摘 要:美國非裔作家佐拉·尼爾·赫斯頓在她的文學(xué)作品中巧妙地將非洲族裔散居文化口述傳統(tǒng)和文本化相結(jié)合,創(chuàng)作了描寫職業(yè)機(jī)遇與挑戰(zhàn)為主題發(fā)展軌跡的作品,她超越非洲族裔散居文化的土語性、民俗性和耳熟能詳性。從民俗學(xué)小說《騾子與人》到自傳體小說《道路上的塵跡》,赫斯頓首先開創(chuàng)地使用非裔美國土語,把它融入黑人敘事、民族傳統(tǒng)、書信體、批判性的與傳記性的話語中,使她成為文學(xué)歷史名人、人類學(xué)家、表演家、戲劇家、散文家、書信家和小說家。
關(guān)鍵詞:赫斯頓 非洲族裔散居文化 土語
一、黑人民間文化與方言土語的代表作《約拿的葫蘆蔓》
赫斯頓的第一部小說《約拿的葫蘆蔓》(1934)講述了非洲裔美國牧師約翰·皮爾遜年輕時(shí)生活在阿拉巴馬州的諾塔蘇加,在佛羅里達(dá)州的伊頓維爾經(jīng)歷了事業(yè)起伏的故事。小說采用口語與文本結(jié)合的敘事策略,讓約翰走向圣壇口頭講述神書寫的道。Harryette Mullen將非洲美國文化的形式錯(cuò)位與冥想聯(lián)系起來?!啊妒ソ?jīng)》作為神圣的文本和布道者的崇高演講,鼓勵(lì)作者創(chuàng)作,讓讀者講出神圣的道,思考從口語文化向文本的讀寫能力位移。”(Mullen:686)Mullen認(rèn)為“非洲美國人獲得讀寫能力時(shí),將基督徒的禱告和圣經(jīng)文本與非洲口語傳統(tǒng)和直觀表達(dá)融合”(Mullen:686)。從《約拿的葫蘆蔓》開始,赫斯頓在其作品中以非洲裔散居文化為背景采用口語和文本交替運(yùn)用的策略。在約翰和露西戀愛期間,讀者親身體驗(yàn)到文本和口語傳統(tǒng)的相互影響。露西在給約翰的信中寫道:“甜心諾塔薩爾加,巧克力阿拉巴馬,紅棗之吻,月之愛,親愛的約翰,我只愛你。我愛你的一切。親愛的糖果,你也愛我。 愛你的露西?!保⊿weet Notasulga,Chocklit Alabama Date of kisses, month of love, Dere John,you is my honey. I wont never love nobody else but you. I love choir practice now. Sugar is sweet, and lard is greasy, you love me, dont be uneasy. Your darling, Lucy Ann Potts)
羅伯特·海明威在赫斯頓的自傳中說:“像這樣的節(jié)奏歸屬非洲南方鄉(xiāng)村民間的口頭求愛的傳統(tǒng)方式。某些方式和節(jié)奏是固定的,其他是即興的。”(Hemenway:155)赫斯頓使約翰和露西的“口頭求愛”的場景戲劇化時(shí),她也展示出民間社區(qū)的人民如何使他們的口語傳統(tǒng)文本化的。這種文本化在赫斯頓的寫作生涯中已經(jīng)體現(xiàn)得淋漓盡致。它也表明鄉(xiāng)民自由運(yùn)用口語和文本傳統(tǒng),而不是生活在純口語的想象中。
然而,在《約拿的葫蘆蔓》的世界中,讀寫能力得到了回報(bào):“如今無疑約翰成為皮爾遜公司的工頭。他的讀寫能力已經(jīng)大大地提高到了埃爾夫?qū)⑻幚硎挛锏臋?quán)力全交給了約翰?!保℉emenway:155)赫斯頓的小說闡明在非裔美國文學(xué)傳統(tǒng)中,只要能靈活運(yùn)用字母,就有了生存下去的技能。約翰的讀寫能力使他有機(jī)會(huì)獲得更多的金錢、權(quán)力和在白人至上的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度下的責(zé)任。雖然赫斯頓將第二次世界大戰(zhàn)末期的南方社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的變化戲劇化,但是她以非裔美國口語傳統(tǒng)進(jìn)行文本化的創(chuàng)作,與白人相比技高一籌?!白鏊麄?cè)撟龅氖聝?,南方的州、縣和城市無法阻止人群的蜂擁?!奖狈饺サ暮袈曧憦卮蟮厝缤诎<邦^生的孩子必死的哀嚎?;疖囌究赡軙?huì)被嚴(yán)格監(jiān)視,但是對(duì)郵件沒有有效的審計(jì)方式?!保℉emenway:151)。當(dāng)南方的白人權(quán)力機(jī)構(gòu)極力采用合法與非法的手段阻止黑人到北方找更好的工作,掙更多的錢或擺脫種族隔離的大遷徙時(shí),非裔美國人的南方口語傳統(tǒng)使得黑人戰(zhàn)勝白人。赫斯頓發(fā)表的第一部作品《約拿的葫蘆蔓》交替運(yùn)用口語和文本?!耙蚱渲覍?shí)一個(gè)黑人的口語傳統(tǒng)而成為名作?!保℅ates:168)事實(shí)上,不管赫斯頓寫與不寫,黑人都在寫著文本。
二、非洲離散文化的地域性
赫斯頓的文化人類學(xué)作品反復(fù)強(qiáng)調(diào)口語傳統(tǒng)和文本的動(dòng)態(tài)相互作用。她的作品運(yùn)用口語傳統(tǒng)構(gòu)架非裔散居文化的延續(xù)性。她在《告訴我的馬》中寫道:“安納西梵蛛是西非的文化英雄,在海蒂是邪惡的化身,在美國是兔子兄弟。”《他們眼望上蒼》重申了赫斯頓通過口語和表演傳統(tǒng)講述非裔散居文化的地域性。在大沼澤地的工棚珍妮和迪凱克干著摘豆子的活。一群巴哈馬人表演源于非洲的跳跳舞。一天夜里當(dāng)全體工人都表演舞蹈時(shí),赫斯頓文本化地把非洲加勒比舞蹈與非裔美國文化以講征服者大約翰的民間故事的形式聯(lián)系起來。美國黑人民間故事的文化英雄征服者大約翰使得園舞這種表演傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。遷徙勞動(dòng)、舞蹈和講故事結(jié)合起來構(gòu)成了新的文化地域。在《道路上的塵跡》中,她說:“首先我是南方人,口頭語就是南部各州的土語。除了管弦樂隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)人他們都是北方人。不是我的語法差,它是習(xí)語。他們不懂任何一個(gè)南方孩子無論黑人還是白人的孩子,都是在明喻和咒罵中長大的?!痹?0世紀(jì)40年代,赫斯頓的作品被廣泛閱讀,她的黑人表達(dá)的語言特征構(gòu)成南方種族遺產(chǎn)。
三、口語傳統(tǒng)和文本化的淵源
哈萊文藝復(fù)興時(shí)期,赫斯頓的文學(xué)成就和口語傳統(tǒng)的貢獻(xiàn),使得非洲民間傳統(tǒng)得到廣泛的認(rèn)同并重燃讀者的熱情。這就是對(duì)她期待已久的散居土語的認(rèn)同。一方面她的口語表達(dá)推進(jìn)她的文學(xué)創(chuàng)作和學(xué)術(shù)造詣;另一方面,他們又干預(yù)她的口語和文本文化,使其邊緣化。赫斯頓的口語和表演天賦得到她的指導(dǎo)教師博厄斯教授和文學(xué)教母梅森的支持和欣賞。他們鼓勵(lì)她到南方去收集民間故事。為了贏得鄉(xiāng)民的信任,她在郵局張貼通知。舉行“謊言比賽”,設(shè)四個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),頒給最佳的說謊者。郵局張貼的書面通知,引起了社區(qū)有讀寫能力和無讀寫能力的鄉(xiāng)民的注意和興趣。另一種采集民間故事的方法,就是她花許多時(shí)間和男人在一起聽他們講非裔美國傳統(tǒng)故事,因此獲得了大量的一手民間資料。后來她整理了這些素材,經(jīng)過多次修改,出版了人類學(xué)作品《騾子與人》。
赫斯頓還不斷地將口語和非裔離散土語文化的表演材料搬上舞臺(tái)。赫斯頓是口語和文本文化的調(diào)節(jié)人,文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為赫斯頓把口語看成是非洲離散文化的標(biāo)志。正如赫斯頓所說,《摩西五經(jīng)》僅代表與摩西相關(guān)的口語傳統(tǒng)的文本。早在公元前6至10世紀(jì),《摩西五經(jīng)》從口語和文本方面選擇性地編輯口傳的故事?;适业南2畞沓瓕憜T和埃及、努比亞、薩巴有著文化、商業(yè)和政治聯(lián)系,他們編輯了《摩西五經(jīng)》。赫斯頓的地域定位不僅通過古埃及、努比亞和阿姆哈拉語的文本來展現(xiàn)她的非裔作品,而且在非洲內(nèi)外口頭和文本傳頌?zāi)ξ鞯墓适?。赫斯頓對(duì)摩西的歷史性的表述再次構(gòu)建了非洲口語傳統(tǒng)。因此,許多非洲人大概將口頭文學(xué)和《圣經(jīng)》引入美國復(fù)雜的冥想方式中。在20世紀(jì)20年代和30年代,口語傳統(tǒng)和文本文化的作品在南方非裔美國社區(qū)非常流行。赫斯頓為文學(xué)讀者重塑伊頓維爾的口語傳統(tǒng)和非裔離散文化?!霸诿绹℃?zhèn)我舉行一至兩次講故事比賽,首先告訴他們,你們是誰,然后我開始讀節(jié)選自‘好服裝的詩歌。開始的兩首或三首太深?yuàn)W,他們不懂。逐漸地他們開始吟唱:‘當(dāng)厄運(yùn)向你襲來,什么也不要做,抓起你的衣服,把它賣給猶太人,他們立刻唱起了詩歌,甚至有兩個(gè)男人帶著吉他唱了整本詩歌。人人積極加入唱歌的行列。你會(huì)很吃驚。給一個(gè)人詩歌的句子,他們就會(huì)像傳道人唱圣歌那樣接起來繼續(xù)吟唱,美極了。”赫斯頓在她的歷史小說《摩西,山之人》中,使用了提綱技巧,非裔閃米特的摩西將米甸人的魔法書應(yīng)用在埃及法老的宮廷語言和以色列鄉(xiāng)民的土語中。
四、結(jié)語
赫斯頓對(duì)非洲和非洲的離散文化的描寫不斷地強(qiáng)調(diào)口語和文本的多元交織,且融合進(jìn)她的歷史書稿、私人信件和流行的小說中。這足以讓人們熟悉赫斯頓描寫的非裔離散土語文化的真實(shí)性。赫斯頓作為治愈女神的隱喻進(jìn)一步說明了其小說東拉西扯的多元化的寫作視角。她有效地運(yùn)用了土語的文本,使讀者和文學(xué)批評(píng)家對(duì)她的作品與生平興趣倍增。他們把赫斯頓裹進(jìn)熟悉和親密的氛圍內(nèi)的同時(shí),也創(chuàng)造了一個(gè)被人湮滅的藝術(shù)家的形象。她去世后多年被重新接受,最后被封為文學(xué)圣人。繼續(xù)避開她寫作慣用的東拉西扯的方式是她希望達(dá)到的寫作非裔離散土語文化的目的所在。
參考文獻(xiàn):
[1] Hurston, Zora Neale. Dust Tracks on a Road. Philadelphia: J.B., 1942.
[2] Hurston, Zora Neale. Jonahs Gourd Vine. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1934.
[3] Hurston, Zora Neale. Mules and Men. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1935.
[4] Hurston, Zora Neale. Tell My Horse. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1938.
[5] Hurston, Zora Neale. Their Eyes Were Watching God. New York: Perennial, 1990.
[6] Mullen, Harryette. African Signs and Spirit Writing. Callaloo19,1996: 670-689.
[7] Hemengway, Robert E. Hurston, Zora Neale:A Literary Biography.Urbana: U of Illinoise P, 1977.
基金項(xiàng)目:本文系2017年度內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院科研項(xiàng)目“族裔散居理論視域下的佐拉·尼爾·赫斯頓作品的口頭藝術(shù)與本土化研究”
作 者:董麗敏,內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:非裔美國文學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com