郭剛
摘要:淞滬會戰(zhàn)后,上海雖淪為孤島,但以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的各方抗日力量在孤島租界中重新集結(jié),開啟了以筆代槍的新戰(zhàn)斗。這其中,以胡愈之先生領(lǐng)導(dǎo)的復(fù)社同人經(jīng)過多重考察,選定“中國友人”埃德加·斯諾的Red Star Over China為翻譯底本,以合譯方式短期完成翻譯工作并以《西行漫記》為名預(yù)約出版發(fā)行,這不但是上海孤島時期出版文化史上的重要事件,而且開啟了孤島時期報告文學(xué)翻譯的熱潮,其意義非同一般。
關(guān)鍵詞:西行漫記;復(fù)社;報告文學(xué)翻譯
一
報告文學(xué)作為一種文體出現(xiàn)在現(xiàn)代中國,始于20世紀30年代初。出于文藝大眾化的訴求,左聯(lián)開始把報告文學(xué)這個新文體作為社會革命的政治工具加以使用。但報告文學(xué)開始獲得內(nèi)在發(fā)展動力卻是來自于民族壓迫,這包括1931年的“九一八”事變、1932年的“一·二八”事變以及1937年的全面抗戰(zhàn),就如田仲濟先生所言報告文學(xué)是“吮吸著抗日斗爭的乳漿而成長起來的”[2]早期的報告文學(xué)翻譯作品如《秘密的中國》和《對馬》是作為國防文學(xué)的樣板被譯介的,但這兩部譯作并沒有產(chǎn)生預(yù)期影響??箲?zhàn)全面爆發(fā)后,報告文學(xué)創(chuàng)作與翻譯走向繁榮,“報告文學(xué)時代”成為時代呼聲。但從實際創(chuàng)作和譯介的效果來看,優(yōu)秀的典范之作并沒有出現(xiàn)。直至復(fù)社1938年版《西行漫記》的翻譯出版,才真正催生了報告文學(xué)翻譯熱,“報告文學(xué)時代”真正到來。
二
埃德加·斯諾的red star over China最初受到胡愈之的關(guān)注是在1937年淞滬戰(zhàn)役爆發(fā)后。在上海文化界救亡協(xié)會下屬的國際宣傳委員會中,胡愈之負責(zé)組織對外國記者發(fā)布關(guān)于抗戰(zhàn)的相關(guān)報道,在這期間結(jié)識埃德加·斯諾。約在1937年10月前,斯諾接到Red Star Over China英國倫敦維克多·戈蘭茨公司的初版本樣書,此書于是被胡愈之借去閱讀,發(fā)現(xiàn)是“一本難能可貴的著作”,于是胡愈之打算翻譯出版,希望把延安的“真實情況報道出去”。[3]但對于斯諾的身份,胡愈之也進行了一番政治審查,通過向八路軍辦事處劉少文了解,胡愈之對斯諾的政治身份有了掌握。但接下來,淞滬戰(zhàn)役失敗,國民政府西撤,上海淪為孤島,出版陷入停頓,《西行漫記》的翻譯出版遇到巨大困難。此時,胡愈之憑借其遠見卓識和出色的領(lǐng)導(dǎo)才能,一個大膽的機會誕生了。
沒有合適的出版機構(gòu),胡愈之便組織滬上的愛國知識分子成立旨在“促進文化復(fù)興民族”的秘密組織——復(fù)社。復(fù)社社員由胡愈之、胡仲持、張宗麟、鄭振鐸、許廣平、周建人、王任叔等十多人組成,組織運作上具有“合作社性質(zhì)”,入社需每人承擔(dān)50元會費,最后募集不足千元,這就是最初的啟動資金。社員之外,還有更為廣泛的社友,社友不繳納會費,但具有優(yōu)先購買書籍等權(quán)利。
復(fù)社的成功運轉(zhuǎn),體現(xiàn)在翻譯出版發(fā)行《西行漫記》上。但《西行漫記》的問世,還依賴孤島上海獨有的出版環(huán)境。孤島上海實指當(dāng)時未被日軍侵占的英美租界和法租界。當(dāng)時租界管理方保持中立立場,不久租界方實行報刊登記制度,對交戰(zhàn)雙方“言辭激烈”的報刊均持取締態(tài)度,但租界方對日本侵害其權(quán)益的行文亦深為不滿,故而對抗日立場的報刊沉默應(yīng)對,于是租界成為抗日力量的庇護所。胡愈之主持的復(fù)社充分利用這一有利條件,側(cè)身租界,展開“促進文化,復(fù)興民族”的工作。此外,因淞滬會戰(zhàn)不久,上海存在大量失業(yè)的印刷工人,張紙成本也很低廉,印刷成本于是大大降低,且復(fù)社與愛國印刷工人采取后付費的方式,于是《西行漫記》的印刷出版是萬事俱備,只欠“翻譯”了。經(jīng)過胡愈之等共產(chǎn)黨員的組織,王廠青、林淡秋、陳仲逸、章育武、吳景崧、胡仲持、許達、傅東華、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符12名譯者分章節(jié)進行翻譯,這種集體翻譯就是日后被孤島譯界廣泛采用的“合譯”方式。于是僅僅用了一個多月,《西行漫記》初版本就在1938年2月10日面試了。出版后隨即引起巨大反響,后多次印刷,流布全國,成為影響了幾代人的紅色經(jīng)典譯作。
三
復(fù)社同人對于《西行漫記》翻譯出版,其影響不僅限于抗戰(zhàn)史和革命史,對于孤島時期的翻譯尤其是報告文學(xué)翻譯起了很大的示范作用?!段餍新洝烦霭鎯H幾日,美懿就在《文匯報·世紀風(fēng)》連載史沫特萊的《中國紅軍行進》。1939年復(fù)社開始合譯斯諾夫人的《續(xù)西行漫記》,其后各種影響廣泛的報告文學(xué)譯作如雨后春筍般出現(xiàn),形成了報告文學(xué)翻譯的熱潮,而這種翻譯熱的背后,無論在“合譯”方式上,在政治運作上,在預(yù)約出版的方式上,都借鑒了復(fù)社對《西行漫記》的翻譯出版。
筆者對孤島上海的報告文學(xué)翻譯進行梳理,冠以報告文學(xué)之名發(fā)行的書籍、報刊連載的作品數(shù)量驚人,現(xiàn)將主要的報告文學(xué)譯作羅列如下:[4]
1937年5月,《中國的新西北》,史諾著,思三譯。
1937年6月,《在西班牙火線上》,比特開恩著,李蘭譯,上海北雁出版社。
1937年6月,《在西班牙前線》,F(xiàn).Pitcaren著,林淡秋譯,華南圖書社(香港)。
1937年7月,《保衛(wèi)瑪?shù)吕铩?,科爾佐夫等著,黃峰等譯,上海雜志公司。
1937年11月,《毛澤東自傳》,斯諾著,汪衡譯,上海文摘社。
1937年,《毛澤東自傳》,斯諾著,平凡譯,上海戰(zhàn)時文化書局。
1938年1月30日,《一個美國人的塞上行》,史諾著,佚名譯,廣州新生出版社。
1938年2月,《西北散記》,史諾著,邱瑾譯,漢口群力書店。
1938年2月,《西行漫記》,愛特伽·斯諾著,王廠青、陳仲逸、胡仲持、倪文宙、馮賓符、梅益、邵宗漢、傅東華、許達、吳景崧、章育武、林淡秋譯,復(fù)社出版。
1938年2月11日—3月21日,《中國紅軍行進》,史沫特萊著,美懿譯《文匯報·世紀風(fēng)》。
1938年3月20日,《突擊隊》,史沫特萊、辛克萊、斯諾等著,黃峰編譯,光明書局。
1938年4月,《中國的新生》,勃脫蘭著,林淡秋譯,《華美周刊》1卷1-31期。
1938年9月,《日本向全世界挑戰(zhàn)》,James.A.B.Scherer,哲非譯,美商華美公司出版。
1938年9月,《日本在中國的賭博》,阿特麗著,羅稷南譯,美商遠東畫報社。
1938年10月,《打回老家去》,史沫特萊著,導(dǎo)報館發(fā)行,(無署名譯者)。
1938年,《西班牙空戰(zhàn)身歷記》西華譯,《大晚報·剪影》。
1938年,《鐵的堡壘》,辛克萊著,易默(黃子祥)譯,《譯叢》(第28-70期)。
1938年,《遠東前線》,史諾,《雜志》1卷1-5期。
1938年,《地下火》H.Liepmann著,朱雯譯,文藝新潮社。
1938年,《紅色的延安》,弗來敏等著,哲非譯,上海言行社。
1938年,《兩萬五千里長征》,史諾著,汪衡譯,上海文摘社。
1938年,《張鼓峰的戰(zhàn)斗》,侯飛譯,雜志社。
1939年,《續(xù)西行漫記》,寧謨·韋爾斯,胡仲持、蒯斯曛、林淡秋、馮賓符、梅益、胡霍、凌磨、席滌塵譯,復(fù)社。
1939年,《華北前線》,勃托蘭(James Bertram)著,任叔民譯,上海棠棣出版社。
1939年5月,《華北前線》,勃托蘭(James Bertram)著,林淙、蒯斯曛、蔣天佐、光靈、林淡秋、黃峰譯,上海文緣出版社,譯報圖書部發(fā)行。
1939年,《華北前線》,勃脫蘭著,郭根譯,《華美周刊》1卷48期—2卷8期。
1939年5月,《新中國印象記》,E.A·麥雷著,梅藹、步溪、哲非、滿紅譯,上海群社。
1939年,《北線巡回》,貝特蘭(James Bertram)著,方瓊鳳譯,重慶生活出版社。
1939年1月,《日本的間諜》,范士白(AmletoVespa)著,尊聞譯,生活書店。
1939年3月,《為自由而戰(zhàn)的中國》,史特朗著,伍友文譯,棠棣社出版,長風(fēng)書店經(jīng)銷。
1939年4月,《亞洲的內(nèi)幕》,約翰·根塞(Gohn Gunther),白林譯,《現(xiàn)代中國》。
1939年4月,《紅前線》,辛克萊著,柯夫譯,海燕出版社[5]。
1939年,《我是希脫拉的囚徒》,史蒂芬·羅蘭著,徐柏堂譯,上海棠棣出版社。
1939年,《中國的新生》,勃托蘭(James Bertram)著,林淡秋譯,上海文緣出版社,譯報圖書部發(fā)行。(另見《華美周刊》1-31期)。
1940年,《秘密的中國》,E.E·基希著,周立波譯,天馬書店(漢口)。
1940年3月,《人民之戰(zhàn)》,I·愛潑斯坦著,劉漣、思汗、岸舟、任戎、柯蒂、李卓、化生、黎生譯,新人出版社。
1940年,《揚子前線》,阿特麗,石梅林譯,上海彗星書社。
1940年,《日本海海戰(zhàn)》(對馬),普里波衣著,梅雨(梅益)譯,桂林新知書店。
1940年7月,《使德辱命記》,漢德森(N.Henderson)著,倪文宙、周公木、史篤、胡仲持、艾納、莫德音譯,國華編譯社。
1941年9月,《在英倫前線》,Vera Brlttain著,云玖譯,亢德書屋。
1940年,《我是希特勒的女侍》,史蒂·芬羅蘭,曾以章、《國際間》2卷8期。
1941年,《我是希特勒的女侍》,賽琳科勒,朱雯譯,《國際間》3卷1/2期-3卷11/12期。
1941年,《法蘭西之悲劇》,莫樂著,上海良友復(fù)興圖書印刷公司。
1941年,《法蘭西之悲劇》,莫洛懷著,倪文宙譯,上海中華書局。
從上面可以看出,孤島上海時期的報告文學(xué)翻譯至少有30部以上,部分譯作有3—4個譯本,譯者普遍將目光集中在埃德加·斯諾、史沫特萊、安娜·路易斯·斯特朗、勃托蘭、愛潑斯坦、阿特麗、辛克萊等左翼新聞記者、作家的著作上。以埃德加·斯諾的《西行漫記》為底本的譯作前后至少有6個之多;James Bertram的《華北前線》有4個譯本;《法蘭西的悲劇》至少3個譯本;辛克萊的《No Pasaran》至少有2個譯本。從內(nèi)容看,此時的報告文學(xué)譯作集中在以下幾個方面。首先是以《西行漫記》為代表的反映延安等紅色政權(quán)的作品,包括《中國的新西北》、《毛澤東自傳》、《西行漫記》、《續(xù)西行漫記》、《紅色的延安》、《中國紅軍行進》、《華北前線》等;其次是關(guān)于中日抗戰(zhàn)全景描述、國際關(guān)系闡釋和敵我雙方分析,包括《日本在中國的賭博》、《揚子前線》、《新中國印象記》、《人民之戰(zhàn)》、《為自由而戰(zhàn)的中國》等。這些譯作基本循埃德加·斯諾的判斷——“日本發(fā)動的太遲,中國現(xiàn)在已經(jīng)不能再被征服了”和“日本的侵略加速了中國民族國家的復(fù)興”而進行,目的是為中國抗戰(zhàn)爭取國際輿論支持并給予戰(zhàn)爭中的中國人民以鼓勵。第三是關(guān)于德意日法西斯題材的譯作,包括《日本向全世界挑戰(zhàn)》、《我是希特拉的囚徒》、《人的希望》等,表現(xiàn)法西斯主義的獨裁和罪惡。再次是反映法國速敗的作品《法蘭西悲劇》和所謂約翰·根室代表的“內(nèi)幕書”[6]數(shù)量也不少。
四
報告文學(xué)翻譯熱的前提是報告文學(xué)創(chuàng)作熱。全面抗戰(zhàn)開始后,報告文學(xué)被再度賦予新的使命,它成為作家投身抗戰(zhàn)“最好的斗爭武器”。大量作家投身報告文學(xué)的創(chuàng)作中,以群在論及這股創(chuàng)作潮流時說:“抗戰(zhàn)以前,報告文學(xué)還只在中國文學(xué)上占著不甚重要的地位:在各種雜志或報紙上,報告文學(xué)只占著副次的篇幅”??墒强箲?zhàn)以后,這一切的情形全都改變過來了。報告文學(xué)填充了一切雜志或報紙的文藝篇幅,一切的文藝刊物都以最大的地位(十分之七八)發(fā)表報告文學(xué);讀者以最大的熱忱期待著每一篇新的報告文學(xué)的刊布;既成的作家(不論小說家或詩人或散文家或評論家),十之八九都寫過幾篇報告文學(xué)。在這樣的情形之下,報告文學(xué)就成為中國文學(xué)的主流了![7]
在報告文學(xué)創(chuàng)作熱的刺激下,報告文學(xué)翻譯自然也受到廣泛關(guān)注,這是創(chuàng)作與翻譯的互動影響。更為內(nèi)在的要求是,1937年7月抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,戰(zhàn)事消息和國際輿論成為國人心頭的大事,國人迫切需要知道戰(zhàn)爭進程和國際輿論。另一方面,遠東的中日戰(zhàn)事成為繼西班牙內(nèi)戰(zhàn)之后世界矚目的另一焦點,世界各大報和通訊社紛紛派駐新聞記者來華,僅美國的新聞記者在中國的就有20多人,他們向國外報道中國的抗戰(zhàn),滿足歐美對遠東尤其是戰(zhàn)時中國的認知。更一個不可忽視的原因是全面抗戰(zhàn)開始后,國共雙方都格外重視外界輿論對于自己立場的支持。國民政府成立了董顯光和曾虛白負責(zé)的中宣部國際宣傳處,任用大量中外人士進行了爭取國際支持和對敵斗爭的宣傳外。共產(chǎn)黨在邊區(qū)延安一直苦于“打啞巴仗”,希望加強對外宣傳,對于同情中國的外國記者,則持歡迎態(tài)度。前后造訪延安的外國記者有埃德加·斯諾、海倫·斯諾、史沫特萊、哈里斯·福爾曼等,他們的作品《續(xù)西行漫記》、《打回老家去》、《為亞洲而戰(zhàn)》宣傳了中共的政策,爭取了國際輿論支持。在國共雙方加強外宣工作的背景下,外國新聞記者的作用凸顯了,外國記者群體成為外宣工作爭奪的對象。
而孤島的報告文學(xué)翻譯的特殊性還在于孤島特殊的政治文化環(huán)境。較漢口和重慶森嚴的出版管控,孤島擁有相對自由的政治環(huán)境和國際化新聞出版市場,租界當(dāng)局的新聞登記制度并不苛刻,有國民政府背景的出版機構(gòu)可以出版大量反日報刊書籍。各大通訊社、出版機構(gòu)、書店林立,外文出版物如《亞細亞》、《密勒氏評論報》、《大陸報》、《新群眾》、《真理報》、《消息報》、《國際文學(xué)》、《改造》等市民輕易便能購買;外國記者云集,史沫特莉、埃德加·斯諾、安娜·路易斯·斯特朗、海倫·斯諾、愛潑斯坦、J.B·鮑威爾、阿特麗、漢斯·希伯、詹姆斯·貝特蘭、E.A·麥雷、哈里森·福爾曼、約翰·根室、項美麗、克勞等眾多知名記者活躍在租界,產(chǎn)生了大量新聞類作品;譯者隊伍也整齊,哲非、梅益、林淡秋、姜椿芳、黃峰、胡仲持、羅暨南、朱雯、云玖等都是報告文學(xué)翻譯的實踐者。此外,孤島初期廉價的印刷費用、眾多熟練卻苦于無工可做的印刷工人和孤島未被封鎖的進口貿(mào)易。這一切,都是報告文學(xué)的翻譯熱形成的重要原因。
報告文學(xué)的翻譯在孤島四年時間里發(fā)展并不平衡,在經(jīng)歷前期1938—1939年的爆發(fā)式增長后,譯品出現(xiàn)單一化傾向。而孤島高企的物價,市民購買力的疲軟,租界當(dāng)局對書籍出版的嚴控,日偽對抗戰(zhàn)力量的殘酷打擊合力造成了報告文學(xué)翻譯熱的降溫。
參考文獻:
[1]文章獲的北京第二外國語學(xué)院中國文藝評論基地2017年青年項目支持。
[2]藍海(田仲濟)在《中國抗戰(zhàn)文藝史》。
[3]《胡愈之談西行漫記中譯本翻譯出版情況》,《上海孤島文學(xué)回憶錄》上,中國社會科學(xué)出版社,1984年3月,第51頁。
[4]參考賈植芳《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》和孤島時期影響較大的報刊輯得。另有研究者文軍和王晨爽《抗戰(zhàn)時期外國報告文學(xué)在中國的譯介》的研究表明,上海是太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)前報告文學(xué)出版的重鎮(zhèn),平均每年9部,總數(shù)在30部以上。見羅選民編《文化批評與翻譯研究》,外文出版社,2005年。
[5]賈植芳《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》標(biāo)明出版日期是1938年11月,有誤。
[6]約翰·根室寫作了《亞洲內(nèi)幕》、《歐洲內(nèi)幕》、《美國內(nèi)幕》等大量Idside書籍,風(fēng)行世界。
[7]以群:《抗戰(zhàn)以來的中國報告文學(xué)》,《中蘇文化》9卷1期,1941年7月。
北方文學(xué)·上旬2017年29期