紀曉娟
摘要:1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲新大陸之后,西班牙便以加勒比海和美洲各沿岸為據(jù)點逐步開展美洲殖民活動,西班牙語作為官方語言也隨著殖民活動迅速在美洲大陸傳播。西班牙早期殖民地之一的古巴,由于社會歷史等因素,其西語和西班牙本土西語存在一定差異。本文從語音、詞匯和語法三方面對古巴西語和西班牙西語進行淺析,旨在幫助大家對古巴西語變體有更多的了解,更好地進行雙邊交流與溝通。
關鍵詞:西班牙語;古巴;西班牙;差異
西班牙語,作為聯(lián)合國六大官方語言之一,除了西班牙,非洲的赤道幾內(nèi)亞、西撒哈拉地區(qū),亞洲的菲律賓以及美國南部的幾個州之外,主要集中在拉美國家使用。
古巴,作為西班牙在加勒比海的重要殖民據(jù)點之一,同樣使用西班牙語,但隨著社會的發(fā)展古巴西語融入了當?shù)匚幕?,形成了具有當?shù)靥厣恼Z言。
從2006年開始中國和古巴政府為了培養(yǎng)更多的人才進行留學生互換項目,大批學生學習西語為雙方政府的發(fā)展和交流做出貢獻。為幫助大家對古巴西語的變體有進一步的了解,更好地進行雙邊交流與溝通,本文將從語音、詞匯和語法三部分對古巴西語和西班牙西語的差異進行簡單的說明。
一、語音差異
西班牙大部分地區(qū)對字母s的發(fā)音都是擦音/s/,字母c和z都是輕輕咬舌發(fā)作/θ/;而在古巴這三個字母的發(fā)音都是/s/.例如casa(家)和caza(打獵),在西班牙caza卻發(fā)作[‘kaθa],而在古巴都是發(fā)作[‘kasa]。這種現(xiàn)象被稱之為seseo(把c、z讀作s)。因此在西班牙的語境中是很容易區(qū)分單詞的,但在古巴的語境中區(qū)別單詞就有一定難度,需要靠單詞積累以及具體語境來推測。
二、詞匯差異
詞匯是構成句子和文章的基礎,因此掌握詞匯的正確使用是很有必要的。
(一)Arcaísmo 古語
1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)古巴島,1510年西班牙遠征軍征服古巴并開始殖民古巴,所以西語在古巴被使用的年數(shù)算是較長了。如同古漢語一樣西班牙語也存在古語,隨著時間的變遷和社會的發(fā)展,有些古語在西班牙本土已不再使用,如liviano(輕的),vidriera(咖啡館內(nèi)賣香煙、火柴的小賣部)等詞,但在古巴卻不算古語。反之亦然,比如古巴西語中的古語pupilaje(提供住宿的地方),pupilo(房客),vetusto(古老的)等在西班牙西語中就不算古語。
(二)單詞的區(qū)域使用
西班牙語的詞匯量是很豐富的,但豐富不代表可以濫用。比較經(jīng)典的就是coger一詞,在西班牙西語中意為“摘、拿、取”,也可表示coger el autobús/avión(乘公交車/飛機),但在古巴就不能用coger el autobús而要使用其他單詞例如tomar,因為古巴西語中coger是含有realizar el acto sexual(性行為)的意思,并且coger在古巴當?shù)厥潜粍澐譃閘engua vulgar(俗語)一類的。另一種情況就是同義不同詞,譬如公交車在西班牙使用autobús,而在古巴則用guagua(此單詞在拉美其他國家還有孩子的意思)。其他的還有電腦(西班牙ordenador,古巴cumputadora)、手機(西班牙m(xù)óvil,古巴celular)等等。
三、語法差異
(一)第二人稱復數(shù)
第二人稱復數(shù)vosotros(你們),古巴和拉美其他國家都不再使用這一人稱變位,而是用ustedes(您們)代替。因此,第二人稱復數(shù)的物主代詞vuestro(s)(你們的)也就用su(s)(您們的)代替了。
例如:你們想去那場講座嗎?
西班牙:?Vosotros queréis ir a la conferencia?
古巴:?Ustedes quieren ir a la coferencia?
和往常一樣,你們的鑰匙在盒子里。
西班牙:Como siempre,vuestros llaves están en la caja.
古巴:Como siempre,sus llaves están en la caja.
(二)時態(tài)的區(qū)別
時態(tài)的區(qū)別主要體現(xiàn)在簡單過去時代替現(xiàn)在完成時。在古巴現(xiàn)在完成時僅用于發(fā)生在過去但對現(xiàn)在造成影響的動作。
例如:我今天沒吃早飯。
在西班牙:Hoy no he dasayunado.
在古巴:Hoy no dasayuné.
任何語言都會隨著歷史的前進而慢慢變化。古巴的西語就是融入了當?shù)氐纳鐣幕蔀橐环N很有活力的語言,不僅和西班牙西語有共性,更帶有自己的語言特色。本文從語音、詞匯和語法三方面淺析古巴西語和西班牙西語,是為了減少溝通中產(chǎn)生不必要的誤解和麻煩,更好地和古巴地區(qū)進行交流溝通,促進中古友誼的發(fā)展。
參考文獻:
[1]董燕生,劉健.《現(xiàn)代西班牙語》(第一冊)(第三冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]López Moral,Humberto.Estudios sobre el Espa?ol de Cuba[M].Madrid:Editorial Anaya,1971.
[3]Nilda Blanco.Algunas Características del Espa?ol en Cuba Antes y Después de 1959[M].La Habana:Universidad de La Habana,1997.
(作者單位:中國傳媒大學南廣學院)