō)(utterance)中對(duì)任何自然語(yǔ)言的使用。我們不妨在此借用這一重要區(qū)分。我們多元主義者需要語(yǔ)言和言語(yǔ)之分來(lái)支持我們的下述主張:漢語(yǔ)尚未發(fā)展出、或尚未獲得一個(gè)本土的概念或術(shù)語(yǔ)來(lái)表述亞伯拉罕的“God”觀念。與此同時(shí),這一區(qū)分又讓我們堅(jiān)持認(rèn)為,這樣的漢語(yǔ)擁有足夠的語(yǔ)義和句法資源來(lái)恰當(dāng)確切地表述“God”觀念。同樣,在西方語(yǔ)言中,找不到詞匯來(lái)充分恰當(dāng)?shù)靥幚砣鍖W(xué)的概念結(jié)構(gòu)?!岸Y”在英語(yǔ)或德語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,盡管我們關(guān)于“禮”可以用這兩種歐洲語(yǔ)言講很多東西,而且非常清楚它的意思是什么。

杰出的英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(Angus Graham)近來(lái)(特別是討論古漢語(yǔ)的時(shí)候)認(rèn)為,在描述中國(guó)“氣”宇宙論的流變事件的時(shí)候,古漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)使我們處于一個(gè)過(guò)程世界之中。葛瑞漢在中國(guó)宇宙論的脈絡(luò)中追問(wèn)人性。人性被理解為某種不間斷的演化進(jìn)程而不是某種本質(zhì)的、“永恒的”特性或者天賦,從而超越了“人性是什么?”這樣的問(wèn)題。在中國(guó)宇宙論看來(lái),我們周?chē)氖澜缣幱诓粩嗟淖兓?,時(shí)間、空間以及所達(dá)到的生命品質(zhì)都必須視為必然發(fā)生的過(guò)程中的不同面向。葛瑞漢關(guān)于中國(guó)宇宙論的洞見(jiàn)提示我們,用來(lái)表達(dá)關(guān)于人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的某種理解的所有理性結(jié)構(gòu)(我們會(huì)用到的理論、概念、范疇、定義等)本身最終也會(huì)被它們所解釋的一直在變化的對(duì)象所改變。對(duì)變化的世界的理解,其本身就處在變化過(guò)程之中。

我們必須問(wèn):歐洲語(yǔ)言長(zhǎng)期浸染著實(shí)體本體論(substance ontology)——德里達(dá)稱(chēng)之為“邏各斯中心主義”和“在場(chǎng)的語(yǔ)言”,它們最終能否真正地“言說(shuō)”作為這些中文文本之根基的過(guò)程性的世界觀?像《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》這樣的文本翻譯成英文之后仍然能夠傳遞出它們所運(yùn)用的世界觀?更要緊的是,對(duì)于我們正在做的這項(xiàng)工作來(lái)說(shuō),這部新的《選編》如何建議大家努力將中文文本置身于它們自己所蘊(yùn)含的世界觀之中?

發(fā)展一套基本中文詞匯的資源

如果說(shuō)維特根斯坦深刻地?cái)嘌粤宋覀冋Z(yǔ)言的界限正是我們世界的界限,那么為了用中國(guó)哲學(xué)自己的術(shù)語(yǔ)來(lái)理解中國(guó)哲學(xué),或許我們需要擴(kuò)展我們的語(yǔ)言。我們這本《選編》自覺(jué)的策略是,超越逐字翻譯,為中國(guó)哲學(xué)研究者提供一種工具,幫助他們對(duì)整套批判性的中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生自己的精微理解,從而能夠讀懂那些有重要影響的文本。必須對(duì)中文核心詞匯本身體貼入微,除了培養(yǎng)出這樣一種語(yǔ)感之外別無(wú)他途。其實(shí)從長(zhǎng)期來(lái)看,逐字翻譯適得其反,因?yàn)樗膭?lì)研究者在閱讀這些文本時(shí)漫不經(jīng)心地依賴(lài)翻譯出來(lái)的術(shù)語(yǔ)通常的含義(例如,“Heaven”),而不是依賴(lài)蘊(yùn)含在復(fù)雜的、處于有機(jī)聯(lián)系中的中文術(shù)語(yǔ)自身(例如,“天”)所具有的意義域。把“天”理解為“Heaven”而不是“天”,對(duì)文本的閱讀就非常不同了。

正是出于以中國(guó)哲學(xué)自身的術(shù)語(yǔ)來(lái)理解中國(guó)哲學(xué)的努力,這本新版的《選編》的第一部分力圖展現(xiàn)傳統(tǒng)自身內(nèi)在的預(yù)設(shè)及其自身不斷變化之中的自我理解。讀者通過(guò)仔細(xì)閱讀導(dǎo)論《中國(guó)自然宇宙論:一個(gè)解釋語(yǔ)境》,很可能會(huì)對(duì)一些標(biāo)定了中國(guó)哲學(xué)敘事獨(dú)特個(gè)性的背景性的、持久性的預(yù)設(shè)變得敏感。正是這些預(yù)設(shè)貫穿在這些哲學(xué)詞匯之中并設(shè)定了其意義所在。

為了尊重中國(guó)哲學(xué)獨(dú)特的文化背景,郝大維(David Hall)、羅思文(Henry Rosemont)和我多年來(lái)編制了一套相當(dāng)豐富的詞匯表。這套詞匯表描述了一組核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的演化。研究者在研讀時(shí)可以不斷地回到這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。為了推動(dòng)和鼓勵(lì)研究者參考我們的這套解釋性的詞匯表,核心術(shù)語(yǔ)除了替它們?cè)谖谋局小罢嘉弧钡姆g之外,還標(biāo)注了漢字和羅馬拼音,并且允許同一個(gè)中文術(shù)語(yǔ)有時(shí)在不同的上下文中采用不同的翻譯。我們的目的是鼓勵(lì)研究者在譯文、哲學(xué)導(dǎo)論以及核心術(shù)語(yǔ)詞匯表之間往復(fù),希望隨著時(shí)間的推移,他們能夠開(kāi)始將“天”、“道”、“仁”、“義”等中文術(shù)語(yǔ)據(jù)為己有,從而發(fā)展他們自己對(duì)這些術(shù)語(yǔ)更為堅(jiān)實(shí)的理解。最終對(duì)于這些理解了中國(guó)哲學(xué)的研究者而言,“天”一定是被理解為“天”,“道”一定是被理解為“道”。

翻譯的解釋性

在我們更早些時(shí)候涉足中文經(jīng)典翻譯時(shí),郝大維、羅思文和我在這些翻譯中發(fā)展出一種結(jié)構(gòu),包括哲學(xué)導(dǎo)論、變化中的核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯表,以及自覺(jué)的解釋性的翻譯。這本《選編》同樣采用了這種結(jié)構(gòu)。上文已經(jīng)說(shuō)明了為什么要有一個(gè)論域?qū)挿旱膶?dǎo)論和一張?jiān)~匯表。我們的翻譯是一種“自覺(jué)的解釋性的”翻譯,這不是說(shuō),容許我們以及我們的翻譯中有盲目推測(cè),也不是說(shuō),我們像其他譯者一樣是“逐字”翻譯。相反,我首先會(huì)堅(jiān)持認(rèn)為,任何自稱(chēng)的逐字翻譯不僅是幼稚的,而且它本身首先就是一種“客觀主義”文化偏見(jiàn)。每一代人都會(huì)在自己的想象中選擇、研究并重塑一些早期思想家,每一代人也都會(huì)根據(jù)自己的需要來(lái)重置世界哲學(xué)的經(jīng)典作品。我們也無(wú)可逃避地屬于某個(gè)時(shí)代、某個(gè)地域。這里講的自覺(jué)并非不尊重中國(guó)哲學(xué)敘事的完整性,而是接受傳統(tǒng)之解釋性的一個(gè)基本前提:文本的意義自然發(fā)生;無(wú)論喜歡與否,我們翻譯者對(duì)于意義的生成是不可或缺的,因此在解釋的過(guò)程中并不是被動(dòng)的。

一般而論,我會(huì)認(rèn)為,作為目標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)總是附帶著文化上的預(yù)設(shè),如果沒(méi)有我們這本《選編》的導(dǎo)論和術(shù)語(yǔ)詞匯表所講的“自覺(jué)”,那么中文文本的哲學(xué)含義會(huì)大打折扣。進(jìn)而言之,如果譯者缺乏自覺(jué),沒(méi)有正視自身所帶有的伽達(dá)默爾所講的“前見(jiàn)”,卻辯解說(shuō)自己依靠的是“客觀的”專(zhuān)業(yè)詞匯——它們被視為真理之源,但事實(shí)上它們本身就帶有濃厚的文化偏見(jiàn)色彩——那么,這樣的譯者便在雙重意義上辜負(fù)了讀者。也就是說(shuō),這樣的譯者不僅沒(méi)有提供自己所承諾的對(duì)文本的“客觀”解讀,而且也未能提醒忠實(shí)的讀者注意,無(wú)論譯者是否愿意,都已然在自己的翻譯中植入了文化預(yù)設(shè)。

解釋上的不對(duì)稱(chēng)性:亞洲本土語(yǔ)言和現(xiàn)代性語(yǔ)言

有一種復(fù)雜的不對(duì)稱(chēng)性,它不斷地阻礙我們?cè)谥形髡軐W(xué)敘事之間做出負(fù)責(zé)任的比較研究。簡(jiǎn)言之,我們總是傾向于不斷地以西方哲學(xué)的預(yù)設(shè)來(lái)理論化中國(guó)傳統(tǒng),把中文概念硬塞進(jìn)并非它們自己的各種范疇之中。我們傾向于這樣思考哲學(xué)的細(xì)微差別:“墨家的功利主義是行動(dòng)者中立的還是行動(dòng)者相關(guān)的?”但我們不會(huì)去問(wèn):密爾是早期墨家還是晚期墨家?我們還會(huì)激烈地論辯:“儒家倫理是一種亞里士多德式的德性倫理學(xué)還是一種休謨式的情感主義倫理學(xué)?”但我們不會(huì)去問(wèn):亞里士多德或休謨是原始儒家還是新儒家? 信廣來(lái)(Kwong-loi Shun)近來(lái)很重視這種不對(duì)稱(chēng)性:“在比較研究中存在一種趨勢(shì),即以西方哲學(xué)的視角,參照西方哲學(xué)討論中所用的框架、概念或問(wèn)題來(lái)研究中國(guó)思想。這種趨勢(shì)不僅體現(xiàn)在以英文出版的著作當(dāng)中,而且也體現(xiàn)在以中文出版的著作當(dāng)中。與此相反,在當(dāng)代文獻(xiàn)中,我們很難找到參照中國(guó)哲學(xué)討論中所用的框架、概念或問(wèn)題來(lái)研究西方哲學(xué)思想的努力?!?/p>

正如信廣來(lái)所看到的,這個(gè)問(wèn)題真實(shí)地存在于西方知識(shí)界,同樣也真實(shí)地存在于當(dāng)代中國(guó)與日本的同行中。由于遭遇到占統(tǒng)治地位的西方現(xiàn)代性所帶來(lái)的文化帝國(guó)主義,這些中日同行,他們所說(shuō)的本土語(yǔ)言發(fā)生了改變,他們甚至以非常西式的概念結(jié)構(gòu)來(lái)使用中文或日文。在19世紀(jì)后半葉和20世紀(jì)初,日本以及之后的中國(guó)、朝鮮和越南知識(shí)界同時(shí)為西方現(xiàn)代性所傾心和征服,創(chuàng)造了一套中文詞匯以適應(yīng)和表達(dá)西方學(xué)院文化的概念語(yǔ)言和理論語(yǔ)言。

翻譯中的得失

作為解釋者的我們,總是特定時(shí)空中的人,而我們所面對(duì)的原始文本自身具有無(wú)法估量的豐富性。這種接觸本身會(huì)帶來(lái)不可避免的文化還原主義。我們太急于建構(gòu)各種解釋策略和涵括一切的理論——“哲學(xué)的”或者其他類(lèi)型的——應(yīng)用于文化和文本翻譯的實(shí)踐當(dāng)中。然而這樣做必然會(huì)把一些具體的細(xì)節(jié)置于相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn)之中。詩(shī)人弗羅斯特(Robert Frost)說(shuō),“翻譯所失去的是詩(shī)性”。作為藝術(shù)家,他很自然地注意到翻譯作為一種文學(xué)處理方式,最樂(lè)觀地講造成了差異,而通常的情況則是失去了源文本所具有的豐富性。

實(shí)際上,為了在翻譯中盡我們最大的努力,我們首先需要承認(rèn)海德格爾所講的解構(gòu)。在這種解構(gòu)中,我們力圖通過(guò)“擦亮”關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)以復(fù)原情境化的、原生的意義。在盡量復(fù)原語(yǔ)境細(xì)節(jié)的考古學(xué)意義上,這個(gè)過(guò)程是“保守的”;而在追求扎根于漢語(yǔ)文化土壤中的核心意義方面,這個(gè)過(guò)程又是“激進(jìn)的”。盡管我們實(shí)際的解釋存在局限,但在我們能力范圍之內(nèi),我們必須靈活應(yīng)對(duì),以便讓屬于其他文化敘事的文本能夠展現(xiàn)它的詩(shī)性——文本自身的細(xì)節(jié)和個(gè)性中那種原發(fā)的、直指自身的幽玄。

或許,我們不必去假意追求那些不可能的目標(biāo),而只是在文化解釋工作中需要一種解釋的開(kāi)放性。也就是說(shuō),在必須尊重文本特殊性的同時(shí),我們還需要一種解釋學(xué)的敏感性:首先,我們自覺(jué)到自己的前判斷,而在不同視域的不斷融合過(guò)程中,既關(guān)注文本細(xì)節(jié),又能做出概括性的解釋。事實(shí)上,在我們所知道的與我們想要知道的之間建立和聚攏一種真正具有創(chuàng)造力的關(guān)聯(lián)模式,“智慧”就以類(lèi)比的方式產(chǎn)生了。這種種關(guān)聯(lián)的“創(chuàng)造性”就在于它們?cè)黾右饬x,而且,如果我們?cè)谧约荷钐幘持心軌虺浞掷眠@些有意義的關(guān)聯(lián),我們實(shí)際上就獲得了智慧。

當(dāng)然,不是所有的類(lèi)比都同樣貼切。我們從中國(guó)哲學(xué)的研究現(xiàn)狀中已了解到,那些蹩腳的類(lèi)比反倒成了文化歪曲和文化貶低的不竭源頭。強(qiáng)加給中國(guó)哲學(xué)的粗魯解讀——“基督教的”“海德格爾的”甚至“實(shí)用主義的”或者“懷特海的”,既歪曲了中國(guó)傳統(tǒng),也歪曲了類(lèi)比中的西方思想,從而辜負(fù)了讀者。即便如此,我們除了努力辨認(rèn)出那些創(chuàng)造性的類(lèi)比之外別無(wú)選擇。通過(guò)努力與想象,那些類(lèi)比能夠在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候得到限定和完善,以便把文化上的新穎理念引入到我們自己的世界,從而豐富我們的思考方式和生活方式。

《大學(xué)》:作為一種組織結(jié)構(gòu)的放射性關(guān)系

整本《選編》,力圖拓展“哲學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)并努力讓“哲學(xué)”這個(gè)詞在應(yīng)用到中國(guó)傳統(tǒng)時(shí)擁有更清晰的定義。與此同時(shí),這本《選編》也論證了,中國(guó)思想在處理一些人之為人的最永恒的、最重要的論題方面是深刻的、有價(jià)值的。

作為一種組織策略,我訴諸將堅(jiān)持不懈的修身事業(yè)作為中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)普遍的先入之見(jiàn)。在此成人過(guò)程中,宇宙變得越來(lái)越有意義。個(gè)人努力在自己家庭關(guān)系之內(nèi)獲得關(guān)系性美德(relational virtuosity),這是個(gè)人、社會(huì)乃至宇宙意義的起點(diǎn)和終極源頭。通過(guò)在家庭內(nèi)外獲得和培養(yǎng)牢固關(guān)系從而培養(yǎng)自己人格的過(guò)程中,一個(gè)人為宇宙增添了意義從而擴(kuò)展了宇宙。反過(guò)來(lái),這個(gè)不斷增加意義的宇宙為個(gè)人自己持續(xù)的修身事業(yè)提供了豐饒的環(huán)境。

我們這本《選編》以中國(guó)宇宙論作為密切相關(guān)的解釋語(yǔ)境。在探討中國(guó)宇宙論的過(guò)程中,我力圖找到合適的語(yǔ)言以便把它和還原性的單一秩序的“萬(wàn)法歸一”的模式區(qū)別開(kāi)來(lái),后者在經(jīng)典的希臘理念論中更為常見(jiàn),它通過(guò)理解萬(wàn)物背后的“一”來(lái)理解萬(wàn)物。與此不同,我主張一種更為全面的焦點(diǎn)—場(chǎng)域(focus-field)模式,這種模式在《大學(xué)》這本儒家經(jīng)典中有最為簡(jiǎn)明的呈現(xiàn)。事實(shí)上,《大學(xué)》為這本《選編》以及將會(huì)使用它的中國(guó)哲學(xué)研究者提供了一個(gè)組織結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)表達(dá)了這種焦點(diǎn)—場(chǎng)域式的、放射狀的敏感性。我節(jié)譯了《大學(xué)》這個(gè)篇幅短小但影響深遠(yuǎn)的文本,以此作為思考中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)用以組織人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)之獨(dú)特策略的一個(gè)起點(diǎn)。

大變革中的哲學(xué):為中國(guó)哲學(xué)打開(kāi)空間

事實(shí)上,西方哲學(xué)共同體內(nèi)部正在發(fā)生一場(chǎng)大變革:人們開(kāi)始思考過(guò)程,回歸智慧。正是這場(chǎng)大變革成為更加認(rèn)真地對(duì)待中國(guó)哲學(xué)的開(kāi)端。也就是說(shuō),西方哲學(xué)專(zhuān)業(yè)中內(nèi)在的批評(píng)在各種旗號(hào)之下持續(xù)地進(jìn)行著,其中包括過(guò)程哲學(xué)、解釋學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、新實(shí)用主義、新馬克思主義、解構(gòu)主義、女性主義哲學(xué)等。它們共同的矛頭指向所羅門(mén)(Robert Solomon)所講的“虛假的超越”(transcendental pretense)——觀念論、理性主義、客觀主義、形式主義、邏各斯中心主義、本質(zhì)主義、主人敘事、本體—神學(xué)思維、“所與的神話”——我們所熟知的層出不窮的還原論的“主義”。哲學(xué)家把它們當(dāng)作新鮮的選擇,結(jié)果只是在系統(tǒng)哲學(xué)的旋轉(zhuǎn)木馬上不斷蹦跶。按照笛卡爾式的哲學(xué)語(yǔ)言,清晰明了的觀念可以幫助我們達(dá)到客觀的確定性。過(guò)程、變化、特殊性以及富有創(chuàng)生力的模糊性——與此相關(guān)的詞匯日益風(fēng)行,逐漸取代笛卡爾式的哲學(xué)語(yǔ)言。盎格魯—?dú)W洲哲學(xué)本身這些晚近的發(fā)展已經(jīng)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)與中國(guó)文化表達(dá)更為密切相關(guān)的一套解釋術(shù)語(yǔ)。

從我們的這個(gè)文獻(xiàn)選編項(xiàng)目的視角來(lái)看,過(guò)程性語(yǔ)言的日益流行所帶來(lái)的最有趣的后果之一是,為了更好地理解亞洲式的感受力而獲得的激勵(lì)事實(shí)上是循環(huán)性的。當(dāng)過(guò)程性的詞匯導(dǎo)致對(duì)中國(guó)古代世界越來(lái)越多的創(chuàng)造性解釋?zhuān)瑢?duì)漢語(yǔ)文本的這種過(guò)程性解釋反過(guò)來(lái)又藉此提供給我們新的鏡頭以反觀我們自己的西方式的感受力。在我們對(duì)自己文化的自我理解中,之前被忽略或者被誤解的元素開(kāi)始獲得新的、明顯更為自洽的解釋。

從上述新近的發(fā)展來(lái)看,我們可以高興地預(yù)見(jiàn),認(rèn)為哲學(xué)和哲學(xué)思想本質(zhì)上由盎格魯—?dú)W洲所壟斷的時(shí)代正在走向終結(jié)。進(jìn)而言之,當(dāng)西方哲學(xué)——主要是英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)哲學(xué)——構(gòu)成20世紀(jì)世界哲學(xué)學(xué)科主流的時(shí)候,發(fā)生在西方學(xué)界內(nèi)部的革命就預(yù)言了一個(gè)新的時(shí)代。在這個(gè)新的時(shí)代,悠久的中國(guó)哲學(xué)敘事中普遍存在的過(guò)程感受力將日益關(guān)涉我們未來(lái)的出路。

【作者安樂(lè)哲系北京大學(xué)哲學(xué)系人文講席教授,譯者張琳系上海社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究助理;摘自《江漢論壇》2017年第5期;本文系“上海社會(huì)科學(xué)院重大課題預(yù)研究:德國(guó)觀念論中的實(shí)踐哲學(xué)問(wèn)題研究”(項(xiàng)目編號(hào):020706)的階段性成果】

猜你喜歡
詞匯表術(shù)語(yǔ)哲學(xué)
菱的哲學(xué)
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
大健康觀的哲學(xué)思考
巧妙提取英文詞匯表的純英文單詞
電腦迷(2014年16期)2014-04-29 03:32:41
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
詞匯表
詞匯表
詞匯表
晾衣哲學(xué)
視野(2009年20期)2009-04-09 06:18:56
幽默哲學(xué)
視野(2009年6期)2009-03-10 09:50:30
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
新晃| 漳州市| 漳平市| 黔东| 东源县| 原平市| 景宁| 新河县| 昌都县| 潞西市| 当涂县| 万州区| 奉化市| 垫江县| 海兴县| 海门市| 五莲县| 定州市| 黄石市| 修水县| 云和县| 二连浩特市| 三明市| 吉安县| 榆树市| 江口县| 远安县| 潞城市| 吴川市| 大石桥市| 牟定县| 怀远县| 新蔡县| 朝阳市| 正蓝旗| 鹰潭市| 江陵县| 临颍县| 松阳县| 洪湖市| 霍山县|