国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析“一帶一路”戰(zhàn)略背景下專業(yè)英語法律翻譯人才培養(yǎng)

2017-09-29 13:56:36倫志炫
青年時(shí)代 2017年24期
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng)一帶一路戰(zhàn)略

倫志炫

摘 要:在新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展及對(duì)外貿(mào)易形勢(shì)下,習(xí)近平總書記提出共建“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,旨在借助區(qū)域合作平臺(tái),發(fā)展與沿線各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,促進(jìn)共同繁榮。而涉外經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)的開展都必須以語言互通為前提,離不開翻譯的橋梁,而在經(jīng)濟(jì)合作中,法律是必然要面對(duì)的問題,經(jīng)濟(jì)合作涉及法律的方面多且雜,再加上語言的轉(zhuǎn)換,這就迫切需要培養(yǎng)專業(yè)法律翻譯人才。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;英語法律翻譯;人才培養(yǎng)

習(xí)總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想是對(duì)外開放戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,同時(shí)順應(yīng)了中國(guó)“走出去”的政策要求。這一戰(zhàn)略構(gòu)想勢(shì)必促進(jìn)沿“帶”沿“路”國(guó)家和地區(qū)與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流與合作,這對(duì)中國(guó)對(duì)外投資而言,具有一定風(fēng)險(xiǎn)性,因此,我國(guó)必須對(duì)這些合作交流國(guó)家的政治格局、法律環(huán)境等進(jìn)行仔細(xì)研究。而這一研究需要專業(yè)法律翻譯人才翻譯分析其他國(guó)家地區(qū)的法律,并完善我國(guó)對(duì)外法律,在此背景下,培養(yǎng)專業(yè)英語法律翻譯人才具有必要性。

一、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的翻譯使命

“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,給翻譯人員提供了更廣闊的就業(yè)領(lǐng)域,同時(shí)賦予了法律翻譯更為神圣的使命。作為翻譯,不僅要對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略中的貿(mào)易往來、文化交往等形成系統(tǒng)化規(guī)范化翻譯,在法律方面,更應(yīng)形成對(duì)外交往的法律制度化、規(guī)范化、常態(tài)化。這就意味著翻譯需要一批專業(yè)性人才,就我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略中所需翻譯的領(lǐng)域進(jìn)入專供模式,完善健全我國(guó)對(duì)外法律,翻譯作為對(duì)外交流重要手段,在中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略中占有重要而又無可替代的作用,肩負(fù)著向“一帶一路”沿線國(guó)家講解中國(guó)文化、貿(mào)易等的重要責(zé)任,這是現(xiàn)階段賦予我們翻譯的最新的神圣使命。

二、法律翻譯面臨的困境及問題

眾多專家學(xué)者在“一帶一路”戰(zhàn)略提出伊始,便對(duì)我國(guó)法律翻譯所面臨的問題有了一定探討。金朝武和胡愛平研究了我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問題,講述了英漢兩種語言之間的法律翻譯存在拼寫和語法錯(cuò)誤,省譯、增譯和望文生義,法律術(shù)語翻譯錯(cuò)誤,文體不當(dāng),對(duì)原文理解不透等問題,這也是目前法律翻譯面臨的普遍問題。談及困境,眾多資料及案例顯示,我國(guó)在某些領(lǐng)域?qū)ν夥纱嬖谛畔⒖瞻赚F(xiàn)象,導(dǎo)致在國(guó)際官司中,我國(guó)公司難以用有效英文法律文字支持我們的論述及證據(jù)。張法連教授在講座中提到“我國(guó)對(duì)外官司中,勝訴率不到30%”(張法連,2016),張法連教授表示,不是我們律師不夠優(yōu)秀,而是無法用專業(yè)英文將相關(guān)法律條文表述清晰,這就是我們現(xiàn)在所面臨的嚴(yán)重問題。這為培養(yǎng)專業(yè)法律翻譯人才提出迫切要求。

三、專業(yè)英語法律翻譯人才培養(yǎng)

英語法律翻譯絕不是簡(jiǎn)單的“英語+法律”的疊加教育,而是培養(yǎng)兼具英語素質(zhì)與法律修養(yǎng)的雙重品質(zhì)。

(一)“翻譯法律”到“法律翻譯”?!胺煞g”和“翻譯法律”絕不是簡(jiǎn)單的排列順序上的不同,這是一種內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的差異,譯者從“翻譯法律”著手,逐漸理解法律語言的真諦,最終實(shí)現(xiàn)“法律翻譯”宏偉目標(biāo),這需要經(jīng)歷漫長(zhǎng)而艱辛的過程,否則難以實(shí)現(xiàn)“非法律人”到“適格法律翻譯主體”的質(zhì)的轉(zhuǎn)換。(宋蕾,2007)

(二)課程教育的轉(zhuǎn)變。翻譯專業(yè)碩士(MTI)招生規(guī)模在擴(kuò)大,但發(fā)展效果對(duì)于法律翻譯而言不明顯,這就需要將翻譯專業(yè)碩士的課程設(shè)計(jì)進(jìn)行專業(yè)性轉(zhuǎn)變,根據(jù)學(xué)生興趣所在,因材施教。但在目前的實(shí)際操作中,MTI專業(yè)學(xué)位存在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置與社會(huì)需求相互矛盾的問題,部分翻譯碩士甚至方向不明,由于課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)科學(xué)性,也沒有明確的特色專業(yè),因此在“一帶一路”戰(zhàn)略提出后,急需專業(yè)法律翻譯人才之時(shí),我國(guó)目前對(duì)于法律方面,還停留在“翻譯法律”層面,簡(jiǎn)單的文字、文本翻譯,并未上升為“法律翻譯”。因此課程教育需進(jìn)一步調(diào)整轉(zhuǎn)變,對(duì)接專業(yè)人才需求度。

(三)譯員自身素質(zhì)提升。中外學(xué)者對(duì)于翻譯素質(zhì)的界定眾說紛紜:英國(guó)的彼得·紐馬克提出譯者應(yīng)具備的三個(gè)條件:在本國(guó)語言方面,要能掌握豐富的詞匯和句型,能寫優(yōu)雅、簡(jiǎn)練的文章;精通外語,能分辨常見的說法和原著立意創(chuàng)新之處;能順利地把原著的語言用本國(guó)語言表達(dá)出來。專業(yè)人才要有高于泛泛之人的高素質(zhì)、嚴(yán)要求,才不枉“專業(yè)”之稱,才能成為社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者。

四、結(jié)語

“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,法律依然是重要保障,因此對(duì)外法律方面也更應(yīng)該有戰(zhàn)略策略,作為MTI培養(yǎng)重點(diǎn)之一,專業(yè)英語法律翻譯人才被推到更重要位置。在我國(guó),人才培養(yǎng)目標(biāo)日益明確,我們要不斷創(chuàng)新教育理念,推動(dòng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),不斷完善自身素質(zhì),實(shí)現(xiàn)法律翻譯規(guī)范化、制度化、常態(tài)化,在專業(yè)英語法律翻譯人才培養(yǎng)中,形成科學(xué)培養(yǎng)模式,為國(guó)家發(fā)展輸送專業(yè)性人才。

參考文獻(xiàn):

[1]何加紅.MTI翻譯碩士培養(yǎng)模式與課程設(shè)置研究[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷),2016.

[2]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國(guó)科技翻譯,2006.endprint

猜你喜歡
人才培養(yǎng)一帶一路戰(zhàn)略
精誠(chéng)合作、戰(zhàn)略共贏,“跑”贏2022!
戰(zhàn)略
戰(zhàn)略
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
女子中專班級(jí)管理共性問題與解決策略研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:03
基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
導(dǎo)致戰(zhàn)略失敗的三大迷思
金阳县| 吐鲁番市| 大城县| 晋江市| 专栏| 兴城市| 永年县| 桃江县| 渝中区| 博湖县| 汝南县| 托克逊县| 东海县| 龙岩市| 九寨沟县| 图木舒克市| 揭西县| 精河县| 屏东市| 靖远县| 齐齐哈尔市| 宜州市| 万州区| 漳州市| 芮城县| 车致| 叶城县| 荥阳市| 佳木斯市| 城固县| 内江市| 柘荣县| 昭通市| 泰来县| 凭祥市| 南部县| 迁西县| 天长市| 峨眉山市| 苍溪县| 安阳县|