□黃尚恩 從子鈺
詩人、翻譯家屠岸曾經(jīng)寫過一首詩叫作《深秋有如初春》,其中有這樣的句子:“深秋有如初春:/這詩句石破天驚!/曾經(jīng)存在過瞬間的搏動(dòng)——/波紋在心碑上刻入永恒?!痹谄呤嗄甑膭?chuàng)作時(shí)間里,這位94歲的老人翻譯、創(chuàng)作了許許多多的優(yōu)秀作品。近期,他創(chuàng)作的詩文結(jié)集為《屠岸詩文集》,由人民文學(xué)出版社推出,而其譯文集也將隨后出版,這些“曾經(jīng)存在過瞬間的搏動(dòng)”的詩句將永恒地化為鉛字。值此文集出版之際,屠岸接受了本報(bào)記者的采訪,講述了他在生活、翻譯和創(chuàng)作中的經(jīng)歷和體會(huì),展現(xiàn)了他“深秋有如初春”的心境。
在《詩愛者的自白》一文中,屠岸寫道:“我是詩的戀者,無論是古典、浪漫、象征、意象;無論是中國的、外國的,只要是詩的殿堂,我就是向那里進(jìn)香的朝圣者?!蓖腊哆@種用生命與詩魂擁抱的人生態(tài)度,起源于母親從小對(duì)他的啟蒙教育。其母是當(dāng)時(shí)常州的才女,在他的眼中,“母親是個(gè)了不起的女子”。屠岸幼時(shí)家中有這樣一副對(duì)聯(lián):“春酒熟時(shí)留客醉,夜燈紅處課兒書。”在他讀小學(xué)四五年級(jí)的時(shí)候,母親就每晚教他讀《古文觀止》和《古文辭類纂》,并且用一種獨(dú)特的方式(常州吟誦調(diào))帶著他開始吟誦唐詩,主要是《唐詩三百首》、《唐詩評(píng)注讀本》中的作品。他從母親那里學(xué)會(huì)了常州吟誦調(diào),也記下了這些詩文。這些詩文成為他日后走上文學(xué)創(chuàng)作之路的基礎(chǔ)。在后來屠岸成為父親、姥爺之后,他繼承了母親的做法,總與子女、孫輩舉行“家庭詩會(huì)”,朗讀、賞析詩歌,真正做到了詩書傳家。
屠岸不僅背下了詩文,也開始嘗試寫作。1936年的冬天,正在上海中學(xué)讀初一的屠岸創(chuàng)作了第一首詩歌習(xí)作《北風(fēng)》,其中寫到:“北風(fēng)呼呼,如狼如虎;星月慘淡,野有餓殍?!边@首并沒有發(fā)表的詩作,主要表達(dá)了為貧苦人民的艱難而感到悲憤的情緒。那時(shí),他住在上海薩坡賽路(今淡水路)的姨母家里,冬天一出門就看到路上凍死的乞丐。他發(fā)表的第一首詩是1941年12月1日在《中美日?qǐng)?bào)》副刊《集納》上發(fā)表的《孩子的死》,“詩中的人物是憑想象描寫的,詩很幼稚,但感情真實(shí)”。屠岸說:“讀了不少詩,感情高漲,覺得需要宣泄,就開始用了詩的形式?!?/p>
屠岸學(xué)英語是從高中學(xué)英詩開始的,還沒有學(xué)語法,先學(xué)背英詩。當(dāng)時(shí)他表兄奚祖權(quán)進(jìn)了上海光華大學(xué)外文系,正是從表兄那里,他接觸到了《英國文學(xué)史》和《英國文學(xué)作品選讀》等。他把一百多首英文詩的題目抄在紙上、貼在墻上,然后用“飛鏢”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地?cái)S過去,看扎到紙上的哪一題,便把那首詩找來研讀。經(jīng)過兩年多時(shí)間,他把一百多首詩都研讀了一遍。他喜歡上了英語詩歌,特別是迷上了莎士比亞、濟(jì)慈、惠特曼,后來還包括彌爾頓和華茲華斯等。他癡迷于詩的世界中,甚至有兩次走路撞到樹上。有一次在理發(fā)館理發(fā),他突然領(lǐng)悟了一句濟(jì)慈的詩的意思,興奮地從椅子上跳起來大呼“Eureka!”(音譯“尤里卡”,意為:“好啊!有辦法啦!”)結(jié)果這件事給他帶來了“尤里卡”的綽號(hào)。根據(jù)1940年11月20日的日記記錄,屠岸第一次真正翻譯的英文詩是斯蒂文森的《安魂曲》,第二年第一次發(fā)表譯詩——愛倫·坡的《安娜貝莉》。1942年,屠岸考入上海交通大學(xué),不僅可以更加頻繁地與表兄討教,還可以在上海的舊書攤上淘來很多珍貴的外文詩集。
一邊翻譯,一邊創(chuàng)作,屠岸慢慢走上了文學(xué)的軌道。1948年,翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》;1950年,翻譯出版了《莎士比亞十四行詩集》。在創(chuàng)作上,屠岸似乎興趣不太高:“在一系列‘左’的東西的影響下,我詩歌創(chuàng)作的感覺都被消滅掉了。”但有的時(shí)候,他也會(huì)將一些情思寄托在詩詞作品之中。在那些艱難的特殊歲月,屠岸被“扣帽子”,下放改造。在靜海干校艱苦的體力勞動(dòng)之余,他偷偷地寫舊體詩,背誦莎士比亞、濟(jì)慈的詩。這成為支持他活下去的精神支柱。1973年,屠岸回到北京,被分配到人民文學(xué)出版社工作。直至粉碎了“四人幫”,詩人才迎來了重新歌唱的春天。1985年,他將這些年來創(chuàng)作的詩詞作品結(jié)集出版,命名為《萱陰閣詩抄》。此后,無論是創(chuàng)作還是翻譯,屠岸都迎來了自己的井噴期。如今,近一個(gè)世紀(jì)走過,這位老人寫下的文字,可以說是碩果累累,光是最近推出的《屠岸詩文集》就已經(jīng)有8冊(cè),其中包括之前未發(fā)表的寫于1937至1938年間的紀(jì)實(shí)文章《漂流記》。
屠岸翻譯了惠特曼的《鼓聲》、莎士比亞的《十四行詩集》、濟(jì)慈的《濟(jì)慈詩選》、斯蒂文森的《一個(gè)孩子的詩園》 (與方谷繡合譯),以及《英國歷代詩歌選》等重要詩集。他說:“在英國詩人中,我最喜歡兩個(gè),一個(gè)是莎士比亞,另一個(gè)是濟(jì)慈。兩相比較,又更親近濟(jì)慈?!边@份親近首先來自于一份“感同身受”:“濟(jì)慈22歲得肺結(jié)核,我也是22歲得肺結(jié)核,當(dāng)時(shí)沒有特效藥,這可是不治之癥?!庇谑撬銓⑦@位英國大詩人當(dāng)作知己,并用他的詩歌來自勉。每當(dāng)感到苦悶時(shí),他就背誦濟(jì)慈的《夜鶯頌》、《希臘古甕頌》、《秋頌》以及其他喜歡的詩作。屠岸說:“我為什么喜歡濟(jì)慈的詩,因?yàn)樗妹纴韺?duì)抗惡?!庇捎跉庀⑾嗤?,他翻譯濟(jì)慈的詩顯得更加順暢。2001年,屠岸翻譯的《濟(jì)慈詩選》獲得了第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。屠岸說:“真正要譯好一首詩,只有通過譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一?!?/p>
屠岸借用濟(jì)慈“客體感受力”的詩歌創(chuàng)作理念談到,詩人自己是主體,客體則是吟詠的對(duì)象。濟(jì)慈的原意是,寫詩的時(shí)候排除主觀精神狀態(tài)和主觀推理要求,把自己變成“太陽”、“花朵”等吟詠對(duì)象,然后進(jìn)行創(chuàng)作。屠岸認(rèn)為也可以把這一理念移用到詩歌翻譯上,就是要求翻譯者拋棄自己原來的思維定勢(shì),與要翻譯的對(duì)象擁抱,使靈魂與歌詠對(duì)象融為一體。因此,翻譯之前要先熟悉作家和作品,更重要的是要能夠體會(huì)到詩人的創(chuàng)作情緒,使譯者的心靈與作者的心靈契合。
提到翻譯藝術(shù)不能不提嚴(yán)復(fù)所要求的“信、達(dá)、雅”,而屠岸經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐對(duì)此深有體會(huì)。他說,嚴(yán)復(fù)講的“信”是忠實(shí)于原著;“達(dá)”是語言暢達(dá),讓讀者看得懂;“雅”,用我們今天的理解,應(yīng)該是要保持原作的語言風(fēng)格。其中,“信”是核心和關(guān)鍵。任何一個(gè)譯本,都是作者和譯者共謀的結(jié)果,因此不同譯本之間肯定有很多差異,但只要真正達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)該能夠在總體風(fēng)格上找到相同之處。他舉例說,每個(gè)成熟的演奏家和指揮家都依照自己獨(dú)特的風(fēng)格去理解和表現(xiàn)音樂作品,但是演奏者的風(fēng)格并不能脫離原作的風(fēng)格。在戲劇舞臺(tái)上,一千個(gè)演員會(huì)演出一千個(gè)哈姆雷特,但這一千個(gè)哈姆雷特又必須同時(shí)都是莎翁筆下的丹麥王子而不是其他的人物,不然就只是對(duì)哈姆雷特進(jìn)行顛覆,那是對(duì)原作的“背叛”而不是“創(chuàng)造性表演”。
在屠岸看來,“雅”對(duì)翻譯來說也是非常重要的,但他的理解同嚴(yán)復(fù)有差別。他認(rèn)為,今天的翻譯在“雅”的道路上不可能繼續(xù)像嚴(yán)復(fù)一樣,翻譯出來的文字都是桐城派的典雅文風(fēng),而應(yīng)該符合作品所要表達(dá)內(nèi)容的文字特征,例如,販夫走卒說出的話不能是貴族的語言。莎翁戲劇中,貴族的語言應(yīng)該是典雅,但販夫走卒的語言就應(yīng)該是通俗,這才是對(duì)“雅”的正確理解。傅雷的翻譯文字是雅的,他能夠根據(jù)作品中不同人物的身份地位、性格特點(diǎn),在翻譯時(shí)對(duì)其說話的語言進(jìn)行調(diào)整,讓讀者感到這個(gè)角色的語言是生動(dòng)的,是完全屬于這個(gè)角色自己的。做到這一點(diǎn)非常不容易,傅雷是一位杰出的翻譯家。
“我的譯詩要求是在信、達(dá)、雅的前提下,既要保持原詩的風(fēng)格美、意境美,也要盡量體現(xiàn)原詩的形式美、音韻美。”為了達(dá)到這一目標(biāo),屠岸堅(jiān)持用格律詩來翻譯格律詩。他受詩人卞之琳的影響,在翻譯莎士比亞的十四行詩時(shí),遵循“以頓代步,韻式依原詩,等行”、“亦步亦趨”的原則。譯詩追求與原詩的形似,爭(zhēng)取再現(xiàn)音韻美。他認(rèn)為,一首詩的內(nèi)容和形式是相互制約、相依為命、水乳交融的,如果完全丟棄掉原詩的形式,它的內(nèi)容也就變味了。
除了翻譯詩作的實(shí)踐,屠岸還積極就翻譯界存在的一些現(xiàn)象和問題進(jìn)行直言不諱的批評(píng)。他說,批評(píng)是為了真正地討論問題,因此要注意態(tài)度和方法。批評(píng)別人時(shí)首先要秉持著平等探討的原則,而不是頤指氣使、盛氣凌人,同時(shí)還要進(jìn)行自我批評(píng)。這樣不僅有利于翻譯事業(yè)的進(jìn)步,同時(shí)也會(huì)促進(jìn)翻譯家之間的團(tuán)結(jié)。屠岸和方平這兩位翻譯家之間的友誼就是通過互相批評(píng)建立起來的。1950年,屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》出版,在譯后記中提到了幾句對(duì)方平所譯兩首莎詩的批評(píng),結(jié)果次年《翻譯通報(bào)》的主編董秋斯轉(zhuǎn)給他看一篇方平寫的文章,對(duì)屠岸翻譯的十四行詩中的一些錯(cuò)誤提出批評(píng),語氣嚴(yán)肅。董問他是否可以發(fā)表這篇文章,屠岸當(dāng)時(shí)剛剛進(jìn)入翻譯界,而且譯作馬上出版,所以面對(duì)這樣的批評(píng)文章感到很緊張,專門寫信給方平討論此事。最后,兩個(gè)人都把自己翻譯中的錯(cuò)誤糾正了。后來,屠岸的《莎士比亞十四行詩集》再版時(shí)竟是由方平做責(zé)任編輯,兩人又不斷探討,不斷地改進(jìn)譯本,力求精益求精。屠岸說:“批評(píng)可能會(huì)使人對(duì)立,但是處理得好,批評(píng)者和被批評(píng)者會(huì)成為好友。我和方平就是這樣?!?/p>
廣泛的閱讀寫作以及豐富的翻譯實(shí)踐,讓屠岸的詩歌創(chuàng)作之路越走越順暢?!锻腊对娢募肥珍浟怂摹遁骊庨w詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《夜燈紅處課兒詩》等多部詩集。這些作品的體裁、形式非常豐富,有古體詩、自由體、十四行詩、散文詩等。小時(shí)候的教育讓他對(duì)傳統(tǒng)詩詞有一種親近感。在青年時(shí)期,他曾經(jīng)熱衷于惠特曼的自由體詩歌,因?yàn)樗脑姼枳杂杀挤拧坝颗炫?,攝魂奪魄,激動(dòng)人心。屠岸認(rèn)為,惠特曼的詩雖然不押韻,但也并不是沒有節(jié)奏的約束,而是有如澎湃的海浪,或如心跳和脈搏,是有節(jié)律可循的。后來,因?yàn)榉g莎士比亞的十四行詩,屠岸又喜歡上了十四行體。
屠岸認(rèn)為,十四行詩盡管像是設(shè)了一個(gè)框框,但也可以容涵無限天地,可以在很小的范圍之內(nèi),上天入地,沉思宇宙。正因?yàn)橛行问降南拗?,十四行詩更加要求字、詞、句的精煉和嚴(yán)謹(jǐn),力戒放肆和泛濫。1986年,花城出版社出版了《屠岸十四行詩》,屠岸以自己的寫作來呈現(xiàn)對(duì)十四行詩的偏愛。屠岸說:“我對(duì)韻律有一種天然的親和感。聞一多講格律詩的創(chuàng)作是‘帶著鐐銬跳舞’,吳鈞陶認(rèn)為是‘按節(jié)拍跳舞’。我認(rèn)為在這種‘古典的抑制’中,也可以獲取自由,做格律的主人?!?/p>
屠岸對(duì)自由與束縛之間的關(guān)系有著比較辯證的理解。他認(rèn)為,十四行詩這種嚴(yán)格的形式并不會(huì)把思想束縛住,規(guī)矩之下也能發(fā)揮自由。詩歌創(chuàng)作是自由的,但不應(yīng)是形式散漫,而應(yīng)是思想自由。要不受某種意識(shí)形態(tài)控制,不一定非要歌頌什么或批判什么,而是要寫出自己內(nèi)心真正的感受,這才是最重要的。在創(chuàng)作過程中,他會(huì)根據(jù)不同的需要來選擇詩體。他說:“應(yīng)該情隨事變,不必拘泥于定式,最重要的還是要通過詩歌的形式能夠真誠地表現(xiàn)內(nèi)心的世界?!币虼?,盡管十四行詩一直是他自己最鐘愛的形式,但他也仍然寫有許多其他體式的詩作。
在屠岸看來,詩歌創(chuàng)作,既要有所“變”,也要有所“不變”。自古以來,詩歌都要?jiǎng)?chuàng)新,從最早的《詩經(jīng)》、《楚辭》到魏晉六朝的漢詩,從后來的唐詩宋詞和元曲,到晚近“五四”以來的新詩,都是創(chuàng)新。一部詩史就是詩歌創(chuàng)新的歷史。但這種創(chuàng)新,不是為了青史留名而故作驚人之舉。雖然創(chuàng)新就是求變,但萬變不能離其宗,這個(gè)“宗”就是真善美,不能離開人民群眾的審美要求。
在采訪的最后,屠岸先生告訴記者說,他現(xiàn)在每天仍然用六七個(gè)小時(shí)的時(shí)間來工作,要么是伏案閱讀、寫作,要么是給朋友和讀者回信,而且每天堅(jiān)持記日記。他的孩子們怕他累著常勸他多休息,但他卻總說,“工作就是休息”。目前他沒有進(jìn)行大部頭翻譯的計(jì)劃,只是進(jìn)行一些詩歌創(chuàng)作。他說:“最近寫了幾首詩,包括《鹿回頭》、《荏苒姑娘》和《小山,正向我走來》等,自己還算滿意。平時(shí)也會(huì)通過電視和報(bào)紙關(guān)心國內(nèi)外的時(shí)事,對(duì)不公正、非正義的事情總是感到憤慨。但是,對(duì)于生活之中的一些小事,就沒必要生什么氣了。有人問我長(zhǎng)壽的秘訣,我說,我沒有秘訣。只是不發(fā)火,不生氣。發(fā)火或者生氣,只是拿別人的錯(cuò)誤來懲罰自己,做人不能這么傻?!?/p>