国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)翻譯中英翻漢的英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

2017-10-28 04:56李學(xué)芹
小說(shuō)月刊 2017年23期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯經(jīng)貿(mào)介詞

趙 虹 李學(xué)芹

(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610039)

1 引語(yǔ)

隨著跨國(guó)企業(yè)的不斷發(fā)展,在日益增多的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯的力量顯得尤為重要,翻譯水平的好壞直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和企業(yè)形象,因此,對(duì)譯者的要求也越來(lái)越嚴(yán)格,在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)。翻譯工作者應(yīng)掌握正譯與反譯、被動(dòng)句翻譯、定語(yǔ)從句翻譯、主語(yǔ)從句翻譯、同位語(yǔ)從句翻譯等技巧,以全面提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。一個(gè)優(yōu)秀的譯者不但要有較高的外語(yǔ)水平,熟練掌握翻譯的技巧,擁有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí),并通過(guò)不斷積累,擴(kuò)大知識(shí)面,在正確理解原語(yǔ)的意思上用更準(zhǔn)確、地道的方式來(lái)表達(dá),而且,譯者還要在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,夯實(shí)母語(yǔ)的表達(dá)能力,將翻譯升華為一種藝術(shù),促使企業(yè)的各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)圓滿完成。[1]

2 英翻漢的英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

2.1 經(jīng)貿(mào)翻譯中詞匯的多義性

經(jīng)貿(mào)翻譯中涉及的英語(yǔ)詞匯表面上看起來(lái)都是一些熟悉的一般級(jí)別的詞匯,不大會(huì)涉及一些高級(jí)的生僻詞匯,但實(shí)則很容易讓譯者翻譯出拙劣的譯文來(lái),因?yàn)檫@些詞匯往往是一詞多義的詞匯,會(huì)讓譯者高頻率的出現(xiàn)誤譯,我們需要根據(jù)語(yǔ)境和上下文來(lái)進(jìn)行合適的選擇漢語(yǔ)詞匯,例如:commodity這個(gè)詞,很多時(shí)候被簡(jiǎn)單的譯為:商品,其實(shí)這個(gè)詞的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基礎(chǔ)原材料和農(nóng)副產(chǎn)這3類商品的總稱,因此當(dāng)看到commodity price這個(gè)詞的時(shí)候應(yīng)該準(zhǔn)確的譯作:大宗商品價(jià)格。此外,做到準(zhǔn)確的表達(dá)詞義,并非只是逐字逐句的翻譯,而是要根據(jù)上下文,結(jié)合實(shí)際情況,選擇符合特定語(yǔ)境的唯一含義。例:Our products are more competitive than the competition’s。此例句中出現(xiàn)的competition這個(gè)詞,通常被翻譯做:競(jìng)爭(zhēng),但是在這里我們應(yīng)該把它理解為:競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,因此,在表達(dá)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的時(shí)候,我們可以靈活的使用:rival,competitor以及the competition。這需要我們平時(shí)多加積累和反復(fù)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)逐漸積累和熟悉。[2]

2.2 經(jīng)貿(mào)翻譯中詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀性

在經(jīng)貿(mào)翻譯中,因其涉及的翻譯內(nèi)容專業(yè)性很強(qiáng)的特點(diǎn),使得這門翻譯相對(duì)其他文本類型的翻譯要難,其內(nèi)容往往會(huì)涉及到很多相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),財(cái)經(jīng)類的專門術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)類的專門術(shù)語(yǔ)以及法律文書、經(jīng)濟(jì)合同的相關(guān)術(shù)語(yǔ)。因此其會(huì)直接對(duì)相關(guān)方帶來(lái)經(jīng)濟(jì)的得失,甚至?xí)婕跋鄳?yīng)的法律責(zé)任和后果。容不得半點(diǎn)虛假和表達(dá)上的歧義,必須嚴(yán)謹(jǐn)、周密的。如術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá),不能私自更改變換,例如:FOB運(yùn)港船上交貨)、FAS(裝運(yùn)港船邊交貨)之類的外貿(mào)詞匯和general average(共同海損)balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)等固定搭配的慣用語(yǔ)。此外經(jīng)貿(mào)翻譯中較少出現(xiàn)主觀性強(qiáng)、帶有感情色彩的詞匯,較多用格式化語(yǔ)言,用詞考究、語(yǔ)氣客觀、平鋪直述,不帶任何感情色彩,表達(dá)正式、嚴(yán)謹(jǐn);常常出現(xiàn)較長(zhǎng)的句子,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。[3]常用書面語(yǔ)體現(xiàn)之一:繁復(fù)的介詞短語(yǔ)用于替代簡(jiǎn)單的介詞或連詞,例如:for the purpose of替代 for,用 with reference to 替代 about,along the lines of替代roughly.

3 結(jié)束語(yǔ)

由于涉及到權(quán)利和義務(wù)的方方面面,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不允許有半點(diǎn)紕漏。還要譯者平時(shí)多積累這些看似普通易懂的詞匯在經(jīng)貿(mào)翻譯中翻譯過(guò)來(lái)的最佳對(duì)等漢語(yǔ)詞匯,且熟悉經(jīng)貿(mào)翻譯的語(yǔ)域套語(yǔ)和特殊風(fēng)格的表達(dá)語(yǔ)。近來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢(shì),新的詞語(yǔ)層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。

[1] 楊溢.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯“信”的把握[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)

[2] 劉寧.經(jīng)貿(mào)翻譯中的信與等效交換[J].廣西海外英語(yǔ)出版社,2014(3):42-43.

[3] 楊露,歐秋耘.“信”與“達(dá)”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的新探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2009,26(5):133-135.:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯經(jīng)貿(mào)介詞
介詞和介詞短語(yǔ)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對(duì)措施
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
看圖填寫介詞