許小莉
摘要:著名的文學(xué)家和翻譯家林語(yǔ)堂先生旅居美國(guó)三十多年,期間著譯了多部文學(xué)作品,當(dāng)中無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作如《京華煙云》、《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等,或是譯著如《浮生六記》、《東坡詩(shī)文選》、《幽夢(mèng)影》、《板橋家書(shū)》等,都展現(xiàn)林先生非凡超常的語(yǔ)言能力,也映射了他深藏于骨髓的東方文化情結(jié)?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》這樣評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂:“林氏可能是近百年來(lái)受西方文化熏染極深而對(duì)國(guó)際宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)最大的一位作家與華人?!蔽恼聫牧终Z(yǔ)堂先生的內(nèi)心世界出發(fā),研究他如何將中國(guó)傳統(tǒng)文化在文本中展現(xiàn)給英語(yǔ)國(guó)家的讀者,探索他對(duì)于中國(guó)和傳統(tǒng)文化的赤子之心。
關(guān)鍵詞:東方文化情結(jié)傳統(tǒng)文化文本選擇;文化補(bǔ)償
引言2013年3月,習(xí)近平同志在中央黨校80年校慶的講話中指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力?!毖韵轮鈱?duì)于回歸傳統(tǒng)文化,追根溯源,傳播中華優(yōu)秀文化的決心十分堅(jiān)定、明了。他提出要用讀者:“樂(lè)于接受的方式,易于理解的語(yǔ)言”作為對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的手段。這個(gè)建議不由讓人想起身兼五四文壇上著名作家和翻譯家雙重身份的林語(yǔ)堂先生,在其眾多的翻譯作品中,他以幽默、達(dá)觀的筆觸,“兩腳踏東西文化”,在兩種文化的碰撞中找到良性的平衡點(diǎn),為中西文化交流做出卓越的貢獻(xiàn)。
一、比較林語(yǔ)堂先生的東方主義與東方文化情結(jié)
林語(yǔ)堂先生對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的情結(jié)和皈依并非一蹴而就、與生俱來(lái)的,而是有一個(gè)逐漸發(fā)展和不斷加深的過(guò)程,他對(duì)于中國(guó)文化的復(fù)雜情感,就如他在《八十自敘》所說(shuō)的那樣,是“一捆矛盾”。
(一)不可避免的東方主義(Orientalism)
“東方主義”一詞容易令人望文生義,認(rèn)為該學(xué)問(wèn)源于東方且真實(shí)地反映了東方世界的有關(guān)文化和現(xiàn)象。而事實(shí)上,東方主義由美國(guó)著名學(xué)者薩伊德在1978年出版的《東方主義》一書(shū)中提出,其概念基于葛蘭西的“霸權(quán)”論。在書(shū)中分析了東方主義的三層含義:1、它是對(duì)東方的全面研究,任何一個(gè)人在任何領(lǐng)域中從事關(guān)于東方的教學(xué)、寫(xiě)作以及科研活動(dòng)都可以被稱(chēng)作是“東方主義者”;2、它是一種建立在“東方”與“西方”的本體論和認(rèn)識(shí)論差異的基礎(chǔ)上的思維方式,文學(xué)家、哲學(xué)家和理論家們以這種差異為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行研究,建構(gòu)自己的理論;3、它同時(shí)也是西方世界用以征服東方的產(chǎn)物。從薩伊德的釋義中可看出,東方主義在本質(zhì)上是存在偏見(jiàn)和派別性的,代表了東西方力量比較的強(qiáng)弱,而在20世紀(jì)的30年代,很顯然當(dāng)時(shí)的美國(guó)處于強(qiáng)勢(shì),而中國(guó)則處于弱勢(shì)。作為一名文學(xué)家和翻譯家,在選擇文本進(jìn)行創(chuàng)譯時(shí),必然不得不考慮強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)讀者的主流需要。
林先生出生于基督教家庭,父親林至誠(chéng)是虔誠(chéng)的基督教徒及牧師。他6歲就讀于教會(huì)辦的小學(xué),及至17歲就讀于圣公會(huì)所辦上海圣約翰大學(xué),這所大學(xué)以教英文著名,林先生說(shuō)自己在這里“把英文學(xué)通了”。在進(jìn)入清華大學(xué)之前,他所受之教育基本與西方文化有關(guān),這奠定了他早期“西學(xué)東漸”的特點(diǎn)。另外,林先生的大部分文學(xué)作品都是在美國(guó)生活期間創(chuàng)、譯的,為了在美國(guó)取得話語(yǔ)權(quán),得到認(rèn)可,他在一些作品中不得不對(duì)中國(guó)文化標(biāo)準(zhǔn)稍加修飾,從美國(guó)讀者的角度和需要來(lái)選擇作品的內(nèi)容,因此其筆下的東方是經(jīng)過(guò)一番加工和雕琢的。再者,林先生同時(shí)受中西方文化的熏陶,雖則是傳播中國(guó)文化,但筆觸卻是帶有溫和、幽默的西方?jīng)r味的,這與同時(shí)期魯迅先生犀利、辛辣的文風(fēng)截然不同。最后,我們還原到其創(chuàng)作《吾國(guó)與吾民》和《生活的藝術(shù)》等作品的時(shí)代背景中來(lái)看看。當(dāng)國(guó)人在戰(zhàn)火中躲警報(bào)時(shí),林先生卻在萬(wàn)里之外的他鄉(xiāng)悠然、閑適地從不同角度和層面向西方介紹了中國(guó)傳統(tǒng)的生活哲學(xué)和文化思想,其所描繪的中國(guó)文化中品茗茶、賞雪、弄月之類(lèi)的閑情逸致與同時(shí)期的國(guó)情落差甚大。因此雖然林先生從美國(guó)讀者的視閾來(lái)描繪中國(guó)形象,受到了西方世界的熱烈歡迎,并通過(guò)中國(guó)民族文化資源為自己在美國(guó)樹(shù)立了個(gè)性和標(biāo)簽,但正由于這種置身事外,當(dāng)時(shí)其作品在國(guó)內(nèi)并不討好,甚至受到抵制。
雖然為了迎合西方讀者的口味,林先生選擇了輕松、幽默的筆觸向西方世界介紹中國(guó),而避開(kāi)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)真實(shí)的戰(zhàn)亂、苦難,而且因此而受盡國(guó)內(nèi)一些同行的唾棄和謾罵,但從今天的視角來(lái)看,也許他對(duì)于當(dāng)時(shí)苦難國(guó)情的回避,是希望通過(guò)那些能體現(xiàn)人類(lèi)共有情感和價(jià)值的內(nèi)容來(lái)更廣泛地傳播中國(guó)文化。
以上是東方主義在林語(yǔ)堂作品中的體現(xiàn)。雖然他生活在西方,無(wú)法避免地站在西方的角度來(lái)認(rèn)識(shí)和闡釋中國(guó)的本土文化,但作為一名具有雙重文化身份的學(xué)者,他的思想體系中,始終都存在著濃厚的東方文化情結(jié)。
(二)難以割舍的東方文化情結(jié)(the Complex to Oriental Cultures)
1974年,同樣對(duì)翻譯有獨(dú)到見(jiàn)解的曾虛白先生在林先生80壽誕時(shí),為其送上一幀白話立軸,上書(shū)“謝謝你把淵深的中國(guó)文化通俗化了介紹給世界”,據(jù)說(shuō)林先生對(duì)此立軸甚為欣賞。實(shí)際上他在1936年旅居美國(guó)后,其對(duì)中西兩種文化的傳播重心已然落在了向西方世界介紹中國(guó)文化方面了,開(kāi)始“對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化”的過(guò)程。他行走于字里行間的民族情感,其著譯文本中所包含的東方文化情結(jié)及其對(duì)傳統(tǒng)文化的皈依仍值得今天的人們?nèi)W(xué)習(xí)和仰望。
林先生的東方文化情結(jié)不是一朝一夕形成的,也不是一種突發(fā)奇想。他出生于福建省漳州市龍溪縣坂仔鎮(zhèn),所謂“坂”是指山坡、斜坡。家鄉(xiāng)的崇山峻嶺、山水人文對(duì)其一生的影響巨大。他的次女林太乙曾引用父親的一段話來(lái)描述他對(duì)家鄉(xiāng)的情感:“你要是生長(zhǎng)在山地里,擔(dān)保一輩子是個(gè)山地的孩子,永遠(yuǎn)不變。山影響了我對(duì)人生的看法……我有這些健全的觀念和簡(jiǎn)樸的思想,完全是得于閩南的秀美山陵,我仍然用一個(gè)簡(jiǎn)樸的農(nóng)家子弟的眼睛來(lái)觀看人生?!币虼肆窒壬臇|方情結(jié)根深蒂固,盡管遠(yuǎn)離故土而長(zhǎng)期旅居異國(guó),但早期所受的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育已根植于血液之中。林太乙在《林語(yǔ)堂傳》中寫(xiě)到《天下月刊》的主編溫源寧先生留學(xué)歸國(guó)后,“穿的是英國(guó)紳士的西裝,手持拐杖,吃英國(guó)式的下午茶,講英語(yǔ)時(shí)學(xué)劍橋式的結(jié)結(jié)巴巴腔調(diào),好像要找到恰到好處的字眼才可發(fā)言?!倍约旱母赣H則“與溫鯨寧不同,不肯穿西裝,講英語(yǔ)時(shí)故意帶點(diǎn)寧波口音?!边@段描寫(xiě)讓人莞爾,忍不住想象林先生的頑皮,也體會(huì)到他著意流露的東方情結(jié)。endprint
另一方面,這種情結(jié)產(chǎn)生的也與他在西方國(guó)家難以找到歸屬感有關(guān)。林太乙寫(xiě)道“那時(shí)候的美國(guó)是白人的天下,白人種族歧視很深,對(duì)黃種人與對(duì)黑人一樣,簡(jiǎn)直不把他們當(dāng)作人看待。他們稱(chēng)中國(guó)人為Chinaman或Chink,而不說(shuō)Chinese,是一種鄙視?!?1932年賽珍珠女士的《大地》一書(shū)獲得普利策獎(jiǎng),西方讀者開(kāi)始對(duì)中國(guó)及其國(guó)人有所認(rèn)識(shí),對(duì)the mysterious orient(神秘的東方)和the inscrutable Chinese(不可了解的中國(guó)人)有了很大的好奇心。在種種內(nèi)外因素的驅(qū)動(dòng)下,林先生在中西方文化徘徊許久的腳步終于企定,他后期的著譯重心落在了傳播中國(guó)文化上,于是就有了《吾國(guó)與吾民》、《孔子的智慧》、《京華煙云》和《生活的藝術(shù)》等用英文寫(xiě)作的作品,以及《東坡文選》和《浮生六記》等譯作。同為向西方讀者介紹中國(guó)文化的另一位作家賽珍珠對(duì)《吾國(guó)與吾民》的評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為它是“關(guān)于中國(guó)最完備、最重要的一本書(shū)?!?/p>
我們?cè)诹窒壬恍┪膶W(xué)作品中也可以體會(huì)到他的東方文化情結(jié),在《浮生六記》的譯文中,他用“異化”的翻譯手段保留了中國(guó)文化的“異國(guó)情調(diào)”。如把“餛飩”音譯為“Wonton”;“八股時(shí)文”直譯為“eight-legged essays”;“狐貍精”直譯為“fox-spirit”,諸如此類(lèi)。林先生用自嘲的“愚蠢的翻譯”方式,將中國(guó)的文化習(xí)俗和語(yǔ)言特點(diǎn)原汁原味地展現(xiàn)給西方讀者,帶著他們感受東方文化的特點(diǎn)與風(fēng)情,更富有層次感和美感。
二、林語(yǔ)堂文本中流露的東方文化情結(jié)及其傳統(tǒng)文化皈依
林先生在《吾國(guó)與吾民》中這樣評(píng)價(jià)自己對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和母語(yǔ)文化的了解匱乏“Before my teens I knew Joshuas trumpets blew down the walls of Jericho(《圣經(jīng)》舊經(jīng):約書(shū)亞記中的故事), but I did not know until I was about thirty that when Mengchiangn(孟姜女) cried over the bones of her husband who had died building the Great Wall in conscript labor, the torrent of her tears washed away a section of the Great Wall.”(譯文:當(dāng)我少年時(shí)我即知曉約書(shū)亞列隊(duì)吹號(hào)“吹”塌耶利哥城墻,但卻到約30歲才知道孟姜女在因修建長(zhǎng)城而死的夫君白骨旁悲號(hào)哭泣,她滂沱的淚水沖塌了長(zhǎng)城的一角。)其后為了“彌補(bǔ)”自己對(duì)中國(guó)文化了解的不足,他立刻“惡補(bǔ)”了《紅樓夢(mèng)》等古典名著、學(xué)習(xí)北京方言、研究文言文等。
思念總是在離別后才開(kāi)始。林先生在旅居海外數(shù)十年的時(shí)間里,不論是著書(shū)立說(shuō),還是講課演說(shuō),處處表現(xiàn)出對(duì)民族文化,對(duì)祖國(guó)人民的深情厚意。若真要說(shuō)有什么偏頗的話,此時(shí)的林先生也已然偏向了母語(yǔ)文化,正如施建偉在《林語(yǔ)堂在海外》第十七章-鄉(xiāng)情:濃的化不開(kāi)中所寫(xiě) “他有時(shí)會(huì)過(guò)分美化中國(guó)文化中不該美化的東西 ‘月亮也是中國(guó)的好,這才是林語(yǔ)堂的寫(xiě)照。”
(一)文本的選擇
作為學(xué)貫中西的作家和翻譯家,不論是文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯作品,林先生大多以中國(guó)文化為依托,以英文語(yǔ)言為載體,從選擇寫(xiě)作素材、翻譯文本到形成作品的過(guò)程基本都帶有翻譯的性質(zhì)。而大多數(shù)的翻譯家在選擇文本時(shí),往往表現(xiàn)出比較明顯的個(gè)體特點(diǎn)和傾向,如翻譯家楊憲益多以中國(guó)古典名著為翻譯文本,作品有《紅樓夢(mèng)》、《老殘游記》、《儒林外史》等;而查良錚先生則選擇以外國(guó)詩(shī)歌為主要翻譯文本,包括有普希金、雪萊、拜倫等外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作。此外,翻譯文本選擇還受到目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間強(qiáng)弱較量因素的影響,一般情況下,文本的選擇較多考慮到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的主流期望和需要?;谝陨蟽牲c(diǎn)原因,林語(yǔ)堂著譯作品在文本選擇上具有以下特點(diǎn):
1、其文本選擇體現(xiàn)了他從“西學(xué)東漸”到“東學(xué)西漸”的變化過(guò)程
初創(chuàng)《語(yǔ)絲》時(shí),林先生的重心主要落在“對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化”,主張“惟有爽爽快快講歐化之一法,才能改造國(guó)民性的弱點(diǎn)?!毕M晕鞣降奈幕瘍r(jià)值觀來(lái)改造中國(guó)的國(guó)民性。而到了20世紀(jì)30年代,林先生開(kāi)始致力于中西文化的互補(bǔ)溶合,試圖在傳統(tǒng)文化的一個(gè)角落里找到了自己靈魂的歸宿,于是有了《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》和《京華煙云》等著譯。林先生后期的著譯文本選擇已經(jīng)側(cè)重于“向外國(guó)人講中國(guó)文化”,并在此后30余年里用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,編譯了《孔子的智慧》和《老子的智慧》兩部作品,將中國(guó)的儒、道精神介紹給西方世界。林先生心中的東方文化情結(jié)影響到了他對(duì)翻譯文本的選擇,正是在他的這些著譯中,中國(guó)文化走向了世界,西方國(guó)家開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化有了初步的認(rèn)識(shí)和了解。
2、文本中的儒道思想、女性觀和文學(xué)性體現(xiàn)了其構(gòu)建中國(guó)形象的愿望
從《孔子的智慧》和《老子的智慧》這兩部作品中可看到林先生對(duì)于中國(guó)儒家和到家思想的推崇,通過(guò)他的妙筆,既向西方世界介紹了以“禮法為綱”的儒家精神,又傳播了“崇尚自然、追求浪漫”的道家精神。其實(shí)我們從他作品中的中庸哲學(xué)、恬淡幽默也可看出他的生活態(tài)度及其文本特點(diǎn)。也正是在這一態(tài)度之下,林先生才在國(guó)內(nèi)一片水深火熱之際,成就了《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》等閑適、悠然的英文創(chuàng)作。他的目光和胸懷超越了現(xiàn)實(shí)情勢(shì),更多、更遠(yuǎn)地投向了中國(guó)與西方世界溝通上,向西方讀者介紹一個(gè)從遠(yuǎn)古走來(lái)的深沉、真實(shí)的中國(guó)。
另外,林先生對(duì)譯作《浮生六記》中女主人公“蕓”的欣賞表露了他的女性觀,他認(rèn)為“蕓”是“中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)最可愛(ài)的女人”。而在《京華煙云》所塑造 的 “木蘭”、“曼娘”則是一個(gè)性反叛、一個(gè)恪守儒家禮教,從不同角度反映了林先生既提倡女性自由解放又落后保守的女性觀。
再有,林先生深厚的中國(guó)文化功底和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)一貫的濃厚興趣及深入研究,成就了《東坡文選》、《蘇東坡傳》、《幽夢(mèng)影》、《桃花源記》、《聲聲慢》等著譯。尤其對(duì)蘇東坡、陶淵明等詩(shī)人,除了他們的詩(shī)作,林先生對(duì)于他們的超然世外的生活態(tài)度也尤為贊賞。他們閑時(shí)、愜意的生活態(tài)度深深打動(dòng)了他,在翻譯他們的詩(shī)作的同時(shí),林先生也是在向西方世界娓娓吟詠東方的人生哲學(xué)。endprint
林先生內(nèi)心的東方文化情結(jié)和當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的外部環(huán)境訴求影響了他對(duì)于創(chuàng)、譯文本的選擇,在確定了文本之后,隨之而來(lái)的便是采用何種翻譯形式與策略,才能在不影響閱讀理解的前提下,讓西方讀者從文本中更好地體驗(yàn)中國(guó)文化的“異國(guó)情調(diào)”。
(二)林語(yǔ)堂文本翻譯中傳遞的中國(guó)傳統(tǒng)文化與神韻之美
1、通過(guò)文本中的文化補(bǔ)償(Cultural Compensation)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化
如前所述,林先生在翻譯中所選的漢語(yǔ)文本主要是中國(guó)古典文學(xué)作品,這些作品的原文文本中所隱含的文化內(nèi)容對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如不采取一定的翻譯手段,必然產(chǎn)生一定障礙,難以讓他們精準(zhǔn)理解原文的信息和精彩之處。對(duì)此,林先生采取了文化補(bǔ)償?shù)姆椒?,通過(guò)文內(nèi)增譯、文內(nèi)注釋和文外注釋三種手段來(lái)彌補(bǔ)原文中的“文化缺省”和“情景缺省”。
如《京華煙云》中的例文:“…and because there were hunhun, or bandits, outside Yungtingmen Gate, they must go by way of the Marco Polo Bridge, and follow the route to Chochow before they struck southeastward.”,中文意思“……又因?yàn)樵诒本┯蓝ㄩT(mén)外有‘混混兒,他們必須取道盧溝橋,到涿州,再折往東南”(張振玉譯)。林先生用音譯+or+文化補(bǔ)償?shù)姆绞?,在文?nèi)對(duì)“hunhun”進(jìn)行增譯,在不影響閱讀效果的情況下,保持了中國(guó)方言的特色,煞是有趣。又如“Now, the grandmother had brought from Shantung some countrystyle tsungtse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and beam flour, and wrapped in bamboo leaves and steamed.”,即“祖母從家里帶來(lái)了一些山東式的粽子。里面的餡是火腿、豬肉或黑糖、豆沙?!保◤堈裼褡g)林先生通過(guò)“These were solid triangles…wrapped in bamboo leaves and steamed”將 “山東式的粽子”在文內(nèi)直接補(bǔ)充解釋?zhuān)缺A袅四刚Z(yǔ)的語(yǔ)言特色,又能照顧到讀者的閱讀理解需要,可謂兩全其美矣。
再如他在《京華煙云》中“If she was the chiajen (talented beauty) he was not the tsaitse (peot-lover) of the romances.”直接對(duì)“佳人”和“才子”先音譯,再用文內(nèi)注釋的方式進(jìn)行文化補(bǔ)償,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),既能領(lǐng)略到東方文化風(fēng)情,又不影響其對(duì)作品的理解。還有,在《幽夢(mèng)影》“有山林隱逸之樂(lè)而不知享者,漁樵也,農(nóng)圃也,緇黃也”的譯文中 “…there are those who have the beauties of forests and hills before their eyes, but do not appreciate them – the fisherman, the woodcutters, peasants and the black and the yellow[Buddhist and Taoist monks].”林先生則先用直譯的方式“the black and the yellow”翻譯文中的“緇黃”,然后再用文內(nèi)注釋的方法進(jìn)一步解釋?zhuān)瑢⑽谋镜纳顚游幕x“僧人緇服,道士黃冠”表達(dá)出來(lái),達(dá)到形式和內(nèi)容兼顧的效果。
又如他在《浮生六記》中“遷倉(cāng)米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也?!钡淖g文“After we had moved to Tsangmi Alley, I called our bedroom the ‘Tower of My Guests Fragrance, with a reference to Yüns name, and to the story of Liang Hung and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other ‘like guests.”后對(duì)“蕓”加腳注“‘Yün in Chinese means a fragrant weed”通過(guò)這種方法使讀者理解文中女主人公“Yün”所蘊(yùn)含的“香氣濃郁的草本植物”之寓意,使得“Yün”的中國(guó)傳統(tǒng)女性形象更躍然紙上。
2、通過(guò)“忠、順、美”標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness,smoothness and beauty)傳達(dá)東方文學(xué)的神韻
林語(yǔ)堂先生的文本多為中國(guó)古典文學(xué),其中更不乏詩(shī)詞作品,由于韻文在句式、聲音和節(jié)奏等方面與其他文學(xué)形式有一定的區(qū)別,因此是個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)自然與其他文本相比較存在著特殊性。林先生對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了三個(gè)方面的原則:忠、順、美。這三個(gè)原則從他的作品中可見(jiàn)一斑。如沈復(fù)的詩(shī)句“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”,若按照逐字直譯的方式,句中的“侵”、“染”、“肥”則分別是“invade”、“dye”和“fat”,而林先生則將詩(shī)句翻譯為“Touched by autumn, ones figure grows slender; soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”用“touch”、“soak”和“bloom full”更加傳神達(dá)意的翻譯出詩(shī)人的感懷和詩(shī)歌的美感,忠實(shí)于詩(shī)句的原意。
再以蘇東坡一首沁園春《赴密州,早行,馬上寄子由》中“有筆頭千字,胸中萬(wàn)卷,致君堯舜,此事何難?!钡淖g文為例:endprint
With a thousand words from our pens,
And ten thousand volumes in our breasts,
We thought it not difficult to make our
Emperors the best.
林先生不僅在譯文形式上體現(xiàn)了原詩(shī)句的節(jié)奏感和錯(cuò)落有致,且做到了偶句押韻,展示了他深厚的文學(xué)功底和翻譯技巧。其中既有對(duì)“千字”、“萬(wàn)卷”的直譯,又有將“堯舜”直接置換為“Emperor”翻譯策略,他在兩種語(yǔ)言中順暢、自由地切換,既照顧到譯文的形式和讀者的理解,又將其中蘊(yùn)含的意義和文化特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。
在審美方面,林先生認(rèn)為翻譯是一門(mén)精致的藝術(shù),而美感則是翻譯者的責(zé)任。他將李清照《聲聲慢》開(kāi)頭的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!狈g為“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!”他通過(guò) “dim”、“dark”、“dense”、“dull”、“damp”、“dank”和“dead”將原文中疊音詞的特點(diǎn)重現(xiàn)并真實(shí)的傳達(dá)了原文的意義,向西方讀者渲染詩(shī)詞中早春時(shí)節(jié)傷感的愁情,富有藝術(shù)感染力。
三、當(dāng)代中國(guó)文學(xué)屆對(duì)林語(yǔ)堂的研究情況
在上世紀(jì)二、三十年代,美國(guó)出現(xiàn)了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)和漫長(zhǎng)的大蕭條,失業(yè)與貧困、焦慮與哀愁籠罩在其上空,成為迫切的社會(huì)問(wèn)題。而此時(shí)的文學(xué)風(fēng)格也悄悄發(fā)生轉(zhuǎn)變,作家們從20年代的個(gè)人哀傷頹靡、厭戰(zhàn)反戰(zhàn)的情緒中跳出來(lái),將視角轉(zhuǎn)向底層的人民和社會(huì)問(wèn)題。林語(yǔ)堂也適時(shí)地選擇了閑適、幽默、性靈的文體,將中國(guó)哲學(xué)中的“老莊之精神”和“孔孟之面目”呈現(xiàn)給西方讀者,宛如徐來(lái)的清風(fēng),使生活在高壓、憂慮中的他們從現(xiàn)實(shí)得以片刻抽離,在東方哲學(xué)和文化中尋得片刻的安慰,隨林先生的筆觸在書(shū)中觀山、鑒石、賞雪、養(yǎng)花、蓄鳥(niǎo)、聽(tīng)雨、吟風(fēng)、弄月……因此,他的作品受到當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)和讀者的歡迎,曾四次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被美國(guó)文化界列為“二十世紀(jì)智慧人物”之一,奠定了他在世界文壇的地位。即使在現(xiàn)代,他在國(guó)際上依然扮演著中西方文化交流的重要角色。美國(guó)前總統(tǒng)布什評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂:至今還影響著美國(guó)人的“中國(guó)觀”。
然而,與國(guó)外大熱的情形截然不同的是,由于林先生筆下的中國(guó)與當(dāng)時(shí)實(shí)際國(guó)情落差大,他超越政治、社會(huì)、道德而選擇向西方世界介紹“另類(lèi)性質(zhì)”的中國(guó)文化,使得他本人及其文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)難以得到真正的重視和研究。值得欣慰的是,在二十世紀(jì)九十年代,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革開(kāi)放的潮流,林先生的作品始在國(guó)內(nèi)“解凍”,在1989年一年內(nèi),上海書(shū)店推出了《京華煙云》、《武則天正傳》、《朱門(mén)》、《風(fēng)聲鶴唳》、《蘇東坡傳》、《中國(guó)傳奇小說(shuō)》等十幾本書(shū)。另外也出現(xiàn)了一批研究林語(yǔ)堂作品的學(xué)者,如唐弢、萬(wàn)近平、施建偉、王兆勝等,他們也紛紛出版了《林語(yǔ)堂論》、《林語(yǔ)堂評(píng)傳》、《林語(yǔ)堂研究論集》、《林語(yǔ)堂與中國(guó)文化》、《閑話林語(yǔ)堂》等論著,對(duì)林語(yǔ)堂研究具有重要的指導(dǎo)、借鑒意義。甚至在1991-1993年,還成立了以福建的華僑大學(xué)海外研究所為核心的林語(yǔ)堂研究學(xué)術(shù)群體。
縱觀這些有關(guān)林先生的學(xué)術(shù)研究和資料、論著,其文學(xué)價(jià)值主要體現(xiàn)介紹林先生的生平傳記和中西文化思想,大多為傳記。直到近幾年,對(duì)他的研究才進(jìn)一步深入到:從哲學(xué)觀、美學(xué)觀、翻譯觀和文化觀等,全方面挖掘林先生在文化外交方面的貢獻(xiàn)和作用。不過(guò),相對(duì)于其他同時(shí)期的文學(xué)家,目前對(duì)林先生的研究還不夠,還需繼續(xù)研學(xué)他所留下的豐富文學(xué)遺產(chǎn),為當(dāng)代中西文化交流做一個(gè)借鑒。
四、結(jié)語(yǔ)
以林語(yǔ)堂先生為代表的老一輩文學(xué)家、翻譯家,他們所處的時(shí)期與今天全球化發(fā)展趨勢(shì)相似,也恰逢留學(xué)、旅居海外的熱潮。英語(yǔ)也是他們所熟練掌握的一門(mén)外國(guó)語(yǔ)言,但他們卻能站在一個(gè)較為“厥中”的立場(chǎng)來(lái)處理西方文化和中國(guó)文化之間的關(guān)系,使英語(yǔ)真正成為文化交流的橋梁,而非偏向一端的灌注西方文化、思潮的工具。王兆勝在《林語(yǔ)堂 腳踏中西文化》一書(shū)中對(duì)林先生的總結(jié)很好,說(shuō)他有“西洋頭腦”和“中國(guó)心靈”,這個(gè)評(píng)價(jià)一針見(jiàn)血,而這種品質(zhì)和特征也是現(xiàn)代學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)者所應(yīng)該具有的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 林語(yǔ)堂:《吾國(guó)與吾民》,陜西師范大學(xué)出版社2002年版。
[2]Lin Yutang:My Country and My People,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年。
[3]Lin Yutang:The Importance of Living,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1998年版。
[4]Lin Yutang:Moment in Peking,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999年版。
[5]林太乙:《林語(yǔ)堂傳》,中國(guó)戲劇出版社1994年版。
[6]王少娣:《跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2011年版。
[7]孫振亮:《林語(yǔ)堂翻譯研究》,山東大學(xué)出版社2013年版。
[8]林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂散文選集》,廣西教育出版社1991年版。
[9]王兆勝:《林語(yǔ)堂與中國(guó)文化》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2007年版。
[10]施建偉:《林語(yǔ)堂研究論集》,同濟(jì)大學(xué)出版社1997年版。
[11]王兆勝:《林語(yǔ)堂 兩腳踏中西文化》,文津出版社2005年版。
[12]林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂選集》,中央書(shū)店1947年版。
[13]王英鵬:《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》,上海交通大學(xué)2016年版。
[14]白靖宇:《文化與翻譯》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010年版。
[15] 馮智強(qiáng):《中國(guó)智慧跨文化傳播的“中國(guó)腔調(diào)”——林語(yǔ)堂“譯出”策略的哲學(xué)思考》,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011年第10期。
[16]邱培超:《自“文以載道”至“性靈文學(xué)”——林語(yǔ)堂文學(xué)論述的學(xué)術(shù)史意義》,閩臺(tái)文化研究,2016年第1期。
[17]陳欣欣:《論林語(yǔ)堂的白話文語(yǔ)言觀與文學(xué)觀》,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2012年第5期。
[18]張秀燕:《從Moment in Peking看林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化特色詞的補(bǔ)償翻譯》,河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2011年第1期。
[19]葉新、林曦:《從林語(yǔ)堂看中國(guó)文化走出去》,中國(guó)出版,2012年5月上。
[20] 張季紅:《淺析林語(yǔ)堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐》,上海翻譯,2016年第1期。
[21]吳小英:《林語(yǔ)堂傳播中國(guó)文化的文本選擇》,東南傳播,2012年第9期。
(作者單位:廣東省粵東技師學(xué)院,廣東 汕頭 515041)endprint