国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陳季同

2017-10-20 04:23丁琳琳
知識文庫 2017年3期
關(guān)鍵詞:西學(xué)東漸文化

丁琳琳

陳季同是“閩籍翻譯家”群體中的代表人物,也是中國近代史上備受爭議的風云人物。他是使用外國文字向西方傳播中國文化的先驅(qū),也是向落后的舊中國宣傳西方先進文化的代表。他是中派留學(xué)生,也是外交家;他是作家,也是翻譯家;是改革家也是封建統(tǒng)治的守護者……本文通過他作家和翻譯家的身份,從他的著作和譯著來探析他的文化思想——東學(xué)西漸和西學(xué)東漸。

一、傳奇人物——文化使者陳季同

19世紀是中國歷史上的重要時期,中國的國門被迫打開,中西方的文化交流也隨之展開。隨著西方文化知識的引進,中國“天朝大國”的身份岌岌可危,傲視群雄的氣勢受到了前所未有的打擊?!拔鲗W(xué)東漸”的熱潮應(yīng)運而生,開始在中華大地上掀起。對于腐敗的封建清王朝、落后的中國社會,引進西方的先進科學(xué)技術(shù)、政治制度等等都是必要的,也是大勢所趨。與之相對,向先進的西方世界傳揚中國文化,介紹中國文化的東學(xué)西漸同樣也非常重要。然而,真正有如此想法并且努力實踐者卻寥寥無幾,陳季同便是這寥寥無幾者中的先驅(qū)和代表。他將東學(xué)西漸和西學(xué)東漸完美地結(jié)合在了一起。據(jù)《福建通志·列傳·陳季同傳》記載:“西人梯航之來中國者,莫不交口稱季同”。無疑,陳季同是近代中歐文化關(guān)系史上的重要人物。他的主要貢獻是向西方介紹中國文學(xué)名著和中國傳統(tǒng)文化,集翻譯家、西文作家和文化使者于一身。

陳季同(1851-1907),字敬如(鏡如),號三乘槎客,英文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官(今屬福州)人。1866年,15歲的陳季同考入福州船政局附設(shè)的求是堂藝局前學(xué)堂讀書。學(xué)堂的教員多為法國人,用法語講課,所用的教材也是法文書,所以陳季同打下了扎實的法文基礎(chǔ)。1875年陳季同畢業(yè),因“西學(xué)最優(yōu)”而受船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英、法各國參觀學(xué)習(xí),1876年底回國,任教師。翌年,他以翻譯身份隨官派留歐生入法國政治學(xué)堂學(xué)“公法律例”。后任駐德、法參贊,代理駐法公使并兼比利時、奧地利、丹麥和荷蘭四國參贊,在巴黎居住16年之久。

由于長期在歐洲工作和生活,陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨步一時,于西方文化也有較深入的了解,同時又有深厚的國學(xué)修養(yǎng)。為了讓西方人更好地了解和認識中國人、中國文化及其價值,他著、譯了7種法文書,在當時的西方很有影響。他也譯介了一些法國的文學(xué)作品和律法文獻。 陳季同以自己淵博的中外學(xué)識以及深厚的中西文化內(nèi)涵,以西文作家和翻譯家的身份踐行者東學(xué)西漸和西學(xué)東漸的雙重文化使命。

二、東學(xué)西漸的先驅(qū)

陳季同長期的外交生涯使之對西方文化有較深的了解,對法國19 世紀的社會、歷史、文化狀況以及當時歐洲人的中國觀有深切地認識和感受。在歐洲期間,陳季同深切地認識到了西方文明的偉大之處,同時也感受到了西方人對中國社會、文化和習(xí)俗的偏見與誤解。陳季同認為自己有必要承擔這樣的工作——“讓西方歐洲了解東方亞洲的工作”,向西方宣傳和介紹中國的傳統(tǒng)社會和文化、讓西方人了解中國人的社會習(xí)俗、生活狀態(tài)等一切有關(guān)中國文明的狀況。為了讓西方人消除對中國的偏見,正確地認識中國和中國人,正確地認識中國文化,他用法文寫了多種著作,更將中國的傳統(tǒng)經(jīng)典通過翻譯向西方介紹。陳季同成了近代第一個把中國文化用西方文字介紹給西方的中國人。

2.1作家

陳季同用法文創(chuàng)作著作來介紹中國的社會、文化、風俗、家庭、婚姻等概況,他認為要想讓西方讀者了解中國,就必須讓自己既對中國“這一源遠流長的傳統(tǒng)”和文化有深入了解,又要像“一個歐洲人那樣思考”,“將西方文明和遠東文明兩相對照”,用“非常法國化”的語言來介紹中國。這樣,在中西文化的對比中,讓西方讀者更為深刻地認識到中國文化的獨特性和真實性。

《中國人的戲劇》是介紹中國戲劇的法文讀物,兼具知識性和趣味性。在《中國人的戲劇》一書中,陳季同按照自己的認識,向法國人介紹了中國傳統(tǒng)劇場的特點、中國戲曲的舞臺原則和表演方法、中國傳統(tǒng)戲曲的主流意識、中國戲曲的劇本結(jié)構(gòu)和表演行當,以及與戲曲有關(guān)的某些美學(xué)問題等。這本書是中國人用法文較為系統(tǒng)地向西方人介紹中國戲劇的代表。后來法國人寫的不少研究中國戲劇的著作都參引過此書。和我們習(xí)見的論文不同,《中國人的戲劇》是用華彩的演講式的文體來寫作的。讀此書,我們似乎聽到陳季同面對一群法國聽眾侃侃而談,真切地感受到一種特殊的情緒。陳季同是懷著那個時代有理智的中國人特有的自尊,向傲慢的法國人講述中國人和中國文化。

《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是兩本在西方影響很大的書,而且都被譯為英文。美國芝加哥出版的《中華帝國:它的過去與現(xiàn)在》一書收錄了《中國人自畫像》中的“婦女”、“結(jié)婚”、“離婚”和“宗教與哲學(xué)”四篇。陳季同寫這兩本書的目的是讓西方世界了解中國,了解中國人的生活、習(xí)俗和娛樂,從而更好地了解中國人的內(nèi)心世界。陳季同對中國人經(jīng)常是被誤解的現(xiàn)象深感遺憾,“旅行者碰上一個大塊頭,會在小本上記上:‘這個遙遠國度的人身材很高,反過來,如果他碰上一個矮子,則寫道:‘在這個國家,人們只見到矮子,就像到了格列佛(Gulliver)筆下的矮人國。對風俗的記載也是一樣?!彼蛩阍谶@本書中實事求是地描述中國--按照自己的親身經(jīng)歷和了解來記述中國人的風俗習(xí)慣,但卻以歐洲人的精神和風格來寫?!拔蚁M梦蚁忍斓慕?jīng)驗來補助后天的所得??傊褚晃涣私馕宜赖年P(guān)于中國一切的歐洲人那樣去思考,并愿意就研究所及,指出西方文明與遠東文明之間的異同所在?!薄吨袊俗援嬒瘛废窠馄事槿杆频?,生動而富有情趣地描述中國社會有關(guān)政治、經(jīng)濟、宗教、教育、文學(xué)等各個側(cè)面?!吨袊说目鞓贰穭t是從娛樂的視角:游戲、儀式、節(jié)慶,來描述中國。陳季同認為:游戲、儀式、節(jié)慶,盡管各個國家、民族都有,但“它們卻有發(fā)自于各個民族共同的民族觀念的獨特個性”。該書有“家”、“宗教和世俗的節(jié)日”、“鄉(xiāng)野之樂”、“永恒的女性”、“正經(jīng)之樂”、“餐桌上的快樂”、“靈巧招術(shù)”、“各種游戲”、“賭博”、“公共娛樂”,結(jié)尾:達觀者之樂"共十一章,描繪出一副副頗有情趣的民俗畫卷,是《中國人自畫像》的姊妹篇。他表明:“再也沒有什么比娛樂更能顯示一個民族的性格的了。告訴我你怎樣娛樂,我便可以告訴你,你是什么樣的人?!贝藭姆ㄎ谋局钡?975年還在巴黎重印。

陳季同通過自己鋒利的筆觸將中國的傳統(tǒng)文化傳遞到國外,他所宣傳的必定會給歐洲社會帶來沖擊,對于糾正西方對中國的錯誤認識起到了重要作用。一個中國人用外文撰寫著作本就是一個嘗試和挑戰(zhàn),撰寫具有文化底蘊、內(nèi)涵的作品更是不容易。然而,通過其作品在歐洲的暢銷度可知,陳季同是成功的。他成功地成了具有影響力的西文作家,實踐了東學(xué)西漸的思想。

2.2翻譯家

說到翻譯,陳季同是名副其實的大家。據(jù)說他“每當譯書時,目視西書,手揮漢文,頃刻數(shù)紙?!睘榱讼蛭鞣浇榻B中國的優(yōu)秀文化,他開始譯介中國經(jīng)典名著。他曾明確告誡曾樸:“我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足,該推擴而參加世界的文學(xué),既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進來,我們的重要作品,也須全譯出去”。正是這種世界意識促成造就了陳季同的文化輸出活動。

陳季同率先把《聊齋志異》譯成法文譯本,從而推出了介紹中國文化的西文暢銷書。譯作名為《中國故事》(《中國童話》),1884年在法國巴黎卡爾曼出版社出版,其中編譯了《聊齋志異》中的《王桂庵》 、《白秋練》 、《青梅》 、《香玉》 、《辛十四娘》等26篇故事。該書出版后,一年中曾三次再版,總至少再版5次以上,可見該書受法國人歡迎的程度。次年,即由James Millington譯成英文在倫敦等地出版,同樣受到英語讀者熱烈而友好的歡迎。1890年4月1日,荷蘭著名漢學(xué)家施古德(Gustave Schlegel)在1890年4月1日的《通報》上專文推薦此書。陳季同認為《聊齋》中每一篇都“構(gòu)成了一個民族的自身生活”,它最“能完整地體現(xiàn)一個國家的風俗習(xí)慣”,在一定意義上,它“比所有其他形式更能完美地表現(xiàn)一個民族的內(nèi)心生活和愿望,也能表現(xiàn)出一個民族理解幸福的獨特方式”。這是陳季同譯介《聊齋志異》的動機。

三、西學(xué)東漸的代表

長期的西方生活使他擺脫了“天朝大國”的幻想,意識到閉關(guān)鎖國的惡果,于是能以一種清醒的世界意識和眼光看世界。因此,他在踐行東學(xué)西漸的同時注重引進西方先進思想和制度,大力譯介法國文學(xué)和律法。

他曾以“三乘搓客”為筆名,連續(xù)譯載法國作家賈雨的記實性的長篇小說《卓舒及馬格利小說》。可惜刊物中途停辦,小說沒有譯完。但他卻留下了法國小說。他翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著名作品,成為近代中國“譯介法國文學(xué)的一位卓有成就的先驅(qū)者”,是我國研究法國文學(xué)的第一人。通過譯介法國的文學(xué)作品,向中國傳遞了法國先進的思想,對中國人民陳舊的思想輸入了新鮮血液。

陳季同主要描述了西方的社會習(xí)俗、現(xiàn)代文明下的西方科學(xué)技術(shù)成果等內(nèi)容,其中既有對西方社會習(xí)俗的批評,也有對西方現(xiàn)代文明成果的贊賞。在陳季同的心目中,西方的現(xiàn)代文明是一種“激動而狂熱”的文明。正是在這樣的文明下,西方社會才有著輝煌歷史,才創(chuàng)造了輝煌燦爛的現(xiàn)代文明成果。陳季同對西方現(xiàn)代文明的諸多成就,諸如在藝術(shù)、科學(xué)、文學(xué)、工業(yè)等方面,表達了羨慕之情,并且渴望中國早日向西方學(xué)習(xí),掌握西方現(xiàn)在所擁有的文明成果,而且要不斷地改進,最終超越西方,實現(xiàn)中華民族的復(fù)興和國家的強盛與獨立。這是陳季同——一個緊隨著時代脈搏、思想激進向上的愛國者的愿望。

陳季同還是一個詩歌翻譯者,部分原因他本身是個出色的詩人,著有 《三乘搓客詩文集》十卷、《盧溝吟》和 《黔游集》等詩集。20世紀初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。

陳季同的胞弟陳壽彭(字逸如)在陳季同的引導(dǎo)下,留學(xué)歐洲,成為晚清出 色的翻譯家,有《格土星》、《英國十學(xué)校說》、《火器考》等多種西學(xué)論著,在傳播西學(xué)方面實為“青出于藍”。弟媳薛紹徽為罕見的著名女翻譯家,合譯有《八十日環(huán)游日記》,這些在近代西學(xué)東漸史上也頗值一提。

四、結(jié)語

陳季同是19世紀中西交流史上一顆耀眼的明星。不但順應(yīng)歷史的趨勢大量輸入先進的歐洲文明,更是率先舉起了東學(xué)西漸的大旗。他既是翻譯家又是西文作家;既是外交家又是改革家;既是思想家又是文學(xué)家。他用自己豐富的文學(xué)內(nèi)涵承擔著中外友好交流的責任。通過撰寫介紹中國傳統(tǒng)文化的文章,來反駁西方人士對中國的誤解與偏見;通過翻譯中國古典宣傳和肯定中國文化;另一方面,又通過翻譯這一媒介給落后的中國輸入了先進的思想和制度,激勵了一大批救亡圖存的有志之士。凡此種種無不昭示陳季同對祖國的熱愛和負擔。其弟媳薛紹徽曾稱贊陳季同一生有五大事跡可表:“文學(xué)”、“德行”、“經(jīng)濟”、“交誼”和“風懷”。本文僅從“文學(xué)”這一個方面梳理了陳季同的事跡和貢獻,卻也足夠說明這位東學(xué)西漸和西學(xué)東漸的先驅(qū)的獨特地位。

(作者單位:大連外國語大學(xué))

猜你喜歡
西學(xué)東漸文化
以文化人 自然生成
誰遠誰近?
“西學(xué)東漸”一詞始于清末而非民初
全國質(zhì)量獎“西學(xué)東漸”
“西學(xué)東漸”時期政治學(xué)學(xué)科發(fā)展研究芻議
馬克思主義中國化的演進軌跡與時代特征
傳承 民族 文化
什么是文化
“西學(xué)東漸”與中國近代圖書館研究概述
從西學(xué)東漸看天津近代教育演變