国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略研究

2017-11-15 21:14:37王爽李慶杰陳陽關(guān)晶晶張春娣
關(guān)鍵詞:英譯

王爽 李慶杰 陳陽 關(guān)晶晶 張春娣

【摘要】關(guān)聯(lián)理論國內(nèi)最早由楊平提出,指翻譯過程中一方面應(yīng)該將推理過程明示出來,另一方面還應(yīng)該將動態(tài)順應(yīng)過程明示出來。翻譯包括原文、譯文文本兩個文本,作者、譯者、譯入語讀者三個涉者,話語產(chǎn)生、理解兩個過程。文化缺省最早由王東風(fēng)提出,只作者和意向讀者將共同擁有的背景文化知識省刪,以為經(jīng)濟(jì)交際提供便利。文本中普遍存在文化缺省,其英譯處理情況對整個譯本質(zhì)量造成了直接而深刻的影響。在中醫(yī)西傳及其他典籍的英譯事業(yè)中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)揮著極為重要的作用。文化缺省的補(bǔ)償策略并不是一成不變的,要想將異質(zhì)文化的持續(xù)性及完整性保留下來,就應(yīng)該有機(jī)結(jié)合多種譯法。本研究首先從靜態(tài)文化缺省、動態(tài)文化缺省兩個方面研究了關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省,然后從初構(gòu)法、省略法、置換法、闡釋法、創(chuàng)新法五個方面對關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省的補(bǔ)償策略進(jìn)行了探討。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論視閾;中醫(yī)文獻(xiàn);英譯;文化缺??;補(bǔ)償策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】ISSN.2095-6681.2017.22..02

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)及中國傳統(tǒng)文化的一個代表,包羅萬象,晦澀難懂,包括天文、科技、診療等,具有重要的文化價值。在中醫(yī)西傳及其他典籍的英譯事業(yè)中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)揮著極為重要的作用。中醫(yī)在我國傳統(tǒng)文化中是一個活化石,有很多獨特的文化因素蘊(yùn)含其中,而長期以來,譯者轉(zhuǎn)碼的重點和難點始終是該獨特文化因素從狹語向英語轉(zhuǎn)變過程中的文化缺失。在翻譯期間,譯者需要譯出本族語讀者共知和作者省略的文化背景知識,對譯入語讀者感受異質(zhì)文化的興趣及其文化層面上的不足以充分重視,從而在文化平臺上實現(xiàn)原語和譯入語的交流。文化缺省指作者在和假想讀者交往的過程中將二者共知的文化背景知識省刪。張釣在2003年將“與雞俱興”例舉了出來,將中醫(yī)文本中潛藏的文化缺省宣示了出來[1]?,F(xiàn)階段,接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論及其和文化圖式的結(jié)合是主要的文化缺省理論,較為集中,具有較少的實證性研究。從中醫(yī)典籍文化層面翻譯來看,在速度及范圍上,和文化表層結(jié)構(gòu)相比,文化深層結(jié)構(gòu)均明顯落后[2]。

1 關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省研究

1.1 靜態(tài)文化缺省

靜態(tài)文化缺省指英譯過程中不需要對譯入語讀者固有的文化意識進(jìn)行調(diào)整,依據(jù)對等語存在情況劃分為絕對靜態(tài)與相對靜態(tài)文化缺省兩種。前者是目的語中零對等,指文化圖式缺省完全,無法進(jìn)行激活的現(xiàn)象,發(fā)生這一現(xiàn)象的原因為文化空白,在雙語轉(zhuǎn)碼中對該文化進(jìn)行初構(gòu),將數(shù)量增加;后者是目的語中完整對等,指有對等詞存在于目的語中,譯入語讀者腦海中已經(jīng)將該圖式建立起來而直接激活的缺省文化,不將異語讀者對對等語的思維意識改變,對數(shù)量進(jìn)行維持。比如,氣屬于絕對靜態(tài)文化。外國中醫(yī)學(xué)者已經(jīng)對其較為熟悉,英譯過程中將音譯加注法充分利用了起來[3]。

1.2 動態(tài)文化缺省

動態(tài)文化缺省指需要對譯入語讀者固有思維意識進(jìn)行一定程度調(diào)整。從本質(zhì)上來說就是存異主義。有對應(yīng)于存在于目的語中,但是從某種意義上來說譯入語讀者具有不同的固有意識。從差異程度角度來說分為絕對動態(tài)與相對動態(tài)文化缺省兩種,前者指有對應(yīng)詞存在于對應(yīng)語中但是具有完全相反的涵義的文化缺省,目的語和對應(yīng)詞沒有交集,原語詞匯完全相反于對應(yīng)目的語詞匯;后者指有對應(yīng)詞存在于對應(yīng)語中單具有部分相反的涵義的文化缺省,目的語和對應(yīng)詞有一定程度的交集,原語詞匯部分相反于對應(yīng)目的語詞匯。比如,《素問·通評虛實論》、《靈樞·五變》等篇中均有“消癢”一詞,17次出現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,指一種高糖耗疾病,《素問·脈要精微論》認(rèn)為“癢成為消中”,因此“消癢”指特征為熱蘊(yùn)于內(nèi)、多食、肌膚消瘦,和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的Ⅰ型糖尿?。ㄒ葝u素依賴型糖尿病)等同,如果將其譯為“diabetes”,則無法將其原義有效傳達(dá)給譯入語讀者。“diabetes”指糖尿病,不但包括胰島素依賴型糖尿病,而且還包括非胰島素依賴型糖尿病兩類,而從本質(zhì)上來說,“消癢”指胰島素依賴型糖尿病,因此為了讓譯入語讀者對原語缺省文化進(jìn)行較好的理解,促進(jìn)可接受度的提升,應(yīng)該譯為“Xiaodan,insulin-dependent diabetes mellitus”,英譯后將闡釋加入其中[4]。

2 關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省的補(bǔ)償策略研究

2.1 初構(gòu)法

初構(gòu)法指沒有相對應(yīng)的詞匯存在于對應(yīng)語中、具有中國獨特文化內(nèi)涵的文化的翻譯,其能夠使文化傳播的活力得到切實有效的保證。如果沒有相對應(yīng)的文化背景知識存在于譯入語文化中,那么就會導(dǎo)致文化交流障礙,嚴(yán)重的情況下還會導(dǎo)致文化休克。在對絕對靜態(tài)文化缺省進(jìn)行翻譯的過程中可以采用該譯法。譯者應(yīng)該給予譯入語讀者探索原語美及接受度以充分重視,有效把握自身意識形態(tài),從而將相對應(yīng)的翻譯策略做出來。初構(gòu)法向譯語文化中移植原語文化,傳播原語異域性,從而達(dá)到文化融合及交流,切實有效地保證原語文化外傳的生命力。比如,胃氣、角等,由于譯入語讀者不熟悉該文化,因此迫使交際中斷。在這種情況下,譯者應(yīng)該依據(jù)初構(gòu)法將翻譯術(shù)語初次建構(gòu)起來并使其保持較高的規(guī)范性,使同個文化缺省前后一致。其將獨特的哲學(xué)思維及思想形式體現(xiàn)了出來,因此譯者需要對原語文化進(jìn)行原汁原味的傳播,使原文文化成功嫁接到譯文國度,使原文文化的生命力得到切實有效的保證。從本質(zhì)上來說,該方法更傾向于音譯加注法[5]。

2.2 省略法

省略法在相對靜態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指將那些易引起譯入語讀者混淆的文化刪除。但是,和譯入語指稱意義相比,原語詞匯具有較大的指稱意義,翻譯過程中造成原文結(jié)構(gòu)的流暢性受到冗長的篇幅及過度翻譯文化的不良影響,而和表層文化動態(tài)對等原則相悖。為了對過度翻譯導(dǎo)致譯入語讀者混淆概念進(jìn)行有效的避免,可以將多余文化直接省略。比如,中醫(yī)屬于中的“五臟六腑”一方面指具體生理,另一方面也指抽象功能,和西醫(yī)實體器官不同,如果譯者在翻譯過程中運(yùn)用直譯法讓譯語讀者將文化缺省涵義從上下文語境中尋找出來,而將其抽象功能的解釋省略,就能夠?qū)ξ恼氯唛L造成交際障礙的現(xiàn)象進(jìn)行有效的避免。省略法一方面能夠使文化交流得到切實有效的保證,另一方面又不將過多的改變添加其中而造成讀者混淆及缺省文化交流障礙。但是,譯者不應(yīng)該過多應(yīng)用該方法,只有這樣才能對遺漏部分缺省文化的現(xiàn)象進(jìn)行有效的避免[6]。endprint

2.3 置換法

置換法指在對原語文化進(jìn)行表達(dá)的過程中采用譯語習(xí)慣用法,在部分相對靜態(tài)文化缺省、絕對動態(tài)文化缺省的翻譯中適用。儒家思想深刻地影響著我國社會,降己尊他是其主要表現(xiàn),很多尊稱語及自謙語就在這種情況下形成,但是譯語國家對個性解放進(jìn)行大力主張,對個人主義較為崇尚,降己尊他的現(xiàn)象極少出現(xiàn),如果對該現(xiàn)象進(jìn)行翻譯,必然會造成譯入語讀者思維混亂,因此在這種情況下應(yīng)該運(yùn)用置換法。也有大量該文化缺省現(xiàn)象存在于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,比如,天師、夫子等儒道教相關(guān)尊稱詞,直接譯為“master Qibo”、“you master”。又如,在翻譯“毒藥”的過程中,應(yīng)該對原語所在時代的文化進(jìn)行深入理解,從而將“藥物”的意義直接翻譯出來[7]。

2.4 闡釋法

闡釋法在部分相對動態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指在對原語內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中將解釋的語言充分利用起來。該方法是將原語文化表層形式舍去而對深層含義進(jìn)行傳達(dá)的方法,而不是一對一的字面翻譯的方法,主要在中醫(yī)獨特病癥名稱等的翻譯中適用。中醫(yī)語言環(huán)境簡潔陌生,中醫(yī)特色屬于萌芽發(fā)展,其內(nèi)涵較難把握,因此譯者將其表面的形式省去,用其本質(zhì)的意義代替。比如,在“靈蘭之室”、“腎脂”的翻譯中進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,直接將其深層含義翻譯出來,和前后文譯出有機(jī)結(jié)合而將其形式省去。該譯法沒有將文化缺省凸顯出來,和譯入語讀者的思維模式接近,更易為譯入語讀者接受。但是,該譯法歸屬于歸化范圍,將原文的藝術(shù)性犧牲,也將文化差異掩蓋。

2.5 創(chuàng)新法

創(chuàng)新法在少數(shù)絕對動態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指在對原語文化進(jìn)行翻譯的過程中將詞匯創(chuàng)造出來。依據(jù)文化保真原則,醫(yī)學(xué)需要在將表層文化動態(tài)對等保留下來的基礎(chǔ)上完整傳達(dá)深層文化。而在表層文化結(jié)構(gòu)抵觸深層文化完整性的情況下,譯者需要給予表層文化和深層文化的最佳關(guān)聯(lián)以充分重視,在此過程中嚴(yán)格依據(jù)語境順應(yīng)的動態(tài)性。在該類缺省文化的翻譯過程中,創(chuàng)新法的優(yōu)勢顯著,一方面能夠?qū)⒆g入語讀者的潛在圖式激發(fā)出來,對文化進(jìn)行構(gòu)建,另一方面還能夠?qū)⑸顚游幕笔鬟_(dá)給譯入語讀者,極易為譯入語讀者所接受,將良好的前提條件提供給其接受度的提升,同時將良好的前提條件提供給文化多元化的增加,為文化內(nèi)部發(fā)展及文化間交流提供良好的前提條件。但是,該譯法較少應(yīng)用,發(fā)生這一現(xiàn)象的原因為如果沒有恰當(dāng)應(yīng)用,就極易導(dǎo)致深層文化缺失,因此譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎應(yīng)用該譯法,將其作為輔助譯法即可。

從總體上來說,文化缺省的補(bǔ)償策略并不是一成不變的,要想將異質(zhì)文化的持續(xù)性及完整性保留下來,就應(yīng)該有機(jī)結(jié)合多種譯法。因此,運(yùn)用闡釋法翻譯相對動態(tài)文化缺??;主要運(yùn)用初構(gòu)法翻譯絕對靜態(tài)文化,將其他譯法附加其中;主要運(yùn)用置換法翻譯絕對動態(tài)文化缺省,將創(chuàng)新法附加其中;主要運(yùn)用置換法、闡釋法翻譯相對靜態(tài)文化缺省。但是,由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》具有復(fù)雜性、模糊性等,因此在一定程度上很難對文章進(jìn)行透徹理解,在這種情況下就不可避免有理解上的偏頗。同時,目前具有相對較少的文化缺省相關(guān)文獻(xiàn)資源,較少有學(xué)者研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的文化缺省,因此需要相關(guān)學(xué)者進(jìn)一步深入研究。

參考文獻(xiàn)

[1] 段 麗.關(guān)聯(lián)理論視角下古籍英譯的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2013,34(3):164.

[2] 張 瓊,張 森.基于模糊視角下中醫(yī)語言英譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2014,21(5):1217-1219.

[3] 王樂鵬,馬淑然,榮 光.基于"文化缺省"與"文化空缺"的中醫(yī)英譯舉隅[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2013,6(11):847.

[4] 膝 戰(zhàn).中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J].西部中醫(yī)藥,2014,27(5):143-145.

[5] 吳麗垂.關(guān)聯(lián)視角下的翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,15(8):134.

[6] 周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2013,19(3):334-336.

[7] 蔡瑞珍.論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念一從時間哲學(xué)的視角解讀[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,3(4):82-86.

本文編輯:王 琦endprint

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
东城区| 无锡市| 舟山市| 尚义县| 资源县| 保德县| 内江市| 正镶白旗| 林周县| 神池县| 聊城市| 宜城市| 宣威市| 德令哈市| 新民市| 门头沟区| 克拉玛依市| 卓资县| 宁蒗| 北海市| 休宁县| 融水| 谢通门县| 尉犁县| 蓬安县| 苏尼特右旗| 庆安县| 腾冲县| 崇明县| 贵阳市| 金乡县| 罗城| 颍上县| 林周县| 峨山| 新平| 台东市| 离岛区| 蓬溪县| 武穴市| 龙泉市|