樓詩嘉
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院 上海市 200093)
會(huì)議口譯中譯員的臨場應(yīng)對策略研究
樓詩嘉
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院 上海市 200093)
臨場應(yīng)對策略是會(huì)議口譯譯中階段的重要環(huán)節(jié)。為了探索合適的臨場應(yīng)對策略,筆者通過對不同資歷的口譯譯員進(jìn)行問卷調(diào)查,并以問卷調(diào)查所獲數(shù)據(jù)為研究對象,交叉分析譯員資歷和會(huì)議主題對臨場應(yīng)對策略的影響,并基于相關(guān)結(jié)論提出建議,以期為譯員提高會(huì)議口譯質(zhì)量提供些許啟發(fā)。
會(huì)議口譯;交叉分析;臨場應(yīng)對策略;問卷調(diào)查
口譯不是依葫蘆畫瓢地念稿,口譯現(xiàn)場往往有很多突發(fā)性因素(王煉 2012:17)。作為直接影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵要素,臨場應(yīng)對策略的重要性不言而喻。筆者為了考察臨場策略對會(huì)議口譯的影響,設(shè)計(jì)并實(shí)施了問卷調(diào)查,調(diào)查對象為不同資歷的口譯譯員。數(shù)據(jù)分析顯示初中級譯員在首次或多次遇到生僻詞及表達(dá)時(shí)傾向于選擇模糊處理或原語復(fù)讀,資深譯員則選擇猜測大意。這種傾向性在譯員多次遇到生僻詞及表達(dá)時(shí)所采取的策略中反映得更為明顯。
三類譯員都意識(shí)到重復(fù)多次出現(xiàn)的生僻詞具有提綱挈領(lǐng)的作用,故模糊處理和原語復(fù)讀的比重大幅下降。多數(shù)初中級譯員選擇直接詢問發(fā)言人獲取信息,這一策略能最大程度保證所獲信息的正確性,但會(huì)造成拖延會(huì)議進(jìn)程的消極影響,且頻繁詢問必定引起與會(huì)人員的反感和對譯員能力的質(zhì)疑(王煉2012:18)。部分譯員選擇尋找機(jī)會(huì)搜索含義,這一策略不會(huì)中斷會(huì)議進(jìn)程,但此類機(jī)會(huì)往往一閃即逝,迅速抓住機(jī)會(huì)查找單詞含義的可行性較低。資深譯員的應(yīng)對策略沒有太大改變,仍以猜測大意為主,輔之以原語復(fù)讀或?qū)ふ覚C(jī)會(huì)搜索含義。
除了譯員資歷,會(huì)議主題也是影響譯員采取何種臨場應(yīng)對策略的一個(gè)重要因素。筆者選取了經(jīng)貿(mào)、科技、文化和旅游類主題的問卷樣本,將會(huì)議主題設(shè)為自變量,首次及多次遇到某個(gè)關(guān)鍵生僻詞或生僻表達(dá)時(shí)采取的應(yīng)對策略設(shè)為因變量,交叉分析,分別考察其影響。數(shù)據(jù)顯示,經(jīng)貿(mào)類口譯中譯員傾向于猜測大意,科技類口譯中譯員則選擇原語復(fù)讀。這與會(huì)議內(nèi)容的信息側(cè)重點(diǎn)有較強(qiáng)關(guān)聯(lián)。經(jīng)貿(mào)類會(huì)議口譯著重介紹行業(yè)發(fā)展及盈虧情況,涉及的多為數(shù)字或約定俗成的行業(yè)術(shù)語,譯員可根據(jù)背景知識(shí)進(jìn)行推斷。科技類口譯傳遞的主題信息是關(guān)于某個(gè)主題的事實(shí)或客觀世界的認(rèn)識(shí)。它是客觀的,具有跨文化、跨民族性(呂世生 2004),通常包含較多專業(yè)名詞。譯員大多不是該行業(yè)的專業(yè)人士,在缺乏對介紹對象的充分了解情況下,傾向于采取較為保守的應(yīng)對策略,降低錯(cuò)譯概率;而且業(yè)內(nèi)專家對原語表達(dá)較為熟悉,不影響聽眾準(zhǔn)確接收信息。
文化和旅游類會(huì)議口譯的內(nèi)容相對易于理解,不常出現(xiàn)晦澀難懂的內(nèi)容。因此,譯員在口譯時(shí),基本選擇猜測大意,不考慮原語復(fù)讀、詢問發(fā)言人或?qū)ふ覚C(jī)會(huì)搜索含義等策略。
譯員資歷和會(huì)議主題對臨場應(yīng)對策略的選取產(chǎn)生了一定的影響。多數(shù)初中級譯員在首次遇到生僻詞及表達(dá)時(shí)選擇模糊處理和原語復(fù)讀以減輕表達(dá)負(fù)擔(dān)(王巍巍,李德超2015),這是譯員的一種自我保護(hù)方式,有利于規(guī)避錯(cuò)譯風(fēng)險(xiǎn),最大程度上保障語義準(zhǔn)確性;當(dāng)多次遇到生僻詞及表達(dá)時(shí),這兩類譯員傾向于詢問發(fā)言人獲取準(zhǔn)確的字詞含義。與之相反的是資深譯員,在兩種情況下都選擇猜測大意。
會(huì)議主題對譯員臨場應(yīng)對策略的影響體現(xiàn)在譯員將根據(jù)會(huì)議內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)選取合適的應(yīng)對策略。經(jīng)貿(mào)類和科技類會(huì)議注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蛯I(yè)的術(shù)語,譯員偏向保守處理。例如,在口譯現(xiàn)場遇到從未接觸過的縮略語,翻譯時(shí)可僅重復(fù)該縮略語,因?yàn)樵趫龅臉I(yè)內(nèi)人士都可以理解(王煉 2012:18),且這兩類行業(yè)中有較多術(shù)語直接引自外語,因此,在英譯漢的會(huì)議口譯場合,原語復(fù)讀策略最受譯員歡迎。在文化和旅游類會(huì)議中,發(fā)言者較為注重情感表達(dá)和宣傳推介,譯員一般可根據(jù)整體語境推測出生僻詞含義,故譯員傾向于選擇猜測大意。不同主題會(huì)議口譯場景下,當(dāng)譯員多次遇到生僻詞及表達(dá)方式時(shí),其對于保守處理的傾向性較之首次有明顯提升。
臨場應(yīng)對策略應(yīng)具備靈活性。例如,初中級譯員在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)類和科技類會(huì)議口譯時(shí)首次遇到生僻詞,可選擇相對穩(wěn)妥的應(yīng)對策略:模糊處理和原語復(fù)讀等;在進(jìn)行文化和旅游類會(huì)議口譯時(shí),可選擇猜測大意。當(dāng)多次遇到生僻詞時(shí),則可通過詢問發(fā)言人或?qū)ふ覚C(jī)會(huì)查詢字詞確定含義,從而準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
總之,譯員應(yīng)根據(jù)自身情況和會(huì)議主題,因“人”制宜、因“會(huì)”制宜地靈活選取臨場應(yīng)對策略。應(yīng)對策略本身沒有優(yōu)劣之分,只有是否適合口譯情境之差。不同主題類型的會(huì)議口譯所應(yīng)采取的應(yīng)對策略不是一成不變的,而是視具體情況而定。
[1]呂世生.科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯,2004,17(2):24-26.
[2]王煉.淺談科技口譯現(xiàn)場的潛在挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施[J].中國科技翻譯,2012,23(4):17-19.
[3]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J].中國翻譯,2015,(6):41-47.
H059
A
1007-0125(2017)15-0240-01
樓詩嘉(1992-),浙江嵊州人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士,研究方向:科技英語翻譯。