崔益文+劉敏
內(nèi)容摘要:格律詩(shī)是唐朝之后出現(xiàn)的詩(shī)歌,具體可分為律詩(shī)和絕句。它不僅出現(xiàn)在不同的詩(shī)歌集中,在小說(shuō)中也有涉及。作為一個(gè)詩(shī)化小說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中有很多格律詩(shī),它們?cè)谌齻€(gè)全譯本中都有全面地展現(xiàn),分別是楊譯本、霍譯本、邦譯本。在這篇文章中,通過(guò)探討不同譯本中的格律詩(shī),可以對(duì)詞匯特征有更深程度的了解。此外,文中的數(shù)據(jù)將通過(guò)Antconc3.2.1,Hyconc3.9.6進(jìn)行檢索和分析,研究表明,三譯者在翻譯格律詩(shī)時(shí)既會(huì)有共同之處,也會(huì)采取不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 翻譯 格律詩(shī) 詞匯特征
《紅樓夢(mèng)》作為國(guó)學(xué)研究經(jīng)典,時(shí)至今日依然在世界各地?fù)碛兄T多擁簇者和研究熱潮,也涌現(xiàn)出很多語(yǔ)種的節(jié)選本和全譯本。其中,有三個(gè)較為人知的全譯本,分別是楊憲益、戴乃迭(Yang Xianyi & Gladys Yang)的A Dream of Red Mansions,大衛(wèi)·霍克斯、約翰·閔德福(David Hawks & John Minfod)的The Story of the Stone和布拉姆維爾·西頓·邦斯?fàn)枺˙ramwell Seaton Bonsall)的The Red Chamber Dream。同樣,它也被學(xué)界普遍認(rèn)為是一部“詩(shī)化”的小說(shuō),書中涉及到律詩(shī)、絕句、排句、詞、對(duì)聯(lián)、賦、燈謎、曲、歌行等各種不同類型的詩(shī)詞,分別穿插于小說(shuō)的各個(gè)章節(jié),對(duì)小說(shuō)情節(jié)的推進(jìn)、主題的升華、人物的塑造都起到了不可或缺的作用,對(duì)其中詩(shī)歌的翻譯,以及三個(gè)譯本的對(duì)比也分析也逐漸引起學(xué)者們的注意,相關(guān)的研究層出不窮。
一.語(yǔ)料介紹
《紅樓夢(mèng)》中由于詩(shī)詞的體裁和長(zhǎng)度各異,難以一概而論,因此筆者主要選取其中的格律詩(shī)(其中絕句57首,律詩(shī)43首,排律1首,共101首)及三個(gè)全譯本為考察語(yǔ)料,數(shù)量較多,格式規(guī)整,又將全書中促進(jìn)情節(jié)推進(jìn)的大部分的重要詩(shī)會(huì)和代表詩(shī)目,如菊花詩(shī)、海棠詩(shī)、詠菊詩(shī)、判詞、大觀園題詠、懷古絕句等都囊括在內(nèi),具有一定的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)便于與譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析,從而發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律和各自的翻譯傾向。出于統(tǒng)計(jì)的方便,將全部格律詩(shī)分為兩組,第一組組詩(shī)內(nèi)所有詩(shī)歌行數(shù)相當(dāng),第二組組詩(shī)內(nèi)詩(shī)歌行數(shù)有所差別,具體如表所示:
這里需要注意的是詠月詩(shī)除第四十八回香菱所作三首詩(shī)外,也將第一回賈雨村所作中秋對(duì)月、中秋對(duì)月絕句納入統(tǒng)計(jì)。而納入第二組的海棠詩(shī)除第三十七回探春、寶釵、寶玉、黛玉、湘云所作六首之外,也將第九十四回寶玉、賈環(huán)、賈蘭所作三首宴海棠賞花詩(shī)計(jì)算在內(nèi)。其他類詩(shī)歌依次包括青埂峰偈、作者題絕、癩頭和尚嘲甄士隱、警幻仙姑歌辭、青埂峰頑石詩(shī)、題寶玉續(xù)莊子文后、癩頭和尚模樣、跛足道人模樣、贊黛玉詩(shī)、蘆雪庵爭(zhēng)聯(lián)即景詩(shī)、真真國(guó)女子詩(shī)、賈蘭五言絕句、賈環(huán)五言律詩(shī)、紫菱洲歌、薛蝌有感詞、一百二十回末詩(shī)。
二.文獻(xiàn)綜述
格律詩(shī)也稱為近體詩(shī),作為唐以后新興產(chǎn)生的詩(shī)體,對(duì)于句數(shù)、節(jié)奏、押韻、對(duì)仗、平仄等方面都有嚴(yán)格要求(施向東,2001:8)。根據(jù)每首句數(shù)的不同,可分為律詩(shī)(8句一首),絕句(4句一首)和排律(10句以上,必須是偶數(shù)句)。從字?jǐn)?shù)上看,格律詩(shī)有四言、五言、七言詩(shī)。因唐代之后,四言詩(shī)極為少見(jiàn),一般只做五言、七言之分(王力,2000:20)。在本文中,排律共有70句,律詩(shī)和絕句都分別有五言和七言之分。101首中文詩(shī)以及對(duì)應(yīng)的三個(gè)譯本共同構(gòu)成本文的語(yǔ)料。
涉及到詞匯特征與語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的研究,其作為一個(gè)新興研究途徑在國(guó)外有較多應(yīng)用,如(Pustejovsky&Bergler993;Stubbs2001;Chen& Ge 2007;Wu&Witten&Franken 2010等)。以“語(yǔ)料庫(kù)”和“詞匯特征”為主題詞進(jìn)行CSSCI期刊檢索,共有22條檢索結(jié)果。從07年到16年,均有相關(guān)論文的出現(xiàn),由以16年最為突出,共有5篇論文。可以發(fā)現(xiàn),在這些結(jié)果中,只有一篇是基于文學(xué)文本的研究(王青, 秦洪武,2011:123-127),其余均是對(duì)實(shí)用文本(演講、法律、科技期刊、新聞、商務(wù)話語(yǔ)、外交話語(yǔ)、旅游文本)的具體研究。不難看出,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯特征研究在文學(xué)文本方面相對(duì)較少,丞待更多文本的加入和更加系統(tǒng)的考察。
三.《紅樓夢(mèng)》譯詩(shī)詞匯特征考察
詞匯特征作為文體特征中的重要一環(huán),對(duì)于任何體裁的文本分析都必不可缺?!都t樓夢(mèng)》格律詩(shī)作為本文的研究對(duì)象,對(duì)于其中詞匯特征的把握能夠使讀者從基本上對(duì)各位譯者的翻譯風(fēng)格有所了解。而基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法作為語(yǔ)料庫(kù)研究方法中較為廣泛的范式,在文章中也會(huì)有最大程度地體現(xiàn)。在接下來(lái)的一些章節(jié)里,會(huì)有關(guān)于高頻詞、實(shí)詞和疊詞的展現(xiàn)和分析。
1.BE動(dòng)詞
通過(guò)使用Antconc和Treetagger,可在對(duì)文章標(biāo)注的基礎(chǔ)上對(duì)譯本中的BE動(dòng)詞形式進(jìn)行考察,可對(duì)三個(gè)譯本的詞匯特征進(jìn)行更加深入的探討。在對(duì)文章進(jìn)行標(biāo)注后,可發(fā)現(xiàn)6種不同的BE動(dòng)詞形式,分別是VB,VBD,VBG,VBN,VBP和VBZ。它們?cè)谧g本中對(duì)應(yīng)的數(shù)目如表所示:
首先,我們可以看出,邦譯本中型符最多,楊譯本最少。說(shuō)明邦譯本采用更多地詞匯來(lái)翻譯詩(shī)句,這點(diǎn)在構(gòu)建語(yǔ)料時(shí)詩(shī)歌的綜合長(zhǎng)度也可以看出。在類符型符比方面,霍譯本最高,邦譯本最低。尤其是邦譯本,類符數(shù)比霍譯本少,但型符數(shù)是霍譯本的1.29倍。這也在一定程度上表明邦譯本在總詞數(shù)增加的同時(shí)并沒(méi)有增加詞匯的種類,文中詞匯重復(fù)率較高,詞匯豐富性有待提高;
其次,三譯本中“is”形式均占比較高,尤其是邦譯本,分別為楊譯本和霍譯本的2.4倍和3.6倍。這一方面顯示出文章中現(xiàn)在形式語(yǔ)體的高度使用,另一方面也印證了邦譯本中第三人稱單數(shù)形式較其他兩譯本數(shù)目之多。此外,霍譯本較楊譯本來(lái)講過(guò)去形式(was, were)使用稍多,而現(xiàn)在形式使用稍少(am, is, are),較楊譯本更加關(guān)注過(guò)去的動(dòng)作和行為??傮w來(lái)講,1.三譯本現(xiàn)在時(shí)態(tài)使用占數(shù)量上優(yōu)勢(shì),三譯本分別占比77.12%,62.16%,71.57%。2三譯者習(xí)慣使用一般時(shí)態(tài)(一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)),分詞(現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)出現(xiàn)頻率較低。三譯本詩(shī)句中正在進(jìn)行或存續(xù)狀態(tài)的動(dòng)作較少,習(xí)慣性、經(jīng)常性的動(dòng)作較多。endprint
2.疊詞
疊詞,這里也指重疊,是一種常見(jiàn)的修辭手法,陳望道將其描述為“把同一的字接二連三地用在一起”“緊相連接且意義也相等”(2008:137)。在本文中是指重復(fù)的字組成的詞,其中“AA”形式如“兩兩出嬋娟”中的“兩兩”,“ANA”形式如“此系身前身后事”中的“身前身后”,還有一點(diǎn)需要注意的是原詩(shī)中偶爾會(huì)出現(xiàn)“AABCC”這樣的形式,如“秋光疊疊復(fù)重重”這樣的詩(shī)句,在文章中則視作兩個(gè)“AA”形式,以方便統(tǒng)計(jì)與分析。
Hyconc擁有搜索各種重疊形式的功能,包括AA,AABB,ANA等形式。通過(guò)Hyconc3.9.6檢索,發(fā)現(xiàn)49種AA形式和5種ANA形式。
在對(duì)詩(shī)句中的重疊形式進(jìn)行查看后,可發(fā)現(xiàn)文章中會(huì)出現(xiàn)“眼空蓄淚淚空垂”,“白梅懶賦賦紅梅”中雖然有兩個(gè)重疊的字在一起,但卻不是疊詞的情況,因此在本文中不予考慮。
當(dāng)詩(shī)句譯成中文后,譯者則用不同的形式對(duì)原詩(shī)中的疊詞進(jìn)行再現(xiàn),具體如表所示:
1.頭韻
盈盈燭淚因誰(shuí)泣(題帕絕句一 楊譯本)
The candle sheds slow tears for whom?
2.重復(fù)
煎心日日復(fù)年年(七言律詩(shī) 寶釵 霍譯本)
And year by year my heart consumes away
秋光疊疊復(fù)重重(菊影 枕霞舊友 邦譯本)
Autumn brilliance, layer upon layer and fold upon fold
江南江北春燦爛(詠紅梅花·得“梅”字 李紋 邦譯本)
On the North of the great river, on the South of the great river, the bright lustre of Springtime
3.adj(adv), adj并列, adv+adj
冷吟不盡興悠悠(訪菊 怡紅公子 霍譯本)
An autumn song with unsubdued elation
秋光疊疊復(fù)重重(菊影 枕霞舊友 楊譯本)
The teeming, diverse shades of autumn splendour
秋光疊疊復(fù)重重(菊影 枕霞舊友 邦譯本)
Filtered in patches variously bright
4.連詞
and, both...and, or, neither...nor
5.限定詞
Both, all, each/bach, every
6.擬聲詞
喃喃負(fù)手扣東籬(問(wèn)菊 霍譯本 )
I come with murmured questions to your gate
7.其他
焦首朝朝還暮暮(七言律師 寶釵 邦譯本)
With a scorched head mornings turn to be evenings
8.無(wú)
默默花愁為我嗔(春夜即事 寶玉 楊譯本)
The blossoms fall as if reproaching me
9.V-ing形式
經(jīng)統(tǒng)計(jì)后,可發(fā)現(xiàn)以上9種狀況在各譯本中的分布情況分別是(表4):
從上述表格中,我們可以得到很多信息。第一點(diǎn):adj和adv是三位譯者再現(xiàn)原文的重疊形式的主要形式;第二點(diǎn):三個(gè)譯本通過(guò)連詞、限定詞、擬聲詞、V-ing形式實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)的數(shù)目相差不多,且都不是主要的實(shí)現(xiàn)形式;第三點(diǎn):在重復(fù)、無(wú)、其他這三種表現(xiàn)形式上,三位譯者的數(shù)目相差較多。在使用重復(fù)形式進(jìn)行再現(xiàn)時(shí),由于重疊形式與重復(fù)有相似之處,因此邦譯本最多使用與原文相似的形式進(jìn)行傳達(dá);在運(yùn)用“其他”形式(如the days are again years)進(jìn)行傳達(dá)時(shí),邦譯本占比較多,超過(guò)本譯本的其他形式數(shù)目以及其他兩個(gè)譯本“其他”類表達(dá)的數(shù)目;當(dāng)然出于對(duì)譯本的綜合考量,并不是所有疊詞形式都會(huì)在譯本中進(jìn)行再現(xiàn)。霍克斯有17處未予譯出,而邦譯本最少,只有4處未予譯出,結(jié)合邦譯本中“其他”類表達(dá)較多,頭韻和擬聲詞形式較少的情況,說(shuō)明其在翻譯疊字時(shí),盡管翻譯充分性較高,但與其他兩譯本相比對(duì)音韻的傳達(dá)卻有所欠缺。
四.結(jié)論
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)軟件,論文展示了一些原文本和三個(gè)譯本的文體特征,發(fā)現(xiàn)楊譯本和霍譯本分別對(duì)于BE動(dòng)詞和疊詞進(jìn)行追求時(shí)的相異點(diǎn)和共通之處。在BE動(dòng)詞方面,與其型符相似,邦譯本BE動(dòng)詞數(shù)量比其他兩譯本文本多,三譯本現(xiàn)在時(shí)態(tài)占比較大,文中習(xí)慣性動(dòng)作居多,動(dòng)態(tài)行為較少。從實(shí)詞角度來(lái)講,詞匯跨度較小,三譯本中共有的詞匯也在一定程度上再現(xiàn)了原文的意象。在對(duì)疊詞進(jìn)行傳達(dá)時(shí),adj(adv)形式是三譯者均大量采用的方式;總的來(lái)講,霍譯本表達(dá)的充分性最低,邦譯本最高,但其對(duì)音韻方面的呈現(xiàn)還有所欠缺。
參考文獻(xiàn)
[1]Chen Q, Ge G C. A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxheads AWL word families in medical research articles (RAs) [J]. English for Specific Purposes, 2007, 26(4):502-514.
[2]陳望道.修辭學(xué)非凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008.
[3]高雷.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯經(jīng)典. 世界圖書出版公司,2011.
[4]王力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書局, 2000.
[5]王青,秦洪武.基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(1):123-127.
[6]Pustejovsky J, Bergler S.Lexical semantic techniques for corpus analysis[M]. MIT Press, 1993.
[7]施向東.詩(shī)詞格律初階[M].天津:天津大學(xué)出版社, 2001.
[8]Stubbs M. Words and phrases :corpus studies of lexical semantics[J]. Nature, 2001,71(4):90-92.
[9]Wu S, Witten I H, Franken M. Utilizing lexical data from a Web-derived corpus to expand productive collocation knowledge[J]. Recall, 2010, 22(1):83-102.endprint