龍雙燕 文霞武
(湖南外國語職業(yè)學(xué)院 湖南 長沙 412000)
對于語言學(xué)習(xí)者來說,語境是一個(gè)很熟悉的概念。在語言學(xué)、語用學(xué)甚至翻譯學(xué)中,都會涉及到語境。語語境將會影響語言在情境中的使用意義。很多時(shí)候,語言離開了語境就無從解釋。
第一個(gè)提出語境概念的是波蘭人類學(xué)家Malinowski(1930),他提出:“如果沒有語境,詞就沒有意義”。這個(gè)說法很快在邏輯學(xué)、哲學(xué)、語用學(xué)和語言學(xué)等領(lǐng)域流行起來,并有很多學(xué)者對語境做出了一系列研究。西班牙語言學(xué)家Geffrey Leech認(rèn)為“語境是語言交際中不能忽視的一個(gè)重要因素?!边@在一定程度上肯定了語境的重要作用。對于正確理解詞匯意義,語境有著重要的作用。英語詞匯意義并不是簡單的單詞的意思,更多時(shí)候?qū)W習(xí)者需要通過對語境的推敲獲得詞義。Firth認(rèn)為在任何語言中,一定的詞總是結(jié)伴出現(xiàn)。說的也就是語境的作用了。隨著英語的發(fā)展,語境也給英語詞匯帶來了一些意義的變異?!兑饬x的意義》的作者Richards認(rèn)為:“很多詞,當(dāng)它們從一個(gè)語境到另一個(gè)語境時(shí),改變了它們的意義?!痹谶@些概念和研究的基礎(chǔ)上,本文就從語境的視角,探討現(xiàn)代英語詞匯的變異情況。
語境(Context)指語言的使用環(huán)境,一般簡單理解為語言交際語境和文化語境。語言交際語境,是指人們用語言進(jìn)行交際時(shí)的環(huán)境,具體指語言活動(dòng)進(jìn)行的時(shí)間、地點(diǎn)等因素。一般在語言研究中具體細(xì)化考慮上下文環(huán)境。上下文環(huán)境顧名思義就是指詞匯或句子在整篇文段中所處位置。這種上下文環(huán)境實(shí)際上是詞句的一種組合關(guān)系,而不同的組合產(chǎn)生不同的語義效果。這也就是語言學(xué)家和修辭學(xué)家研究語境意義的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)。文化語境主要是指文化習(xí)俗和社會規(guī)范。文化習(xí)俗指生活中時(shí)代傳承的生活模式,集體習(xí)慣。而社會規(guī)范則是對人們言語交際活動(dòng)作出的各種規(guī)定。不管是語言交際環(huán)境還是文化語境都對語言的理解有著決定性的作用。通過學(xué)習(xí)整理,我們發(fā)現(xiàn)同樣的話語在不同的語言情景下所表達(dá)的意思可能會截然不同,這也就是語境產(chǎn)生的效果。
作為一種表達(dá)情感的工具,語言也在隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生變化,特別是其基本構(gòu)成要素詞義的變化最為顯著。這些詞義的變化不是在封閉的狀態(tài)下發(fā)生的。社會語言學(xué)學(xué)者認(rèn)為,詞義的變化是受到社會的諸多影響的。正因?yàn)槿绱?,詞匯的研究就應(yīng)該充分考慮語境的作用。
語境對詞義的變異影響主要是由情景作用產(chǎn)生的,也就是形成了一定的情景意義。情景意義就是詞匯或短語在一定的交際環(huán)境中所產(chǎn)生的語用意義。概念意義從情景中產(chǎn)生,是從許多情景意義中提取的,同時(shí)又獨(dú)立于具體的情景意義。孤立的一詞一句會有若干所指或解釋,在交際中就靠具體的語境來確定其所指或涵義。例如save一詞,本來的意思是“拯救”,但是放在不同情景中推敲出來的不同的情景意義就是save一詞變異的原因了。請看以下例句:
(1)This will save us much trouble.(這將會省去我們很多麻煩。)
(2)The man saved the girl yesterday.(這個(gè)男人昨天救了那個(gè)女孩。)
(3)I saved 10000 RMB last year.(我去年存了一萬塊。)
(4)This method will save you a lot of time.(這種方法節(jié)約很多時(shí)間。)
從上面的例子可以看出,save一詞在不同的語言情景下產(chǎn)生的意思也是不一樣的。如果不能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景來研究詞義,那么整句話的理解就會出現(xiàn)偏差,語義的判斷也就會出現(xiàn)錯(cuò)誤了。因此,在語用學(xué)和翻譯學(xué)中,語境總是人們仔細(xì)推敲和考慮的因素。讓我們再來看一個(gè)關(guān)于單詞can的例子。can在英語中使用最多的意思是表示”能夠”。但是在不同情境下,can這個(gè)詞匯也會產(chǎn)生不同的語境意義。請看以下例句:
(1)I can swim very fast.(我可以游很快。)
(2)This is an orange can.(這是一個(gè)橘子罐頭。)
(3)Our earth is a big can containing everyone.(我們的地球像一個(gè)大容器,包容所有的人。)
從以上兩個(gè)單詞詞義變異的例子我們可以看出,不同語境下所產(chǎn)生的情景意義是相互獨(dú)立而又相互依存的。另一個(gè)角度來看,can在居中位置不同,詞性不同,詞義也會發(fā)生變化。盡管語義在很大程度上發(fā)生了改變,但是我們可以看到其意義的變化跟單詞本身意義還是存在一定聯(lián)系。因此也是很好理解的。我們在分析詞語意義時(shí)若能將詞語所在情景與語境帶入,能更好的理解其當(dāng)時(shí)意義。
英語詞匯在其不斷發(fā)展的過程中受到語境的影響產(chǎn)生了變異。這些詞義變異極大的豐富了我們的英語詞匯。同時(shí)也給英語學(xué)習(xí)者提供一種很好的理解學(xué)習(xí)英語的機(jī)會。因此,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯過程中應(yīng)該更加注重語境的作用。認(rèn)真分析語境,以確定詞匯的情景意義。
[1] 何自然.近年來國外語用學(xué)研究概述[J].外國語,1995,(3).
[2] 王建華.語境層級與語義闡釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(2).
[3] 張雯.英漢詞義的差異與翻譯[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.