韓 夢
(上海理工大學(xué) 上海市 00000)
淺析中華思想文化術(shù)語翻譯的復(fù)雜性
韓 夢
(上海理工大學(xué) 上海市 00000)
中華思想文化術(shù)語是中華民族寶貴的精神財富,也是世界文明的重要組成部分。中華思想文化術(shù)語的詮釋和翻譯,是向世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵。然而中華思想文化術(shù)語蘊含了豐富的中華文化內(nèi)涵和理念,翻譯有其復(fù)雜性。本文從術(shù)語的抽象性、專有名詞術(shù)語的誤譯、哲學(xué)術(shù)語的一詞多義三方面分析術(shù)語的復(fù)雜性及提出相對應(yīng)的翻譯方法,從而促進(jìn)譯者客觀準(zhǔn)確地了解中華文化,推動中外文化的交流。
中華思想文化術(shù)語;復(fù)雜性;抽象性;專有名詞;哲學(xué)術(shù)語
在源遠(yuǎn)流長的中華文明歷史上,思想文化術(shù)語是一個國家和民族話語體系中的核心部分。它凝聚了深邃淵博的哲學(xué)思想、人文精神、思維方式和價值觀念,體現(xiàn)了不同歷史文化時期的特色,是國家和民族彌足珍貴的精神寶藏。且近年來,中國領(lǐng)導(dǎo)人在涉外會談、會見、演講和發(fā)表的文章中不斷使用思想文化術(shù)語,包括體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的文獻(xiàn)典籍、詩詞歌賦及民間俗語等,宣傳了我國治國特色和外交理念,同時引起了國際社會的廣泛關(guān)注[1]。
由于大量思想文化術(shù)語的翻譯沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此給譯者帶來了挑戰(zhàn)。本文將依據(jù)已發(fā)布的中華思想文化術(shù)語,從術(shù)語的抽象性、專有名詞誤譯和哲學(xué)術(shù)語的一詞多義這三方面淺析中華思想文化術(shù)語翻譯的復(fù)雜性,并提出相應(yīng)的翻譯方法。
思想文化術(shù)語承載了中華民族對自然和社會的思考和概括,是思想文化的精華。不少術(shù)語經(jīng)過歷史的沉淀,含義往往抽象復(fù)雜。在術(shù)語翻譯工作中,不同譯者根據(jù)自身的體驗和感悟?qū)πg(shù)語有其獨特的見解,因此很多術(shù)語往往有不同的翻譯版本,很難判斷誰的版本更勝一籌,學(xué)術(shù)界也很難給出一致的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是譯者遇到的挑戰(zhàn)之一。
例如術(shù)語“境界”?!熬辰纭北局附蜻吔?、土地邊界,后來在佛經(jīng)翻譯中,該詞被用于精神領(lǐng)域,指人破除對于物質(zhì)世界的沉迷后所達(dá)到的精神層次或修為境域。在文藝術(shù)語層面,它主要指文藝作品中所表現(xiàn)出的審美層次和境域,是作者的創(chuàng)造力、理解力和審美能力在精神層面的綜合體現(xiàn)[2]。很多文人將“意境”和“境界”連用,“意境”形成較早,通常強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào),是主觀與作品的融合;而“境界”則側(cè)重心靈對創(chuàng)作層次的提升,反映作品所達(dá)到的程度。
對于“境界”的翻譯,斷然不能簡單地當(dāng)作“邊界”譯作boundary,這里強(qiáng)調(diào)的是“程度”,包含一種氣場,氣氛,心靈狀態(tài)的領(lǐng)域感,是空間與時間的結(jié)合。根據(jù)已發(fā)布的中華思想文化術(shù)語,“境界”的譯文為visionary world或Jingjie。由于中國的山水畫特別強(qiáng)調(diào)“境界”的體現(xiàn),有境界的作品能夠顯現(xiàn)作者的真實人格,激發(fā)讀者想象,意譯的visionary world則體現(xiàn)了擅長運用象征、隱喻的詩人,將現(xiàn)實與理想、古代與當(dāng)代、宗教與異教雜糅在一起所構(gòu)成的一個充滿藝術(shù)想象的虛擬世界。另一種譯法直接采用了音譯的方式,保留了該詞作為思想文化術(shù)語的內(nèi)涵。
又如術(shù)語“風(fēng)骨”?!帮L(fēng)骨”指作品中由純正的思想感情和嚴(yán)密的條理結(jié)構(gòu)所形成的剛健勁拔、具有強(qiáng)大藝術(shù)表現(xiàn)力與感染力的神韻風(fēng)貌。“風(fēng)骨”的準(zhǔn)確含義學(xué)界爭議較大,國內(nèi)外學(xué)者也各有所思。當(dāng)代華裔漢學(xué)家施友忠將“風(fēng)骨”翻譯為Wind and Bone,后來英國著名漢學(xué)家霍克斯對此產(chǎn)生了質(zhì)疑,并說:“如果不能在英語中找到更好的對應(yīng)詞,留下中文總比用可笑的翻譯好?!盵3]該詞雖大有爭議,但大致可描述為風(fēng)神清朗,骨力勁拔?!帮L(fēng)”強(qiáng)調(diào)情感的表達(dá),要求作品思想純正;“骨”側(cè)重作品的構(gòu)架,要求作品剛健遒勁。面對此爭議,譯審專家選擇了音譯,最終譯為Fenggu.
類似“境界”和“風(fēng)骨”較抽象的術(shù)語還有很多,如“神韻”、“神思”、“情志”等,不同時期的文人有自己獨到的見解,多數(shù)時候只可意會不可言傳。在翻譯此類較抽象的術(shù)語時可采用音譯,并在需要的情況下對其進(jìn)行意譯,這樣就可以在較大程度上體現(xiàn)術(shù)語的內(nèi)涵了。
在中華思想文化術(shù)語中,有許多術(shù)語是專有名詞,所蘊含的文化內(nèi)涵十分豐富,有時候中國人自己也不能很好地理解,再加上中西文化存在較大差異,因此譯者在翻譯此類術(shù)語時容易迷失傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使詞被曲解甚至一味迎合外文,這也是譯者所面臨的難題。
例如術(shù)語“龍”,它是中華民族最古老的圖騰之一,秦漢以后成為帝王或皇室的象征,后來又演化為漢民族及所有中國人共同的精神標(biāo)記和文化符號。在中譯英時,“龍”被翻譯為dragon,但在英文中,dragon是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義,與中國的龍完全兩樣。為了保持中華思想文化的內(nèi)涵,有的學(xué)者建議把“龍”音譯成long,但是long的英文發(fā)音和“龍”完全兩樣,且在英文中是一個使用很普遍的常用詞,具有“長、久”等意思,為了避免意義上的混亂,臺灣學(xué)者蒙天祥提出把“龍”音譯為Loong[4]。
在對待具有中國特色的專有思想文化名詞時,譯者首先要考慮其獨有的傳統(tǒng)文化是否能以一個對應(yīng)的英語詞匯替代,如若不能,就應(yīng)該從實際出發(fā),采用音譯的方法,必要的話加注。
術(shù)語翻譯都是以準(zhǔn)確性為前提,一詞難免會出現(xiàn)多個意思,而要準(zhǔn)確理解哲學(xué)術(shù)語的多重含義對譯者來說著實很難。因此譯者在遇到哲學(xué)術(shù)語具有多重含義時,應(yīng)根據(jù)語境仔細(xì)推敲術(shù)語的真實含義,從而選擇既表達(dá)出本質(zhì)含義又符合英語行文習(xí)慣的譯文。
如術(shù)語“一”。“一”有三層不同含義:其一,指萬物的本體或本原,即“道”的別稱,或稱“太一”;其二,指天地未分之時的混沌狀態(tài)?!耙弧狈只纬商斓兀斓厝f物都產(chǎn)生于這樣一個混沌的統(tǒng)一體;其三,指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對,意在強(qiáng)調(diào)有差異或?qū)α⒌氖挛镏g的統(tǒng)一性[5]?!耙弧钡淖钇胀êx所對應(yīng)的英文就是one。但從中華思想文化術(shù)語這個層面分析,“一”有三種不同的含義。因此,為了體現(xiàn)“一”所具有的中華民族思想文化內(nèi)涵,審譯專家再三斟酌,將“一”翻譯成the one。
為應(yīng)對深奧的哲學(xué)術(shù)語,譯者需要在充分理解術(shù)語的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,使外國讀者真正了解中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵思想。
中華文化名詞術(shù)語翻譯成外語時如何盡可能地保留獨有的文化特色,在漢語和中華文化傳播中是非常值得重視的問題。全國政協(xié)委員、中科院研究生院教授謝正觀認(rèn)為,走出國門的中國文化首先是帶有中國符號的文化產(chǎn)品,中國元素、中國概念、中國故事采用漢語拼音表達(dá)才能使中國文化保持民族性,從而建立起“中式話語”,在世界話語權(quán)中占有一席之地[6]。比如,京劇不再是Peking opera,而是Jingju;相聲不再是Crosstalk,而是Xiangsheng。應(yīng)將是否能達(dá)到交流目的、最接近于完美的表達(dá),作為采用外文意譯還是用漢語拼音音譯的基本標(biāo)準(zhǔn):一般情況下要以意譯為主,音譯為輔;遇到較抽象或具有中國文化所特有的概念和現(xiàn)象的術(shù)語,意譯可能會失去原有的文化意義,此時則可使用音譯[7]。要將中華傳統(tǒng)文化中的術(shù)語穩(wěn)妥地翻譯成外文,譯者需具備扎實的專業(yè)知識,并積累外國語言文化的背景知識,這樣才能在中華思想文化術(shù)語具有復(fù)雜性的背景下克服各種挑戰(zhàn),更好地促進(jìn)中西文化交流。
[1]陳明明.習(xí)近平外交用典翻譯與傳統(tǒng)文化對外傳播[DB/CD].中華思想文化術(shù)語,2017-04-18.
[2]《中華思想文化術(shù)語》編委會.中華思想文化術(shù)語2漢英對照[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2016.(01):46.
[3]劉穎.從《文心雕龍》“風(fēng)骨”英譯及闡釋看關(guān)鍵詞的重塑和話語秩序的建立[J].中外文化與文論,2009,(1):49-60.
[4]蒙天祥.為龍正視聽是我們的責(zé)任[J].廣西文獻(xiàn),2003,(1):11-14.
[5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6]在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N].光明日報,2008-07-16.
[7]專家研討對外交流中中華文化名詞術(shù)語翻譯問題[N].中國教育報 ,2008-08-22.
H059
A
1007-0125(2017)15-0225-02
韓 夢(1994-),女,漢族,江蘇省宿遷市沭陽縣人。在讀研究生,就讀于上海市上海理工大學(xué),專業(yè)是英語筆譯。