◎侯美玲
上善若水乃大師姿態(tài)
◎侯美玲
1924年,魯迅翻譯的日本圖書《苦悶的象征》在一家報刊上連載。幾個月后,豐子愷的同名譯本在另一家報刊上連載。
當(dāng)時,魯迅已是首屈一指的文學(xué)大師,而豐子愷不過是初出茅廬的作者。兩位作者同時翻譯同一部著作,很快在社會上引起關(guān)注,很多人都十分關(guān)心譯文伯仲。豐子愷的一名學(xué)生將兩部作品逐一比較后認(rèn)為,魯迅的譯文句子偏長,佶屈聱牙,讀者很難理解;反觀豐子愷的譯文,既通俗易懂,又富有文采。不久,那名學(xué)生將自己的看法寫信寄給了魯迅。在信中,他還專門摘錄了兩個譯作中的同一段譯文進(jìn)行比較。
收到來信后,魯迅很受觸動,給對方回了一封很長的信誠懇地說:“我同意你的說法,我的譯文確實沒有豐子愷的易懂。毋庸置疑,這是我的缺點?!?/p>
而且,為了給新人機會,魯迅第一時間請求新華書局暫緩發(fā)行自己的譯本。他說:“如果我的作品搶了先機,必然影響新人豐子愷作品的發(fā)行,況且豐子愷的作品確實有出眾之處。”后來,上海商務(wù)印書館最先出版了豐子愷的譯本。
得知事情的真相后,豐子愷專程向魯迅表示“歉意”。魯迅卻說:“這其實也沒什么,一部好的作品完全可以有多種譯本。我們要做到的是取子之長,補己之短!”
上善若水,水善利萬物而不爭,此乃謙下之德也。以筆為武器、戰(zhàn)斗一生的魯迅面對新人時,展現(xiàn)的正是這種如水般的姿態(tài)。