●艾米·麥克弗森
德國(guó)人沒幽默感刻板印象從何而來
●艾米·麥克弗森
德國(guó)人缺乏幽默感,已成為廣為人知的刻板印象
我的臉上掛著笑噴出來的眼淚,由于鼓掌時(shí)用力過猛,我的雙手通紅。然而,對(duì)于我自己的這番反應(yīng),我感到驚訝,因?yàn)槲以诎亓值臒o厘頭喜劇俱樂部被一名德國(guó)喜劇演員逗得前俯后仰,這在很多人看來可能是矛盾的。
德國(guó)人顯然是非常喜歡幽默感的,像上面這樣的喜劇表演場(chǎng)所在柏林人氣高漲,這一現(xiàn)象也證明了這一點(diǎn)。事實(shí)上,喜劇深深地扎根于德國(guó)文化,尤其對(duì)政治諷刺和通過肢體表現(xiàn)的鬧劇有著強(qiáng)烈的偏愛。然而,在2011年由Badoo.com網(wǎng)站進(jìn)行的調(diào)查中,德國(guó)人被評(píng)選為最無趣的民族,增強(qiáng)了對(duì)于德國(guó)人缺乏幽默感這一廣為人知的刻板印象。
“我從來不知道有這么一種刻板印象。我只是在同以英語為母語的人交談中才發(fā)現(xiàn)大家原來有這種印象,”來自薩爾布呂肯的英語和法語老師妮可·里普林格告訴我?!拔也⒉煌馕覀冏哉J(rèn)為是沒有幽默感的?!?/p>
“我非常好喜歡幽默,”她補(bǔ)充道,“尤愛涉及諷刺和社會(huì)批判的話題?!?/p>
她所描述的情形在德國(guó)歷史悠久,在這里,以政治和社會(huì)禁忌作為喜劇的基本元素,在諷刺類的談話節(jié)目和電視表演節(jié)目中十分典型,這與如今的綜藝節(jié)目頗為相似,只是政治諷刺占據(jù)的分量較重。
這個(gè)路標(biāo)的意思也可以解釋為“尷尬的地方”,但是使用復(fù)合詞的笑話對(duì)外國(guó)人來說很難理解
不同語言構(gòu)建的方式可能會(huì)影響各種文化傳播方式和對(duì)笑話的感知
那么,如果德國(guó)人骨子里天生風(fēng)趣,那么如此不幸的刻板印象緣何而來?
英國(guó)諾丁漢大學(xué)德語語言學(xué)教授妮可拉·麥克利蘭德認(rèn)為,不同語言構(gòu)建的方式可能會(huì)影響各種文化傳播方式和對(duì)笑話的感知。
她解釋說,幽默通常是通過在詞語解釋和句子構(gòu)建中使用歧義來制造替代意義,從而為一種場(chǎng)景添加滑稽元素。例如,“wesawher duck”這句英語有雙重含義:我們看到了一只屬于她的鴨子,或者我們看到她從某種傷害中逃開來。
然而,德語的語言結(jié)構(gòu)則有著很大的不同。名詞可以有三種性別和四種格。動(dòng)詞也有很多不同的形式。一個(gè)句子的確切含義取決于正確使用與最終含義相關(guān)的性別和格,如此也就影響了幽默的傳遞?;旧希?dāng)語法精確使一切變得不是那么模棱兩可的時(shí)候,用德語實(shí)現(xiàn)雙關(guān)就會(huì)難得多。
不過,德國(guó)語言創(chuàng)造合成詞的能力確實(shí)了得。
德語是少數(shù)使用復(fù)合詞很普遍的語言之一,由多個(gè)單詞組成的單詞(如schadenfreude,幸災(zāi)樂禍),由 schaden(傷害)和 freude(樂趣)合成。復(fù)合詞往往不能直接被翻譯成其他語言,所以用復(fù)合詞寫出的笑話對(duì)于非德語人士來說不會(huì)那么有趣。
麥克利蘭德教授以一個(gè)常見的笑話為例,向我解釋:
“如果你的手表掉了,為什么不能把它拾起來?因?yàn)闆]有Urheberrecht?!?/p>
她解釋道,Urheberrecht意思是“版權(quán)”,但德國(guó)人有另一個(gè)非常類似的發(fā)音復(fù)合詞——Uhreberrecht——字面意義是“手表拾取權(quán)”。當(dāng)大聲說的時(shí)候,這一雙重含義會(huì)導(dǎo)致滑稽的效果。
這個(gè)笑話如果用英文表達(dá)是不是一點(diǎn)也不搞笑了?事實(shí)上,德語的這種非常簡(jiǎn)明扼要的特性,或許解釋了為什么即使是一名英語講得很好的德國(guó)人,他的英語聽起來可能也會(huì)讓人感覺有些過于精確——這會(huì)增加德國(guó)人更加認(rèn)真而非更加有趣的感覺。
來自紐倫堡的律師克里斯蒂安·鮑曼在旅行中接觸到了世界各地不同的文化,對(duì)于語言差異在很大程度上造成德國(guó)人無趣的刻板印象這一觀點(diǎn),他表示認(rèn)同。
在他第一次出國(guó)旅行游歷美國(guó)的過程中,他一直要將自己的想法從德語翻譯成英語,即便是在說笑話。結(jié)果人們根本不理解他。有人甚至指責(zé)他的直言不諱是一種粗魯。
“我認(rèn)為,當(dāng)你嘗試按照德文字面意思翻譯成英文時(shí),你會(huì)丟掉一則笑話中很多有趣的東西。當(dāng)你必須解釋一則笑話的時(shí)候,此刻就沒那么有意思了,”鮑曼說。“由此,他們自然也就不認(rèn)為我很有趣了?!?/p>
德國(guó)文化尤其偏愛政治諷刺和通過肢體表現(xiàn)的鬧劇
喜劇表演場(chǎng)所在柏林人氣高漲
不過,他認(rèn)為文化差異也起到了很重要的作用。
“在英語中,你總是彬彬有禮,即使你在批評(píng)某事。但德語則不同。我們會(huì)說出我們的想法,因此,我自然認(rèn)為,英語人士的印象是,德國(guó)人邏輯性強(qiáng),粗魯,僅此而已(但他們是非常好的工程師),他們了無生趣,”鮑曼說。
德國(guó)喜劇演員克里斯蒂安·舒爾特-勞對(duì)此也有同感。他完全意識(shí)到德國(guó)人的刻板印象,他在他的新書《帶著笑話來到英格蘭》中寫道,德國(guó)人過于誠實(shí)但不夠禮貌,英國(guó)人則過于溫文爾雅而不夠坦誠。
不過,經(jīng)常在柏林無厘頭喜劇俱樂部和國(guó)際巡演中演出的舒爾特-勞表示,這種特殊的刻板印象在他的常規(guī)作品中實(shí)際上是很好的段子。例如,當(dāng)在倫敦的頂級(jí)秘密喜劇俱樂部進(jìn)行的一次開場(chǎng)表演中,在滿座的觀眾面前,他一開場(chǎng)就拿自己的國(guó)籍開涮。
“大家好,我是克里斯蒂安,我是一名德國(guó)喜劇演員!”當(dāng)人群發(fā)出笑聲時(shí),他稍許停頓下來?!芭?,我明白預(yù)期已經(jīng)下降了。沒關(guān)系,我只能盡力而為!”笏(摘自英國(guó)廣播公司新聞網(wǎng))(編輯/萊西)