陳玉姣
【摘要】近年來,圖書市場上引進(jìn)版圖書的數(shù)量越來越多,然而圖書的翻譯質(zhì)量卻參差不齊。本文從譯者和圖書翻譯公司兩個(gè)方面探究了圖書翻譯的準(zhǔn)則和要求,分析了造成這些問題的原因,同時(shí)也就如何提升翻譯人才素質(zhì),如何加強(qiáng)翻譯類人才培養(yǎng),如何提升對(duì)翻譯類圖書市場監(jiān)管等方面提出了建議。
【關(guān)鍵詞】引進(jìn)版圖書 翻譯 對(duì)策
一、引進(jìn)版翻譯圖書的現(xiàn)狀
我國的翻譯歷史從翻譯佛經(jīng)算起,距今已經(jīng)有2000多年的歷史了,翻譯的圖書類型多種多樣,種類五花八門。其中絕大多數(shù)的譯作都起到了積極的作用,對(duì)我國文化事業(yè)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用,也讓我國的廣大文學(xué)愛好者對(duì)國外文學(xué)有了一個(gè)全面的了解和認(rèn)知。據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,近十年來,中國引進(jìn)各項(xiàng)版權(quán)中,圖書的引進(jìn)占總引進(jìn)數(shù)額的80%以上,占據(jù)了中國圖書市場相當(dāng)大的份額。然而,引進(jìn)版圖書的內(nèi)容質(zhì)量卻并不是很令人滿意,總能聽到廣大讀者,翻譯學(xué)者甚至是翻譯同行的批評(píng)之音。引進(jìn)版翻譯圖書的現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)外國古典文學(xué)名著的重復(fù)出版,導(dǎo)致選題頻頻出現(xiàn)撞車現(xiàn)象
翻譯外國古典文學(xué)名著,讓廣大中國讀者了解外國文化的精髓是我們出版人的責(zé)任和使命,然而大量重復(fù)出版,為經(jīng)濟(jì)利益所趨,將外國文學(xué)名著以不同的裝幀形式,以叢、套書的形式反復(fù)出版,不僅使圖書市場越來越不規(guī)范,而且導(dǎo)致大量譯文質(zhì)量低下的圖書充斥圖書市場,破話讀者的閱讀樂趣。
(二)引進(jìn)版圖書出版數(shù)量大,但譯文質(zhì)量令人堪憂
據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,近十年來,我國每年引進(jìn)圖書品種達(dá)10000種以上,2010年,引進(jìn)版圖書種類達(dá)到15000種,引進(jìn)版圖書的種類達(dá)到全部引進(jìn)版權(quán)的90%以上。然而在巨大的引進(jìn)數(shù)量背后,圖書的引文質(zhì)量卻很難令人滿意,為了在對(duì)短時(shí)間內(nèi)達(dá)到利益最大化,一些出版社的圖書翻譯把關(guān)不嚴(yán),漏洞百出。像人民文學(xué)出版的《哈利波特》《名家名譯系類叢書》等那樣譯文質(zhì)量上乘,對(duì)得起讀者的翻譯類圖書越來也少。
(三)翻譯公司的興起,出現(xiàn)大量外包業(yè)務(wù)。
翻譯公司的興起,出現(xiàn)大量外包業(yè)務(wù)。導(dǎo)致譯員水平參差不齊,譯文質(zhì)量難以統(tǒng)一。隨著互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的發(fā)展,翻譯公司的大量興起,導(dǎo)致翻譯業(yè)務(wù)大量外包,出版社無法直接和譯員聯(lián)系,翻譯公司在前期試譯和后期翻譯的過程種派遣人手不一致,使得譯文質(zhì)量下滑。而出版社為了經(jīng)濟(jì)利益,不愿耽誤出版時(shí)間,無法做到對(duì)譯文的精校和逐句比對(duì),導(dǎo)致翻譯圖書的內(nèi)容與原文不一致,出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。翻譯的外包業(yè)務(wù)雖然給了更多翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),但是圖書翻譯的要求很高,這種外包模式顯然不適合圖書翻譯。
二、提高引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量的對(duì)策
(一)提高翻譯行業(yè)素質(zhì),提高圖書翻譯業(yè)務(wù)水平
翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)、不斷積累、不斷重新認(rèn)識(shí)自我的過程。不可否認(rèn),目前我國是有一些優(yōu)秀的圖書翻譯家,他們作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯基礎(chǔ)扎實(shí),譯德高尚,本著對(duì)自己,對(duì)讀者,對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的原則,他們?yōu)閺V大讀者翻譯了一大批膾炙人口的好書,讓我們在閱讀的過程中體驗(yàn)到了無縫對(duì)接的閱讀樂趣。然而,由于近年來引進(jìn)圖書的數(shù)量越來越多,市場雖譯員的要求越來越多,但是圖書翻譯又是一個(gè)慢工出細(xì)活的過程,因此,就出現(xiàn)了大量基礎(chǔ)薄弱,翻譯能力不足的譯員,也出現(xiàn)了濫竽充數(shù)的現(xiàn)象。圖書翻譯不僅要求有好的英語水平,同時(shí)需要扎實(shí)的漢語功底,只有對(duì)兩種語言都有良好的掌握,才能做到在目標(biāo)語和源語言之間的無縫對(duì)接。因此,需要從事圖書翻譯的譯員提供愛自己的業(yè)務(wù)水平,本著精益求精的態(tài)度,以飽滿的熱情投入到圖書翻譯的事業(yè)中。
(二)加強(qiáng)翻譯類專業(yè)人才的培養(yǎng)
目前,我國各大院校的英語專業(yè)設(shè)置已日趨完善,英語專業(yè)的精細(xì)劃分也越來越專業(yè)。上海外國語大學(xué)大學(xué),北京外國語大學(xué)等一些外語類院校都設(shè)置了專門的翻譯專業(yè)。這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)起到了很好的作用。學(xué)校在培養(yǎng)翻譯類人才的同時(shí),應(yīng)注意給予學(xué)生充分的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性行業(yè),需要大量的練習(xí)才能摸索出其中的門道和細(xì)則。同時(shí)也希望國家能夠在經(jīng)費(fèi)方面對(duì)翻譯類人才給予支持,幫助他們獲得更多的練習(xí)機(jī)會(huì),使得我國的圖書翻譯隊(duì)伍更加現(xiàn)代化,專業(yè)化,“工匠”化。
(三)提高圖書翻譯的經(jīng)濟(jì)收入
“翻譯收入低”是圖書翻譯行業(yè)普遍存在的問題,尤其是近兩年翻譯公司的大量涌現(xiàn),使得具體從事翻譯工作的譯員收入越來越低。目前執(zhí)行的翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)很低,每千字幾十元的標(biāo)準(zhǔn)很難找到優(yōu)秀的圖書翻譯。譯員辛辛苦苦翻譯半年、一年的圖書,拿到手的翻譯酬勞很難和其他行業(yè)對(duì)比。這就導(dǎo)致圖書翻譯行業(yè)有大量兼職翻譯的存在。這些兼職翻譯大多是利用業(yè)余時(shí)間搞搞翻譯,很難保證譯文的質(zhì)量。因此,如果能在一定程度上提高圖書翻譯的收入,達(dá)到和其他行業(yè)均等的收入水平,一定會(huì)吸引更多的專業(yè)人才從事這一行業(yè),那么圖書翻譯質(zhì)量也一定會(huì)大大提升。
(四)提升翻譯類圖書市場監(jiān)管力度
雖然國家對(duì)圖書出版流程、圖書內(nèi)容質(zhì)量、圖書編校質(zhì)量、圖書印刷質(zhì)量都有著嚴(yán)格的要求和規(guī)范,但是越來越多的引進(jìn)版圖書充斥圖書市場,導(dǎo)致圖書市場嚴(yán)重飽和,圖書質(zhì)量大大降低。而龐大的圖書數(shù)量也導(dǎo)致對(duì)圖書市場的監(jiān)管工作越來越難。因此,為了提升整體圖書的質(zhì)量,尤其是引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量,國家應(yīng)該制定相關(guān)的規(guī)則制度,對(duì)引進(jìn)版圖書從引進(jìn)品種、引進(jìn)流程、翻譯質(zhì)量、編校質(zhì)量等各個(gè)環(huán)節(jié)加以規(guī)范和強(qiáng)化管理,才能使引進(jìn)版圖書的質(zhì)量得到真正意義上的提升,而不是現(xiàn)在魚目混雜、濫竽充數(shù)的現(xiàn)狀。
三、結(jié)束語
圖書出版行業(yè)是我國社會(huì)主義文化建設(shè)很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),隨著中國在全球的文化影響力越來越強(qiáng),文化輸入和文化輸出都是急需提升我國影響力很重要的一環(huán)。在中外文語言間做好翻譯工作就越來越重要。我們只有想辦法提升翻譯工作者的水平,將翻譯工作納入到職稱評(píng)審、獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)審的各個(gè)環(huán)節(jié),才能刺激和影響更多的人才加入到這個(gè)行業(yè)。提升引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量,不僅能促進(jìn)兩種文化,兩種語言之間的交流,也是為廣大讀者提供更加豐富的精神食糧,是我們每一個(gè)出版人義不容辭的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]李景端.引進(jìn)版圖書現(xiàn)狀淺析[N]. 中華讀書報(bào), 2008.
[2]劉大馨.從翻譯圖書現(xiàn)狀看圖書翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 出版參考, 2010,(7).endprint