国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對《沙郡年記》不同中文譯本的翻譯生態(tài)學(xué)解讀

2017-11-09 16:21:55王洪芹陳為春
安徽文學(xué)·下半月 2017年10期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)譯者

王洪芹++陳為春

摘 要: 美國環(huán)保作家奧爾多·利奧波德的力作《沙郡年記》,記錄了美國一個農(nóng)場十二個月的不同風(fēng)情及作者的相關(guān)經(jīng)歷,表達(dá)了自己的土地倫理觀念,不僅吸引了許多讀者,更是受到了不少翻譯者的青睞。本文從作者、譯者、讀者、時代背景以及實用性視角出發(fā),用生態(tài)翻譯學(xué)的方法來比較《沙郡年記》不同的譯本,有著現(xiàn)實的意義。不同的翻譯者,受學(xué)識、經(jīng)歷所限,會影響翻譯創(chuàng)作;從譯文來看,寫景論述性文字的翻譯體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:《沙郡年記》 譯者 生態(tài)翻譯學(xué)

基金項目:本文為宿遷學(xué)院2016年校內(nèi)科研課題“生態(tài)翻譯理論視閾下的漢譯生態(tài)文學(xué)作品解析”研究成果之一

《沙郡年記》最初出版于1949年,是美國著名生態(tài)學(xué)家奧爾多·利奧波德的作品,可以看作是作者在自身從事的環(huán)保工作游歷中的所見、所思。《沙郡年記》問世的前一年,作者奧爾多在赴鄰居農(nóng)場幫忙滅火的途中突發(fā)心臟病去世。大概是因為與傳統(tǒng)的自然文學(xué)作品有著顯著的不同,《沙郡年記》最初獲得了很高的評價,但生態(tài)思想在當(dāng)時實在是太超前,這部作品的熱度也很快消散,直到九十年代左右才又再度引起人們的關(guān)注。

也就是從上世紀(jì)九十年代起,陸續(xù)產(chǎn)生了多個中文譯本,而其中大部分譯作是最近幾年才剛剛出現(xiàn)的。這部作品兼具生態(tài)保護(hù)思想和文學(xué)美感,所以也受到了國內(nèi)讀者的喜愛,作品中的《大雁歸來》和《像山那樣思考》等文章曾被選入國內(nèi)的語文課本。作為與《瓦爾登湖》齊名的自然主義作品,《沙郡年記》也受到翻譯者的青睞,二十年內(nèi)產(chǎn)生了二十多種不同的譯本,題目有《沙郡年記》《沙鄉(xiāng)年鑒》《原荒紀(jì)事》等,譯者有侯文蕙和吳美真等。

生態(tài)翻譯理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,強調(diào)翻譯研究要綜合作者、譯者、讀者以及時代特征等諸多因素對翻譯過程和翻譯文本進(jìn)行全方位的分析,這也是我們考察《沙郡年記》的翻譯應(yīng)秉承的原則。

一、 譯作產(chǎn)生的時代背景

20世紀(jì)50年代的美國,人們忙于征服自然、發(fā)展經(jīng)濟(jì),生態(tài)主義和環(huán)保思想看起來還很遙遠(yuǎn),盡管文字與內(nèi)容有許多吸引人的地方,奧爾多作品的思想似乎有些與時代的特征不相符合。對于自然主義的作品,可能梭羅的《瓦爾登湖》更吸引人,因為《瓦爾登湖》是梭羅凈化心靈和尋找獨居靈感的作品,有益于醫(yī)治工業(yè)文明給人造成的創(chuàng)傷,這比起關(guān)注生態(tài)環(huán)境要更現(xiàn)實,也因此保有相當(dāng)?shù)淖x者市場。而到了八九十年代,面對不斷消失的自然資源和被破壞的環(huán)境,人們意識到了生態(tài)主義和環(huán)保的重要性,開始重新審視《沙郡年記》,他們驚訝地發(fā)現(xiàn)奧爾多在半個世紀(jì)前的觀念在今天仍有極大的指引意義,美國林業(yè)工作者的倫理規(guī)范還納入了奧爾多的“土地倫理”觀。隨著中國諸多有識之士意識到生態(tài)環(huán)保的重要性,他們樂于引進(jìn)像《沙郡年記》這種用自然界神奇美麗的景象和淺顯易懂的話語敘說生態(tài)環(huán)保思想的作品,于是從上世紀(jì)九十年代起,《沙郡年記》的不同譯本如同雨后春筍般出現(xiàn),2010年后到現(xiàn)在的短短幾年間就有十部左右的譯本。

在全球化的時代,一種文學(xué)思潮或流行的理論很容易被推介到不同的地區(qū),況且生態(tài)平衡和土地倫理的思想與我國傳統(tǒng)的道家思想有許多契合之處,中國讀者在欣賞和理解奧爾多的思想方面沒有太多的文化障礙。

二、不同的翻譯者

從譯者方面來看,正是敏銳地感到生態(tài)主義和資源環(huán)境保護(hù)將成為社會的的重要話題,他們才積極進(jìn)行本書漢譯的工作。比如譯者侯文蕙老師長期從事美國環(huán)境史的教學(xué)與研究,被譽為我國環(huán)境史的“拓荒者”,因此她能夠很好地把握作者的主旨與未盡之意;譯者王鐵銘認(rèn)為這本書“帶給我們一種享受、一種憧憬、還有一些傷感,因為書中所描述的多數(shù)場景,我們今天都見不到了”,他認(rèn)為在翻譯本書時要盡可能地表達(dá)出奧爾多的生態(tài)學(xué)觀點,因此要特別注重對原文的尊重,這從其譯作中也可以看出。在大多數(shù)章節(jié),盡管讀者是通過“我”來了解自然界,作者“我”卻是隱匿在自然中的,或者說,在表現(xiàn)自然的某些方面,“我”其實只是陪襯, 是讀者與自然界之間的中介,這本身也體現(xiàn)了作者的“生態(tài)和諧”思想,因此,譯者不應(yīng)在描繪“我”的情感方面用詞考究或大費筆墨,簡單帶過方顯作者本意。

譯文要表現(xiàn)作者的生態(tài)思想是毫無疑問的,但這并不是說譯文不能有譯者的個人風(fēng)格,事實上,這是難以避免的。每個譯本都有自身的特色,體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格,因為譯者不是簡單的傳聲筒,而有著自己的性格特點、經(jīng)歷和翻譯傾向,翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,這使得翻譯和不同的譯本更有存在的道理。

三、不同的譯本

不同譯者對原作寫景與論述部分的翻譯都體現(xiàn)出了自己的風(fēng)格。從寫景文字的翻譯來看,以書中第二部分里的威斯康星州為例,原文:Like the white ghost of a glacier the mists advance, riding over phalanxes of tamarack, sliding across bogmeadows heavy with dew. A single silence hangs from horizon to horizon.

侯文蕙:薄靄像一條冰河的白色幻影,它向前推進(jìn)著,飄拂在密密的落葉松林之上,帶著細(xì)小的水珠,低低地滑過了沼澤。一種獨特的寧靜籠罩在地平線之上。

李靜瀅:薄霧如同白色冰河的幽靈幻影,越過排成密集方陣的落葉松林,滑過灑滿露水的沼澤草地。獨特的寂靜籠罩在這個世界之上。

張富華:如冰河上的白色幽靈一般,這層薄霧前進(jìn)著,越過密密的落葉松林,滑過露水沉沉的沼澤草地。地平線之上,唯有寂靜。

原文第一句包含比喻的修辭手法,對于關(guān)鍵的“advance”一詞,侯文蕙和張富華分別將其翻譯成了“推進(jìn)”和“前進(jìn)”,李靜瀅使用了“越過”,這樣不僅使譯文看起來更為緊湊,同時也能將霧靄生動形象地展現(xiàn)給讀者。第二句雖然句子不長,但是三位的譯法也是略有差別,侯文蕙和李靜瀅的譯文較為接近,相反,張富華將一句話譯成了兩個小短句,簡潔有力。英語多長句,而中文則偏向短句,張的譯法符合兩種語言的特點。李和張的譯本較之于侯的譯文相對來說簡潔一些,但是,簡潔卻不簡單,三個譯本都有獨到之處。

從論述性文字的翻譯來看,以第一部分里的七月為例,原文: One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. 譯文如下:

侯文蕙:按照縣管理員的說法,一百二十英畝是我的領(lǐng)地范圍。

李靜瀅:120英畝,根據(jù)郡書記官的說法,這是我全部領(lǐng)地的疆域面積。

張富華:根據(jù)郡書記員的記載,我的領(lǐng)土范圍是120英畝。

一篇好的譯文不應(yīng)該是兩個語言系統(tǒng)之間字面上的簡單對應(yīng),而是應(yīng)該充分意識到原文作者的意圖。狀語“according to the County Clerk”按照中文的習(xí)慣,譯文放在句首更易為我們所接受。侯文蕙的譯文中規(guī)中矩,但“一百二十英畝”作為從句的主語略顯突兀;張富華將原本的主語的“120英畝”巧妙地與“我的領(lǐng)土范圍”結(jié)合起來,值得稱道;李靜瀅在這里用了“疆域”一詞,有欠妥當(dāng),因為“疆域”通常是用來形容國家的領(lǐng)土面積,而非個人范疇,但是若結(jié)合作者把其看作是本人的領(lǐng)地的想法,這樣翻譯也未嘗不可。

四、讀者接受情況

《沙郡年記》是一本環(huán)保力作,作者奧爾多通過描寫人與自然的關(guān)系,提出了土地倫理觀,借此來喚起人們對土地的愛與尊重。近年來為越來越多的讀者所欣賞,同時受到了不少翻譯者的青睞。每個譯本風(fēng)格均有不同,讀者的喜愛程度和反饋也不同。翻譯的主要目的就是要讓外國文學(xué)為本國讀者所了解和接受。美國語言大師、翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對等”原則是以讀者為中心的。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)??梢娮x者對譯文的接受程度,在譯者的翻譯創(chuàng)作中起著舉足輕重的作用,也在很大程度上決定了譯者采用什么樣的翻譯策略來處理原文中蘊含的文化信息。

隨著讀者的閱讀能力的提高,審美品位不斷提升,對譯作的要求也就越來越高。我們評判一部譯作是否成功,首先取決于讀者對譯文的反應(yīng),是否值得欣賞、值得玩味、值得一讀再讀。譯者要和譯文讀者心思相近,使讀者覺得讀起來不是譯作而是原作,此乃翻譯之最高境界。

從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,對翻譯事件的考量還應(yīng)包括出版界和學(xué)術(shù)界。生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯理論引入了“翻譯群落”的概念,所謂“翻譯群落”,指的是翻譯活動中涉及的“諸者”,即“人”,包括原文作者、譯文讀者、評論者、出版者等等,生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,這其中任何一個因素都會影響翻譯活動。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[2] (美)阿爾多·利奧波德,著.岑月,譯.沙郡年記[M].上海:上海三聯(lián)書店,2011.

[3] (美)阿爾多·利奧波德,著.李靜瀅,譯.沙郡年記[M].北京:人民出版社,2009.

[4] (美)阿爾多·利奧波德,著.張富華,劉瓊歌,譯.沙郡年記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
昌江| 临夏县| 婺源县| 巴林左旗| 平利县| 垦利县| 横峰县| 明水县| 汝南县| 洛阳市| 连山| 洞口县| 志丹县| 崇信县| 江陵县| 邵阳县| 襄城县| 永修县| 江都市| 通化市| 敦化市| 抚松县| 彩票| 达拉特旗| 体育| 武威市| 阿瓦提县| 黑水县| 肇源县| 全州县| 安泽县| 阿鲁科尔沁旗| 大埔区| 金溪县| 南皮县| 邹城市| 阿图什市| 新源县| 台中市| 乐山市| 来安县|