国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兩個英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對比研究

2017-10-25 19:06:55龍旸
校園英語·上旬 2017年11期
關鍵詞:譯者主體性脈象黃帝內(nèi)經(jīng)

龍旸

【摘要】傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使得譯者一直得不到應有的關注。隨著翻譯界的文化轉向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動中的譯者主體性也成為學者研究的重點之一。脈象是中醫(yī)學里重要內(nèi)容之一,而黃帝內(nèi)經(jīng)作為中醫(yī)最早的醫(yī)學典籍,其中關于脈象的研究也十分值得研究。本文將選用內(nèi)經(jīng)中六篇以脈象為主的篇章作為研究對象,以李照國譯本和倪毛信譯本進行對比研究,以此說明譯者主體性在譯文中的重要性及其體現(xiàn)。

【關鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng) 英譯 脈象 譯者主體性

一、譯者主體性

傳統(tǒng)的翻譯理論將譯者視為“隱形人”,要求翻譯和譯者以原作為中心、以作者為中心,七十年代的“文化轉向”使得學者們的關注開始投向譯者的地位和影響翻譯的社會文化歷史因素,譯者從前邊緣化的地位得到改變,譯者的主體性也得到更多的重視與研究。查明建與田雨將譯者主體性定義為“譯者在尊重原文和原作者的前提下,在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”,它包括了譯者的文化意識、人文品格和審美創(chuàng)造力。許鈞也指出這種譯者在翻譯過程體現(xiàn)出來的創(chuàng)造意識會直接影響翻譯過程和翻譯結果。

近年來國內(nèi)對黃帝內(nèi)經(jīng)的英譯研究呈現(xiàn)上升的趨勢,分別從目的論、生態(tài)翻譯學、接受美學、闡釋學等視角來進行,且多數(shù)都是集中于整本研究及不同版本的對比研究,而單以內(nèi)經(jīng)中脈象這一塊的研究并不多,因此本文以內(nèi)經(jīng)中的有關脈象的內(nèi)容作為研究也不失為一次創(chuàng)新的探討。

二、譯者主體性與脈象翻譯

脈診是中醫(yī)學最重要的診斷方法之一,在中國,各朝各代都有豐富的脈象理論及術語,它不僅是中醫(yī)學的特色,也在世界醫(yī)學文化中占舉足輕重之地。但是目前對于脈象翻譯的研究為數(shù)卻不多,大部分的脈象都是用一個形容詞加在脈字前面用來描述,例如中醫(yī)里的四大脈象,浮沉遲數(shù),又如滑脈、短脈等,所以找到其對應的英語詞直譯即可。一些并不是用一字來描述的脈象,如中醫(yī)七死脈里的屋漏脈、魚翔脈等,兼用意譯、仿詞法來翻譯更佳。但即使是對同一個脈象的翻譯,不同的譯者也會給出不同的譯法,這正是由于譯者在個人和外界雙重因素下的影響所造成主體性發(fā)揮的不同而導致產(chǎn)生不同的翻譯。由于古漢語和中醫(yī)學語言較晦澀難懂,中醫(yī)的翻譯有著一定的難度,現(xiàn)今脈象術語標準化系統(tǒng)也尚未建立,對于有關脈象內(nèi)容的翻譯更是存在著許多不同的翻譯形式,李永安、李照國等學者都提出要對脈象翻譯實現(xiàn)翻譯標準化的要求。對于脈象的翻譯眾多學者也提出自己的觀點,如李照國的自然性原則、民族性原則、簡潔性原則,李永安的科學性原則和回譯性原則,張海紅與施蘊中認為在翻譯脈象時要區(qū)分術語命名和術語內(nèi)涵解釋并且盡量多的使用常用詞,這些都為脈象翻譯研究起到了重要的作用。

三、譯者主體性在兩版脈象翻譯中的具體體現(xiàn)

黃帝內(nèi)經(jīng)中涉及脈象內(nèi)容有許多,本文將選其中四篇單獨以脈象為主題的篇章,即陰陽別論篇(第七)、脈要精微論(第十七)、平人氣象篇(第十八)、玉機真臟論篇(第十九),以李照國譯本(下文簡稱李本)和倪毛信譯本(下文簡稱尼本)作為語料分析,以此證明譯者在翻譯中體現(xiàn)出積極的能動性的體現(xiàn)。本文先對部分脈象術語的翻譯進行對比:

據(jù)表可見,關于脈象的翻譯李本主要用音譯法,用拼音作其讀法再加其意義于括號注釋中,并且首字母大寫形成一個特定的詞匯,而尼本則主要是在英文中找其相對應的單詞而后直接加上pulse作為該脈象的翻譯。李本更強調(diào)保持原文的內(nèi)容與形式,主要使用音譯、直譯的方法。尼本直譯脈象術語時也并未用首字母大寫。要呈現(xiàn)優(yōu)秀的中醫(yī)典籍翻譯需要譯者充足的知識儲備與過硬的雙語能力,而翻譯過程中受到如贊助人、目標讀者等因素的影響也將會對譯作產(chǎn)生一定的影響。本文將從譯者的知識結構、翻譯目的和贊助人三點,舉例例證譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)。

1.譯者的知識結構。例1:粗大者,陰不足陽有余,為熱中也。來疾去徐,上實下虛,為厥癲疾。

Li:The rapid-coming and slow-going pulse indicates epileptic disease due to Shi (Excess) in the upper and Xu (Deficiency) in the lower.

NI:When the pulse arrives quickly but leaves slowly, this indicates an excess in the upper jiao and a deficiency in the lower jiao/cavity.

本例中倪毛信作為一名醫(yī)師,還使用了醫(yī)學里的詞匯“the systolic”和 “the diastolic”來更加細致地進行解釋,使得脈象這一對外國人而言可能神秘的東西變得不再那么高深莫測。而對于“上” 和 “下”,李本譯作“the upper” 和“the lower”,而尼本譯作“the upper jiao/cavity” 和“the lower jiao/cavity”?!吧稀薄跋隆痹谶@里不僅僅是方位詞,三焦是中醫(yī)藏象學說里的特有詞匯,是將人的軀干分為三個部分,胸膈之上為上焦,胸膈至肚臍為中焦,肚臍以下的內(nèi)臟器官為下焦,倪毛信自幼同時接受中西醫(yī)兩種醫(yī)學系統(tǒng)的教育,所以他對“上下”的理解更加準確,由此可見譯者的知識結構會對譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生影響,進而影響到翻譯作品。

2.譯者的翻譯目的及翻譯策略。例 2:鼓陽勝急曰弦。

Li:Rapid and powerful beating [of the pulse] is called Xian (taut or wiry).

Ni:“A pulse that is full and tense, as if touching a string on the pi pa, or Chinese guitar, is called wiry.endprint

李本屬于大中華文庫之一,是我國將中國文化推向世界的一個重大出版工程必須力求精準、強調(diào)權威,所以李本在翻譯策略上采用的異化和直譯。而倪毛信則偏好向西方讀者介紹宣傳中醫(yī),為了讓英語讀者更易接受讀懂內(nèi)經(jīng),所以多是用歸化和意譯。為了讓譯文更貼近英語環(huán)境,尼本用guitar這一西式樂器來和中國的弦樂器做對比,將琵琶譯是“Chinese guitar”,用來解釋“弦”。

3.譯本的贊助人。例3:鼓陽相至而絕曰石,陰陽相過曰溜。

Li:[The pulse that beats] powerfully but is difficult to be felt [under light pressure] is called Shi (sinking). Quiet beating [pulse] is called Liu (peaceful)

Ni:A pulse that is neither too strong nor too weak, which comes and goes in a rhythmic fashion, flowing like a stream, is called a slippery or moderate pulse.

李本是大中華文庫之一,其活動發(fā)起人是政府相關部門,由國家新聞出版總署領導編譯的,因此李本的翻譯強調(diào)權威準確,所以李本嚴格按照原文翻譯。而尼本活動發(fā)起人是倪毛信本人,所以在翻譯時有相當大的自由空間,本例中解釋了石脈和溜脈。溜脈往來流利節(jié)奏自緩,李本嚴格按照原文格式和內(nèi)容,將其譯作“peaceful”,再用前面的“quiet beating pulse”輔助解釋,倒也正確。尼本則加上了“neither too strong nor too weak...flowing like a stream”,非常準確的描述了溜脈的脈象,因尼沒有贊助人或出版商的限制,所以翻譯時可以有一定的自由來進行改寫。

四、總結

通過以上李本和尼本的內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對比研究,可以看出:有關脈象術語翻譯,李本多是采用音譯結合直譯,尼本多是結合直譯與意譯;有關脈象內(nèi)容的翻譯李本多是選擇直譯和異化翻譯法,而尼本則是更多的意譯和歸化,這也使得兩版在語言風格上迥然不同。

雖然我們并不能籠統(tǒng)地下結論說哪個版本好或者哪個版本不好,但是通過對比可以發(fā)現(xiàn),李本雖盡量保持原文形式與風格,但是由于大量的加注以及音譯,使文章讀起來并不通順;而尼本的英譯更容易讓英語讀者所接受。因此對于如黃帝內(nèi)經(jīng)這樣的中醫(yī)典籍的英譯不應以“準確忠實對等”作為衡量譯本優(yōu)劣的絕對標準,而是應該從更多的角度去分析譯者和譯作,并且衡量影響譯者及譯者主體性的各因素及其對譯文的影響,才能對譯作有一個更公正完整的評價。未來對于不同譯本的脈象內(nèi)容的對比研究仍十分重要,只有通過不同譯本間的對比、衡量、評價才能得出更為科學客觀的結論,為更好的譯法提供科學的依據(jù)。

參考文獻:

[1]Maoshing Ni,the Yellow Emperors Classic of Medicine.[M]Shambhala Publication,2011.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[3]李永安.中醫(yī)脈象翻譯的原則和方法[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2005(12):1130.

[4]李照國,劉希茹.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》漢英對照[M].北京世界圖書出版公司,2005.

[5]李照國.論中醫(yī)名詞術語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996 (3):31-33.

[6]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

[7]王冰.重廣補注黃帝內(nèi)機素問[M].科技文獻出版社,2011.

[8]張海紅,施蘊中.論中醫(yī)脈象術語的翻譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2006(7):656-657.endprint

猜你喜歡
譯者主體性脈象黃帝內(nèi)經(jīng)
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡的脈象信號識別研究
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
瞬時波強技術對人迎、寸口脈象研究的意義探討
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
接受美學視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
平塘县| 祥云县| 富裕县| 德化县| 霍邱县| 晋城| 夹江县| 神农架林区| 平潭县| 历史| 射洪县| 五华县| 营口市| 新田县| 台东县| 天镇县| 新乡市| 新源县| 当涂县| 岳阳市| 丹江口市| 安化县| 红安县| 遂溪县| 仁化县| 定远县| 太湖县| 张家口市| 哈巴河县| 于都县| 铁岭县| 莫力| 唐河县| 大连市| 青神县| 调兵山市| 东莞市| 奈曼旗| 阜宁县| 大余县| 全南县|