◆ 趙靈芝
20世紀(jì)80年代以來,外籍漢譯開始逐漸吸引了眾多學(xué)者的目光,在那個(gè)西學(xué)東漸與文學(xué)吁眾的時(shí)代,外籍漢譯給它們之間搭建了一所天然的橋梁,使得西學(xué)與東學(xué)共通,文學(xué)與時(shí)代共振。因此,現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生,學(xué)者們不僅僅局限于向近代文學(xué)“尋根”,而且紛紛把目光投向?qū)ζ洚a(chǎn)生直接影響的外籍漢譯活動(dòng)。他們或致力于漢譯域外作品原始文獻(xiàn)的清理,或著力于外籍漢譯歷史的勾勒,或側(cè)重中國(guó)文學(xué)或作家與國(guó)外文學(xué)關(guān)系的宏觀比較,但是對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生長(zhǎng)方式,卻始終缺乏具體的分析與展示。讀完《外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生》后,我的第一個(gè)感想就是:這正是一部全方位考察中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生長(zhǎng)方式,別樣展示清末民初三十年外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的妙作。
岳凱華先生在《外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生》這部專著的緒論中指出“本書不是完整無缺地記錄清末民初外籍漢譯的歷史”而是于該歷史發(fā)展脈絡(luò)之中,遴選出一系列典型的漢譯外籍憑其獨(dú)特的比較文學(xué)眼光,征引文獻(xiàn)資料的廣泛與詳實(shí),把握原本、譯文與傳播等眼力的犀利,及嶄新獨(dú)特的展示現(xiàn)代文學(xué)生長(zhǎng)方式的視角與分析方法來完成這一國(guó)家與省雙基金項(xiàng)目研究成果。我想說的是,這部書的價(jià)值可能不僅僅在于作者全方位地考察現(xiàn)代文學(xué)生長(zhǎng)方式,更重要的可能是,作者別樣地從外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)觀念、思潮和體式等層面來深入挖掘與解讀這些譯作對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生所起的作用,這對(duì)于我們從事現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生乃至當(dāng)代文學(xué)發(fā)生都具有重要的學(xué)理啟示。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生,確實(shí)是一個(gè)重大的學(xué)術(shù)問題,已有大量學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而多方面的研究,但是就外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生這一角度來看,這方面所勾勒出的歷史軌跡即漢譯外籍對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,以及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外籍漢譯的接受,對(duì)整個(gè)中西文化交流的過程中具體文學(xué)觀念、文化思潮、文學(xué)體式等各方面的具體表現(xiàn),我們的認(rèn)識(shí)還是相當(dāng)?shù)哪:?,甚至某些方面的研究還相當(dāng)空白。也許只有在具體漢譯文本的探源與分析過程當(dāng)中,明晰中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在生長(zhǎng)過程當(dāng)中如何吸收、融合外國(guó)文學(xué)精華,理清外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)深層次的關(guān)系,生動(dòng)具體地還原現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生、生長(zhǎng)過程中對(duì)外來文學(xué)的消化過程,并為當(dāng)代外籍漢譯的活躍給予豐富的啟示。這或許就是該課題的誘人之處。然而,長(zhǎng)期囿于漢譯外籍文獻(xiàn)整理或漢譯歷史描繪的史學(xué)思維,與中外文學(xué)對(duì)比的比較學(xué)方法 ,使我們忽略了外籍漢譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生密切關(guān)系。岳凱華先生意識(shí)到了兩者之間的關(guān)系與價(jià)值,于是緊扣中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生長(zhǎng)方式,從溯源、細(xì)剖具體的外籍漢譯作品入手,給我們展示了現(xiàn)代文學(xué)在吸收西學(xué)過程中的別樣生長(zhǎng)。
第一編四章分別以《天演論》、《域外小說集》、《苦悶的象征》、《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》四部外籍中譯作品為依據(jù),分別考察中國(guó)現(xiàn)代作家進(jìn)化文學(xué)觀、人的文學(xué)觀、苦悶文學(xué)觀、革命文學(xué)觀的生成原因,進(jìn)而描繪出中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)觀念的生長(zhǎng)軌跡:古代對(duì)于文學(xué)的觀念陳舊不前“去時(shí)勢(shì)頗遠(yuǎn)”;1897年自嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的《天演論》始,“物競(jìng)天擇”、“世道必進(jìn)”等觀念使國(guó)人從因循守舊的傳統(tǒng)思維中解放出來,開啟中國(guó)文學(xué)進(jìn)化論觀念的序章;中經(jīng)1909年周樹人、周作人兩兄弟編譯的《域外小說集》又進(jìn)一步推進(jìn)了現(xiàn)代文學(xué)觀念中“人”的觀念的確立,兄弟二人的譯作初衷既是借他國(guó)崇高的人道主義,藥國(guó)人卑劣、自私等齷齪心理,進(jìn)而由此發(fā)軔出震動(dòng)“五四”文壇的《人的文學(xué)》與《狂人日記》;五四運(yùn)動(dòng)熱潮以后,廣大青年陷入了“夢(mèng)醒以后無路可走”的困境,1924年魯迅先生翻譯的日本作家廚川白村的《苦悶的象征》宛若一陣清風(fēng),吹醒了一眾青年們生命力受壓抑的苦悶,直接催生出現(xiàn)代中國(guó)文壇上“苦悶”文學(xué)觀的滋長(zhǎng),導(dǎo)致現(xiàn)代創(chuàng)作苦悶空間的形成;后至1925年,任國(guó)楨編譯的蘇聯(lián)瓦勒夫松等著的《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》出版,剛開始并未受到重視,但是到了20年代末30年代初,這部文藝政策選集所提供的蘇聯(lián)文壇文藝論爭(zhēng)概貌,促發(fā)了現(xiàn)代中國(guó)革命文學(xué)觀的生成。這條軌跡隱現(xiàn)于四章之中,并建立于這些論析之上,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)觀念的生長(zhǎng)與前進(jìn)在很大程度上是由嚴(yán)復(fù)、魯迅等傾注心血的外籍譯著下催生和確立的。這些,過去只作為這些作家們的翻譯作品而一筆帶過,而岳凱華先生卻能通過詳實(shí)的引征文獻(xiàn)資料,全方位的分析與比較,于具體文本中著手整理出現(xiàn)代文學(xué)觀念生成軌跡,把被人們割裂的現(xiàn)代文學(xué)觀念發(fā)生的各自生成,通過外籍漢譯聯(lián)系在一起,一步步勾勒出文學(xué)觀念的現(xiàn)代化發(fā)生、發(fā)展圖景。
外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮的形成,這一論題,初看未必新穎,人們很自然的就能聯(lián)想到象征主義、唯美主義、現(xiàn)代主義等等,但作者所選析的作品及對(duì)其所進(jìn)行的論證角度確是有創(chuàng)造性的。人們?cè)缫褜?duì)世界文學(xué)思潮對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮所產(chǎn)生的影響了然于心,但是要找到具體的例證并對(duì)之加以分析,卻少之又少。作者在把握具體譯本及大量材料的基礎(chǔ)上,理清中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮發(fā)生、發(fā)展與流變脈絡(luò),揭示出《莎樂美》、《文藝上的自然主義》、《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級(jí)》等漢譯著作的影響程度與其密切相關(guān),而恰好是這些譯著的傳播與接受過程揭示出西方文學(xué)思潮影響中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮的發(fā)生根源。
多年來西方文學(xué)思潮對(duì)中國(guó)文學(xué)思潮的影響總是專注于思潮傳播歷史的梳理與分析、大量外籍作品對(duì)國(guó)內(nèi)思潮的影響、現(xiàn)代文學(xué)的具體接受情況等等,而以西方具體作品的中文譯本為藍(lán)本展開分析中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮的發(fā)生還是一項(xiàng)新的議題。因此岳凱華先生在書中并沒有談及自己的現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生史觀而是關(guān)注著活生生的現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生過程,現(xiàn)代文學(xué)的萌芽、發(fā)生就滲透、躍動(dòng)、貫穿在這些具體的漢譯外籍之中。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)生發(fā)于政局混亂、軍閥混戰(zhàn)、帝國(guó)主義橫行的時(shí)局之中,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子滿懷報(bào)國(guó)熱情,卻在現(xiàn)實(shí)的黑暗之中找不到出路,西方文學(xué)思潮的傳播與流行就是因?yàn)橘N合當(dāng)時(shí)廣大知識(shí)分子的心境,為他們或指明出路或排遣愁悶。19世紀(jì)20年代開始,不滿意社會(huì)現(xiàn)實(shí),而主張唯美主義、新快樂主義的唯美主義思潮開始流行,而唯美主義領(lǐng)袖王爾德的《莎樂美》在某種程度上推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代唯美主義思潮的演進(jìn),岳凱華先生發(fā)掘出這一外籍漢譯本的價(jià)值,并從其對(duì)革命家、戲劇家和散文家的影響入手,展示出中國(guó)唯美主義思潮的發(fā)生根源;自然主義在現(xiàn)代中國(guó)的傳播是一個(gè)從零散到集中的過程,而陳望道最早翻譯的島村抱月的《文藝上的自然主義》是“最早發(fā)表的專門系統(tǒng)地介紹自然主義的文章”并成為了中國(guó)引介和接受自然主義的重要渠道,并由此推進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)吸收自然主義的合理與可取之處的現(xiàn)代化進(jìn)程;魯迅翻譯的巖崎昶的《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級(jí)》填補(bǔ)了域外電影思潮與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生的研究匱乏,這部外籍漢譯對(duì)于當(dāng)時(shí)處于同一陣線的中國(guó)左翼電影運(yùn)動(dòng)具有示范意義和參考價(jià)值,為了該譯作的發(fā)表甚至不惜用上“障眼法”,其重要性與作用可見一斑。
第三編“外籍漢譯與中國(guó)現(xiàn)代體式研究”作者著墨最多,用力最勤,共寫了8部譯著對(duì)中國(guó)現(xiàn)代體式的影響,奈何篇幅有限,忍痛刪去四章,我們只有期待作者出續(xù)集方能一睹為快。但從目前出版的四章《杜謹(jǐn)納夫之名著》、《秘密的中國(guó)》、《黑奴吁天錄》、《茶花女》來看,作者把具體的漢譯外籍與具體的現(xiàn)代文學(xué)體式一一對(duì)應(yīng)考察,展示出現(xiàn)代文體脫胎于古體形態(tài),吸收與融合域外文學(xué)精髓的現(xiàn)代體式生長(zhǎng)過程。
作者把他的研究重心放在具體的漢譯外籍之中,又不僅僅局限于這幾部具有較大影響的譯作。關(guān)于漢譯外籍與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)生,國(guó)內(nèi)的馬祖毅、王富仁、朱棟霖等,捷克的馬立安、高利克的論著都有一定的涉及,但他們都專于一項(xiàng),鮮少把二者具體的結(jié)合起來,因而讀者難以將鮮活具體的外籍漢譯作品與現(xiàn)代文學(xué)生長(zhǎng)方式聯(lián)系起來。岳凱華先生詳實(shí)全面的分析了十余部外籍漢譯作品,還引入圖表,精選例證,這些例證中不僅有許多人們熟悉的作品還有大量“五四”前后寶貴的文學(xué)論文,又在論述中由點(diǎn)及面的緊扣現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生層層剖析出生成根源,展現(xiàn)二者多方面的影響與接受的雙重關(guān)系。這不僅僅是學(xué)風(fēng)扎實(shí)的表現(xiàn),同時(shí)還透漏出這樣一種觀念:在梳理外籍漢譯與現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生這兩者關(guān)系中,我們應(yīng)該不僅僅去描繪外籍漢譯影響下的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)生長(zhǎng)軌跡,還應(yīng)該扎實(shí)做具體的文本分析,只有立足于實(shí)證,研究才不會(huì)流于空泛。