国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

實(shí)例分析遵循雅原則優(yōu)化文學(xué)翻譯譯文

2017-10-17 23:12:30姚潔
卷宗 2017年26期
關(guān)鍵詞:實(shí)例分析文學(xué)翻譯

姚潔

摘 要:本文從兩個(gè)層面實(shí)例分析了遵循雅原則優(yōu)化譯文的必要性。

關(guān)鍵詞:雅原則;實(shí)例分析;文學(xué)翻譯

翻譯文學(xué)作品的雅就是要傳達(dá)原作的美。但是什么是美,所謂“情人眼里出西施”,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugen A. Nida)認(rèn)為:“衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問(wèn)題,就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”的確,翻譯如果脫離譯文讀者,必定淪為譯者自?shī)首詷?lè)的消遣。因此從譯文讀者的角度,來(lái)優(yōu)化譯文、傳達(dá)原文的藝術(shù)美是非常必要的。

1 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選擇得體的中文表達(dá)

以意義上的信為前提,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)是使譯文“雅”的一種必要手段;“運(yùn)用積極修辭可使文章文采飛揚(yáng),即謂‘雅”。在漢譯的文學(xué)翻譯譯文優(yōu)化過(guò)程中,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)就是充分考慮使用漢語(yǔ)的修辭手段,從而達(dá)到譯文優(yōu)化的效果。

例1

Hoar in the moonbeams stood those graceful trees casting their moveless shadows upon the grass, and in the background crowning the undulations of the distance, in masses, were piled those woods among which lay the solitary tomb where the remains of my beloved mother rested.

初譯稿:那些優(yōu)美的樹木在灰白的月光籠罩下把靜止的影子投射到草坡上,遠(yuǎn)處背景的上方是起伏的樹林,在那茂密的樹林間坐落著的那座孤獨(dú)的墳?zāi)估镩L(zhǎng)眠著我最愛(ài)的母親。

修改稿:月光下呈灰白色的優(yōu)美的樹木,把一動(dòng)不動(dòng)的影子投射到草坡上;遠(yuǎn)處背景中凸顯的是層層疊疊起伏的樹林,那座孤獨(dú)的墳?zāi)咕臀挥跇淞珠g,墓里安息著我親愛(ài)的母親的遺體。

這是一段特定景色的描寫,在原文中用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表現(xiàn)。首先,從整個(gè)句法來(lái)看,由于英語(yǔ)屬于樹形結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句一般遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,“出現(xiàn)較多的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或短語(yǔ), 形成‘連用 現(xiàn)象。在英語(yǔ)中, 這是順理成章, 合乎習(xí)慣。”(馮樹鑒,1983)然而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果一味照搬英文的結(jié)構(gòu),不僅不會(huì)給人以結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、枝繁葉茂的美感,反而會(huì)造成譯文理解困難,冗長(zhǎng)拗口,無(wú)法傳達(dá)原文讀者所能感受的美。因此,修改稿中,在保留原文整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),采用流水句式,對(duì)句子作了適當(dāng)斷句,使譯文具有層層推進(jìn)的動(dòng)態(tài)畫面感。

其次,從詞語(yǔ)的選擇上看, “were piled”在初譯稿中未表達(dá),在修改稿中和“in masses”合并,用一個(gè)疊字成語(yǔ)“層層疊疊”,可以做到整齊美觀、言簡(jiǎn)意賅,更加符合漢語(yǔ)讀者的審美情趣;初譯稿中把“the remains”和“rested” 處理為“長(zhǎng)眠著”,表面上是考慮到漢語(yǔ)里對(duì)親人亡故隱晦的表述習(xí)慣,把意義表達(dá)出來(lái)了;但是譯文中的“雅”不能脫離原文的風(fēng)格,實(shí)際上,譯文里要表達(dá)的是原文的語(yǔ)言文化風(fēng)俗。因此修改稿兼顧了這兩個(gè)詞在原文中蘊(yùn)含的語(yǔ)言文化風(fēng)俗和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,處理為“安息著......的遺體”??偟恼f(shuō)來(lái),修改稿更能在上下語(yǔ)境里把握這段話的深層含義,在保留原文的語(yǔ)言文化風(fēng)俗的同時(shí),發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果,可以說(shuō)更加“雅”。

2 采用與原文像似的字詞、句式,保留作品的意境美

文學(xué)作品中環(huán)境的描寫、氣氛的渲染跟人物思想感情的抒發(fā)是緊密聯(lián)系的。意境創(chuàng)造就是把二者結(jié)合起來(lái)的藝術(shù)。在翻譯文學(xué)作品的環(huán)境描寫時(shí),譯者要特別注意感受原文中人物的真情實(shí)感,在譯文中盡力體現(xiàn)人物和環(huán)境之間的情景交融,保留原作的意境美??梢哉f(shuō)在情景交融的環(huán)境描寫的翻譯過(guò)程中,盡量保留原文風(fēng)格(某種程度上也可說(shuō),即:原文的“體”或“字法、句式”),依照與原文像似的字詞、句式來(lái)建構(gòu)文本形式, 更能保留原作的意境美,從而追求譯文的雅。

例2: The silvery vapour hung serenely on the far horizon, and the frosty stars blinked brightly. Everyone knows the effect of such a scene on a mind already saddened. Fancies and regrets float mistily in the dream, and the scene affects us with a strange mixture of memory and anticipation, like some sweet old air heard in the distance. As my eyes rested on those, to me, funereal but glorious woods, which formed the background of the picture, my thoughts recurred to my fathers mysterious intimations and the image of the approaching visitor; and the thought of the unknown journey saddened me.

初譯稿:銀色的霧氣寧?kù)o地籠罩在遠(yuǎn)處的地平線上,冰冷的群星璀璨閃爍。大家可以想到這樣的景象對(duì)于憂傷的心會(huì)產(chǎn)生的影響。遐想和遺憾朦朧地浮現(xiàn)在夢(mèng)幻中,此情此景使我有一種奇特的復(fù)雜感受,勾起了我的記憶和期許,就像遠(yuǎn)處飄來(lái)的古老而動(dòng)人的樂(lè)曲。我的目光停留在那些,對(duì)我來(lái)說(shuō),帶來(lái)憂傷又給我安慰的樹林,這片樹林就成了這幅畫的背景,此時(shí),我的腦海里不斷重現(xiàn)父親的神秘暗示和即將到來(lái)的訪客的樣子;想到他未知的旅行我更加擔(dān)心憂愁。修改稿:銀色的霧靄幽然地懸浮在遠(yuǎn)處的地平線上,冰冷的群星寒光閃爍。誰(shuí)都知道這樣的景象對(duì)于一顆已然悲傷的心會(huì)有什么影響。遐想和懊惱朦朧地飄蕩在夢(mèng)幻中,此情此景使我們心中的記憶和期許奇特地交織在一起,就像聽到了遠(yuǎn)方優(yōu)美而古老的旋律。我的目光落在那片使我悲傷又讓我欣慰的樹林,樹林就成了這幅畫的背景,此時(shí),我的腦海里不斷浮現(xiàn)父親的神秘暗示和即將到來(lái)的訪客的樣子;而想到他未知的旅行我便悲從中來(lái)。原文中作者對(duì)情景的描寫,筆觸優(yōu)美、融情于景,“silvery vapour,frosty stars,F(xiàn)ancies and regrets,some sweet old air,funereal but glorious woods”這些景物、意象如詩(shī)如畫,充滿著意境美??梢哉f(shuō),作者把內(nèi)容的情感性與辭采的華美性完美地結(jié)合在了一起,翻譯這段文字時(shí),在譯語(yǔ)句式、文辭的選擇上,應(yīng)該盡量采用與原文像似的句式、文辭,來(lái)表現(xiàn)原文這種情景交融的意境?!癶ung serenely”初譯稿譯為“寧?kù)o地籠罩”,“serenely”如果譯成“寧?kù)o”,就會(huì)給目的語(yǔ)讀者一種安寧、祥和的感覺(jué),和女主角的心境完全不符,可以說(shuō)初譯稿完全沒(méi)有考慮到本段文字內(nèi)容的情感性與融情于景的表現(xiàn)手法;在修改稿中“hung”處理為更具情感性的像似性詞語(yǔ)“懸浮”、“serenely”處理為“幽然地”,在更大限度地保留原文風(fēng)格的同時(shí),成功地傳達(dá)出原文詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的對(duì)女主角擔(dān)憂與不安,以及心境的些許哀傷的暗示。

同樣對(duì)后面的“blinked brightly”、“regrets”、“float”、“mixture”、“saddened me”等詞語(yǔ)的譯文修改都是基于上下文語(yǔ)義分析,采用依照原文的像似性字法、句式來(lái)體現(xiàn)情境交融、語(yǔ)言的詩(shī)意和原文的意境來(lái)進(jìn)行的??傊?,從整體效果上來(lái)看,修改稿更成功地把握了原文的意境,給人以更美的藝術(shù)感覺(jué),使譯文在意境傳達(dá)方面更具有“雅”的效果。

總之,文學(xué)語(yǔ)言的模糊性,藝術(shù)美的不確定性,使得遵循雅原則優(yōu)化文學(xué)翻譯譯文切實(shí)可行,而且非常有必要。endprint

猜你喜歡
實(shí)例分析文學(xué)翻譯
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
中小學(xué)微課資源開發(fā)的現(xiàn)狀調(diào)查與實(shí)例分析
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
淺談藝術(shù)設(shè)計(jì)中UI界面設(shè)計(jì)及應(yīng)用
依托行業(yè)協(xié)會(huì)搭建校企合作平臺(tái)
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:19:33
引導(dǎo)性設(shè)計(jì)在公共設(shè)施領(lǐng)域的應(yīng)用研究
論文學(xué)翻譯中的形象思維
多種地質(zhì)找礦手段在地質(zhì)找礦中的應(yīng)用—以實(shí)例分析
所得稅會(huì)計(jì)處理方法的實(shí)例分析
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
林州市| 宁蒗| 五大连池市| 比如县| 理塘县| 石泉县| 应城市| 兖州市| 陈巴尔虎旗| 梁山县| 右玉县| 宜春市| 绥宁县| 屯昌县| 察雅县| 甘泉县| 桦南县| 青浦区| 苏州市| 康保县| 汾西县| 杭锦旗| 瓮安县| 临颍县| 锦州市| 哈巴河县| 滕州市| 沈阳市| 青河县| 大冶市| 盘山县| 辰溪县| 曲麻莱县| 岳阳县| 安宁市| 沙湾县| 延吉市| 方山县| 长治县| 本溪市| 广宗县|