●佚名
清宮劇中的『喳』和『嗻』有什么區(qū)別
●佚名
在那些清宮劇中,有的劇中奴才臣子稱“喳”,有些卻是說“嗻”。
那么“喳”和“嗻”到底有什么區(qū)別呢?
沒有區(qū)別,因為“喳”這個讀音它本來就是錯的。“嗻”本來是明朝時期女真貴族(就是后來的滿人)家中的仆役對主子的應(yīng)諾之語,可以視為滿族語中的一種口語,隨著清兵入關(guān),滿人逐漸開始說漢語,但是一些日常用的語氣詞或口語仍然保持。比如父親叫阿瑪,隨從叫戈什哈,伙伴叫布庫等。嗻這個詞因為干脆明了,民族特色濃厚,自然也就保留了下來。
其實在電視劇中,作為應(yīng)答詞,應(yīng)當(dāng)讀作“嗻”。這個詞用滿文寫應(yīng)該是je,由于j音類似于英語中judge的j音,所以可能以前不懂滿語之人發(fā)不準(zhǔn)這個音,從而誤以為其音是“喳”。
說到“喳”其實滿文中也有這個發(fā)音的詞,寫作ja。但是意思可就差了十萬八千里了。滿語中的“喳”意思是“便宜的、容易的”。你們想象一下,皇帝吩咐下人辦事,下人對皇帝說:真便宜!那皇帝還不龍顏大怒,不把下人立刻拖下去砍了?
“嗻”這個詞專門是下級回應(yīng)上級的召喚或者命令的。清文鑒解釋翻譯成漢語就是:尊貴之人呼喚時的應(yīng)答聲。
但是還有區(qū)分,比如朋友間說話:小李,幫我把東西拿過來。這時候輕聲回答:je(嗻)或者連著輕聲jejeje,這是可以理解成是啊,嗯,哦或者行行行,表示我回應(yīng)的聲音。但是如果只發(fā)一聲且聲音略長je~就是:是。那就是下級對上級或者是仆人對主子的應(yīng)答。