張佳祥
摘 要:本文選取《論語》的兩個英譯本——辜鴻銘譯本和理雅各譯本為研究對象,以德國功能翻譯理論為理論依據(jù),對譯者本身、《論語》開篇以及重要概念“仁”做了簡要的對比,得出結(jié)論:辜本采取的是“歸化”的翻譯策略,從讀者的角度出發(fā);理本采取“異化”策略,尊重原文與源文化。這為當(dāng)下中國文化該怎么走出去也帶來了一定的啟示。
關(guān)鍵詞:論語;辜鴻銘;理雅各
一、前言
《論語》是中國傳統(tǒng)文化的代表,自中西交流之始,它就成為西方世界最為關(guān)注的中國經(jīng)典之一?!墩撜Z》在西方的翻譯已有四百多年歷史,英譯史約兩百年。本文選取兩個《論語》譯本分別是辜鴻銘的譯本和理雅各(James Legge)的譯本進(jìn)行對比研究。本文比較研究的理論依據(jù)是德國功能翻譯理論,同時(shí)將以“歸化法”和“異化法”作為研究方法。
二、《論語》的英譯簡史
《論語》的英譯始于1809年,迄今產(chǎn)生了30個全譯本,其英譯最早始于傳教士馬歇曼(Marshman)1809年在印度出版的譯本。理雅各在1861—1886年間,陸續(xù)翻譯了《論語》《大學(xué)》等中國的經(jīng)典著作,共計(jì)28卷,其中收錄在第一卷的《論語》至今還是西方公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯本。
國內(nèi)對《論語》英譯的研究開始于20世紀(jì)90年代,學(xué)者們開始從不同角度對其進(jìn)行探討,主要集中在翻譯界,此外,哲學(xué)界和史學(xué)界也有所涉及。王勇在其《20年來的<論語>英譯研究》中將研究者所關(guān)住的焦點(diǎn)分為譯本研究、譯者研究《論語》中關(guān)鍵詞翻譯的研究等五類。
三、辜鴻銘及其《論語》英譯本簡介
辜鴻銘,名湯生,字鴻銘。辜氏祖籍福建同安,他在讀過理雅各的《論語》英譯本后,認(rèn)為西方傳教士由于諸多的原因不能準(zhǔn)確地傳遞儒家思想,因此便另出譯本。1898年,辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》。
辜翻譯的《論語》有個突出的特點(diǎn),即努力按照一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和弟子的談話。為了盡可能地消除英國讀者的陌生感,他盡量去掉那些中國的專有名稱。另外,翻譯時(shí)辜將自己的儒學(xué)思想時(shí)時(shí)融入譯文中,以此來完美解讀原文。
四、理雅各及其《論語》英譯本簡介
理雅各出生在英國蘇格蘭北部的阿伯丁,在語言方面具有較高的天賦。早在中學(xué)期間他就開始學(xué)習(xí)拉丁文,以傳教士的身份來華后,他刻苦學(xué)習(xí)漢語和儒學(xué),造詣顯著,對儒學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,有深刻的理解。理雅各的翻譯理念是將典籍翻譯作為研究中國思想的手段,并以中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)為主要研究方法。
五、《論語》開篇兩個版本翻譯的比較
《論語》共計(jì)二十章,下面選取開篇第一段話的不同翻譯進(jìn)行對比分析。
子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
辜鴻銘譯本:Confucius remarked, “It indeed a pleasure to acquire Knowledge and as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
理雅各譯本:The Master said,
“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”
“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?”
“Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
可以看出,對此章的英譯,理嚴(yán)格按照原文,采用了反問句式,而辜采用陳述句式,這是他們的重要區(qū)別之一,即理傾向于直譯,辜傾向于意譯。
具體來看第一句“學(xué)而時(shí)習(xí)之”中的“習(xí)”的翻譯。大多數(shù)人可能都將其理解為“復(fù)習(xí)”,殊不知“習(xí)”的繁體字是“習(xí)”,從“鳥”,與鳥飛有關(guān),本義是“小鳥反復(fù)試飛”。理雅各和辜鴻銘都將其譯為“實(shí)踐”,符合原意。在“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”這一句中,辜鴻銘除了完整地譯出本義之外,他還添加了“congenial minds”(志同道合)與“because of your attainments”(慕名而來)兩個額外的部分,很顯然,在添加了這一部分之后,整個翻譯明顯好于理雅各的直譯。因?yàn)閷τ谥袊湃藖碚f,只有“志同道合”“慕名而來”的朋友的到來才能使“君子”感到“樂”。在“人不知而不慍,不亦君子乎”這一句中,辜鴻銘和理雅各的翻譯沒有太大的不同,唯一的一點(diǎn)就是對“君子”的翻譯有所不同?!熬印痹凇墩撜Z》中也出現(xiàn)了很多次,是一個比較重要的術(shù)語。但總體來說,“君子”最根本的特點(diǎn)就是有德,即只有道德修養(yǎng)很全面的人才可稱之為“君子”。此處“人不知而不慍”理雅各翻譯為“a man of complete virtue”,似乎太過了,畢竟這只是“君子”的“有德”的一小部分;而辜鴻銘把“君子”譯為“a wise and good man”(一個有智慧的好人),這個表述看上去似乎又有點(diǎn)寬泛,沒有解釋清楚到底什么樣的人才是“君子”。endprint
從上面的例子我們可以看出,辜鴻銘在翻譯時(shí),他習(xí)慣于使用“歸化法”,添加一些額外的概念或者自己的觀點(diǎn),使得翻譯更為飽滿,但同時(shí)可能會出現(xiàn)太過的嫌疑;理雅各傾向使用“異化法”,主張把原汁原味的《論語》呈現(xiàn)給世人,譯作過程中決不摻雜自己的觀點(diǎn)。
六、《論語》中重要概念的翻譯——以“仁”為例
《論語》中有許多重要概念,比如“仁”“道”“君子”等,本章將以“仁”為例對比分析兩個版本的譯文?!墩撜Z》全書計(jì)1.2萬字,其中“仁”出現(xiàn)了109次,“君子”出現(xiàn)了107次,“禮”出現(xiàn)了74次。根據(jù)《論語》,我們可以把孔子的學(xué)說叫做“仁學(xué)”,“仁”的概念可以說是孔子全部思想的核心。
根據(jù)表1,理雅各將“仁”譯為“benevolence, virtue”,辜鴻銘譯為“humanity”。如果要對比分析哪個更勝一籌,還得回到“仁”的本義。“仁”的甲骨文如圖1所示:
這是一個會意字,左邊是“人”,右邊的“二”是重文,即等同,表示等值。本義是博愛,人與人相愛。從楊伯峻的解釋來看,雖然“仁”字出現(xiàn)了109次,但涉及解釋“仁”的含義卻只有16次。從“己所不欲勿施于人”“克己復(fù)禮為仁”等解釋可以看出,“仁”是各種美德的總稱,即人的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。再來看英文,“benevolence”的拉丁詞根意是“well-wishing”,這看上去好像和“寬恕”一致,可“仁”更多的指的是人心地善良的品質(zhì)?!癶umanity”則是指“善良、同情、關(guān)愛他人”等人本身就有的美好品質(zhì),這和“仁”的意義不太相符。
那么,是不是我們就束手無策,沒辦法翻譯了呢?答案肯定是否定的,近年來,有學(xué)者建議直接用拼音“ren”,但是我們覺得這個欠妥當(dāng),原因一是漢語拼音外國人看不懂,二是字典上也查不到解釋。
所以,我們建議使用拼音加解釋的方法,假以時(shí)日,外國人逐漸理解了此詞的真正涵義后,再將后面的注釋去掉。這樣的話,既保留了中國文化特色,提高了中國文化的影響力,又讓外國人容易理解,同時(shí)還讓外國人學(xué)到了原汁原味的中國文化。
七、《論語》辜本和理本的對比啟示
人無完人,采取不同的翻譯策略在達(dá)到自己的目的的同時(shí),存在相應(yīng)的短板。但這不是我們否定其價(jià)值的理由,相反,這樣的分析對比對我們中國文化到底該怎么走出去也有一定的啟示:首先,典籍翻譯需要深刻理解和把握原文及其文化內(nèi)涵,還需要對外語即目的語由深厚的造詣,二者缺一不可;其次,在翻譯手法上,直譯與意譯需要有機(jī)統(tǒng)一;最后,對于不同水平和有不同需求的讀者群,譯者應(yīng)有預(yù)估。
八、結(jié)語
《論語》的普世價(jià)值在當(dāng)今時(shí)代正熠熠生輝,中國需要走出去,中國文化也需要走出去。可是究竟怎樣才能向世界講好“中國故事”,需要我們認(rèn)真思考。本文選取《論語》的兩個英譯本——辜本和理本為研究對象,以功能翻譯理論為理論依據(jù),對譯本內(nèi)容等做了簡要的對比分析,得出:辜本采取的是“歸化”的翻譯策略,理本則是應(yīng)用“異化”策略。這為當(dāng)下我們中國文化該怎么走出去也帶來了一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011:144.
[2]理雅各.《論語》《大學(xué)》《中庸》譯釋[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014:98.
[3]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯比較研究[J].外語研究,2010(2):70-73.endprint