楊美
【摘要】禮貌,作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象存在與人類社會(huì)當(dāng)中。人們交際的成功、社會(huì)的正常發(fā)展都離不開禮貌用語(yǔ)的運(yùn)用。禮貌與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)境不同,慣用文化禮儀也會(huì)有所不同。英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用研究能幫助我們深入了解西方文化,利用英語(yǔ)提高跨文化交際能力。本文從語(yǔ)用的角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了比較研究,揭示了它們的語(yǔ)用差異。
【關(guān)鍵詞】禮貌原則 語(yǔ)用差異 對(duì)比分析
【Abstract】Politeness is a universal social phenomenon that exists in all societies. The success of communication and the development of society partly depend on the proper use of politeness formulae. The author thinks that different cultures may lead to different pragmatic politeness. The comparative study of English and Chinese in politeness can help us to learn English language well, and improve our abilities of intercultural communication. The thesis makes a comparative study of English and Chinese in politeness from pragmatic angle.
【Key words】politeness principle; pragmatic difference; contrastive analysis
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)31-0118-02
一、概述
禮貌用語(yǔ)普遍存在于各國(guó)語(yǔ)言之中,它是維系良好人際關(guān)系的重要手段、對(duì)社會(huì)穩(wěn)定建立有序秩序意義重大。
禮貌的存在是客觀的,之所以需要禮貌,是因?yàn)槿擞凶宰鸬囊庾R(shí)。[1]在人際交往中,人要有卑謙精神,尊重他人,講究禮貌。禮貌是人的自覺(jué)行為,由人自覺(jué)、自愿地遵守。[2]本文從英漢禮貌原則理論、文化價(jià)值、禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異這幾方面闡述,對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)進(jìn)行比較,以幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更了解西方文化,更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,提高交際能力。
二、英漢禮貌原則的理論對(duì)比
1.英語(yǔ)文化背景的禮貌原則
英語(yǔ)語(yǔ)言文化受封建制度影響的時(shí)間短,因此表現(xiàn)出不重視血緣關(guān)系、重視契約、強(qiáng)調(diào)個(gè)人的特點(diǎn)。英國(guó)學(xué)者Leech的禮貌原則建立在西方文化基礎(chǔ)上,從西方人的風(fēng)俗習(xí)慣出發(fā),概括了西方的禮貌用語(yǔ)的特點(diǎn),他將禮貌原則劃分成以下六類:(1)得體原則:減少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn)。(2)慷慨準(zhǔn)則:減少表達(dá)利己的觀點(diǎn)。(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則:減少表達(dá)他人的貶損。(4)謙遜準(zhǔn)則:減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng)。(5)一致準(zhǔn)則:減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致。(6)同情準(zhǔn)則:減少自己與別人在感情上的對(duì)立。[3]
2.漢語(yǔ)文化背景下的禮貌原則
漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)和英美等西方國(guó)家有著較大的文化背景差異,因此它的禮貌原則也呈現(xiàn)出一定的差異性。許多中國(guó)學(xué)者對(duì)禮貌現(xiàn)象進(jìn)行了研究,并提出了自己的觀點(diǎn)和理論。漢學(xué)家顧曰國(guó)教授在《禮貌、用語(yǔ)與文化》一文中提出了漢語(yǔ)文化中“禮貌”包含的四個(gè)基本概念:尊重、謙虛、熱情、文雅[4]。在這四個(gè)基本概念的基礎(chǔ)上,再結(jié)合Leech的禮貌原則,顧教授提出了漢語(yǔ)禮貌原則的五個(gè)準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。[5]這五個(gè)建立在漢語(yǔ)基礎(chǔ)上的準(zhǔn)則,更強(qiáng)調(diào)人際交往中的普遍性禮貌和言行合一。
Leech的英語(yǔ)禮貌原則與顧曰國(guó)的漢語(yǔ)禮貌原則,二者在本質(zhì)上并沒(méi)有太大差別,只是提法上各有側(cè)重。因此,英漢語(yǔ)言的禮貌原則有許多相似之處,但不同的語(yǔ)言又有各自不同的文化背景、衡量標(biāo)準(zhǔn)和表現(xiàn)形式。禮貌本身有文化的普遍性,又有文化差異性。
三、英漢禮貌用語(yǔ)與文化價(jià)值觀念
禮貌是一種社會(huì)現(xiàn)象,它普遍存在于多國(guó)文化中,但是由于各種文化的起源和發(fā)展歷史不同,造就了語(yǔ)言流轉(zhuǎn)的語(yǔ)境不同,人們對(duì)禮貌的理解、處理和運(yùn)用方式也就各不相同。隨著社會(huì)的發(fā)展,跨文化的交流機(jī)會(huì)又不勝枚舉,在良好掌握不同社會(huì)體系和語(yǔ)言體系下文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行禮貌交際,對(duì)于建立穩(wěn)固的人際關(guān)系、維護(hù)良好社會(huì)秩序很重要。而如果在沒(méi)有把握文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上交際,則會(huì)適得其反。例如:禮貌同隱私的關(guān)系在英漢語(yǔ)言文化中就是不同的。中國(guó)人詢問(wèn)別人的隱私代表著關(guān)心,是一種表達(dá)禮貌的方式,而西方人卻被認(rèn)為是侵犯了別人的隱私。再者,禮貌同個(gè)人自主的文化價(jià)值也有關(guān)。西方人認(rèn)為,在社會(huì)交往中,尊重個(gè)人自主的言行才算禮貌,而在中國(guó)的禮貌交際中,則有著不盡相同的原則。
四、禮貌用語(yǔ)在英漢語(yǔ)中的語(yǔ)用對(duì)比
1.稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比
受社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理等社會(huì)因素的影響,漢語(yǔ)的稱呼比英語(yǔ)國(guó)家復(fù)雜得多。漢語(yǔ)傳統(tǒng)稱謂中不僅要體現(xiàn)幼對(duì)長(zhǎng)講究尊,還要對(duì)他人敬,對(duì)己自謙等。例如:小孩不能直呼父母和長(zhǎng)輩的名字,學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字。在日常的交際活動(dòng)中,中國(guó)人喜歡以職務(wù)稱呼表達(dá)對(duì)被稱呼者的尊敬。在西方國(guó)家,不論地位和職位高低,人們都可以直呼其名,家庭中子女對(duì)父母也可直呼其名。西方國(guó)家受社會(huì)關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響,人們所崇尚的等式稱呼充分表現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。[6]這一點(diǎn),對(duì)于不同文化背景的國(guó)家,尤其在中國(guó)會(huì)讓人覺(jué)得不理解。
2.自謙語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比endprint
中西方在自謙語(yǔ)的表達(dá)方式也盡然不同,西方人在受到恭維和贊揚(yáng)一般表現(xiàn)一致,以免顯露與恭維者的不一致,所以在受到夸獎(jiǎng)時(shí),他們一定會(huì)欣然接受贊賞和表?yè)P(yáng);而中國(guó)人則會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里哪里”等。中西方人對(duì)受到夸獎(jiǎng)作出不同的反應(yīng),這是因?yàn)橹袊?guó)深受傳統(tǒng)文化“自卑而尊人”的影響,例如:中國(guó)學(xué)者在作報(bào)告時(shí),結(jié)束語(yǔ)總是會(huì)謙虛地說(shuō):“本人才疏學(xué)淺,不妥之處還望多多批評(píng)指教;同樣場(chǎng)合西方人往往選擇比較中性的結(jié)束語(yǔ),以示感謝。[7]由此可以看出中西兩種文化都遵從禮貌原則,不同的是中國(guó)人謙虛主要體現(xiàn)在“卑己尊人”,而西方人“尊人”不“卑己”。這種差異主要是由不同的文化價(jià)值決定的。
3.致謝道歉語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比
致謝語(yǔ)屬于禮貌用語(yǔ)的一種。在“致謝”方面,英語(yǔ)中的“Thank you”和漢語(yǔ)中的“謝謝”使用的頻率都極高,但thank you使用頻率更高。中國(guó)人和西方人在公共場(chǎng)所都表現(xiàn)得非常客氣,但是在家里或者較為熟悉的人之間,情況就大不一樣。在中國(guó),家人、朋友及熟人等這些關(guān)系密切的人之間很少說(shuō)謝謝。而在西方國(guó)家,我們會(huì)經(jīng)常聽到“thank you”,無(wú)論是關(guān)系親密的還是陌生人之間都會(huì)致謝,“thank you”幾乎是西方國(guó)家人的一句口頭禪。正是由于不同國(guó)家文化背景的差異,導(dǎo)致他們?cè)诮煌谐R鹫`會(huì)。中國(guó)人會(huì)覺(jué)得西方人表達(dá)感謝過(guò)于頻繁,不太真實(shí);而西方人又覺(jué)得中國(guó)人不太禮貌,太過(guò)隨意。
不同的文化背景在使用道歉語(yǔ)方面也存在差異。在中國(guó),由于受儒家文化的影響,人們遵循上尊下卑的思想。如上級(jí)或長(zhǎng)輩冒犯了下級(jí)或晚輩無(wú)需道歉,這是“權(quán)威”的一種象征。而在西方國(guó)家,他們時(shí)常把“sorry”掛在嘴邊,無(wú)論冒犯了什么人,他們都會(huì)道歉。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,禮貌不僅是文化的重要組成部分,也是交際中不可或缺的因素。禮貌的表現(xiàn)形式、實(shí)現(xiàn)方式和判斷標(biāo)準(zhǔn)在不同的文化中有較大差異,我們應(yīng)該了解這些文化差異,否則容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,造成交際上的障礙。語(yǔ)言是交際的橋梁,得體使用能有效促進(jìn)人際交往,相反就會(huì)事倍功半,跨文化交際更是如此,了解不同民族不同語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵,克服文化差異才能良好溝通。在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí),我們也要深入了解該語(yǔ)言的社會(huì)和文化背景知識(shí)。因此,了解中西方禮貌用語(yǔ)的差異,才能提高跨文化交際能力,有助于更好地進(jìn)行跨文化交流,達(dá)到交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 湖北教育出版社,1998.
[2]曹春春. 禮貌準(zhǔn)則與語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998,(2):10.
[3]邵玉麗.語(yǔ)用學(xué)原則與交際能力[J].甘肅科技縱橫,2009,38(1):175.
[4]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4).
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997:15-16.
[6]李哲.英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比研究[J].內(nèi)江科技,2007,(8).
[7]張忠慧.英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比分析[J].甘肅科技縱橫,2009,38(5).endprint