任會(huì)茹
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常忽略英語(yǔ)文化背景,進(jìn)而導(dǎo)致實(shí)際交流中產(chǎn)生誤解。列舉了常見(jiàn)的錯(cuò)誤,分析了產(chǎn)生誤解的原因,總結(jié)了幾種常見(jiàn)的交流誤區(qū),并針對(duì)跨文化交流能力的學(xué)習(xí),提出了幾點(diǎn)意見(jiàn)和建議。
英語(yǔ)教學(xué)跨文化交際能力錯(cuò)誤原因建議語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,是文化的組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。因此,要學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,就要了解語(yǔ)言背后的文化知識(shí)。不懂得文化背景,就不可能真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是為了跨文化交際,但在實(shí)際學(xué)生中,相當(dāng)一部分人做語(yǔ)法題十拿九穩(wěn),然而在跨文化交流方面卻相形見(jiàn)絀了。
一、學(xué)生在跨文化交際中常見(jiàn)的錯(cuò)誤
1.對(duì)待他人的稱呼
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱呼方式有很大差別。學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)的思維模式去理解英語(yǔ)的稱呼,因此,常常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。在非正式場(chǎng)合,中國(guó)人和西方人都會(huì)比較直接地叫對(duì)方的名字而不會(huì)稱呼別人的姓。但是,對(duì)于不太熟悉的外國(guó)人,如果只稱呼名字而不是稱呼對(duì)方姓的時(shí)候,中國(guó)人就會(huì)覺(jué)的難為情,或者對(duì)客人不禮貌。實(shí)際上,西方人打招呼時(shí)習(xí)慣稱呼對(duì)方的名字,而不是姓。因?yàn)樗麄冇X(jué)得這樣和說(shuō)話者顯得親近,能夠表達(dá)出愿意和他們交朋友的意。另外,在實(shí)際生活中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中怎樣稱呼老師也經(jīng)常犯錯(cuò)誤,漢語(yǔ)中學(xué)生習(xí)慣把一位姓王的老師稱為“王老師”,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生會(huì)這樣向老師問(wèn)候:Good morning,Teacher Wang!這是典型的Chinglish.正確的表達(dá)方式應(yīng)該說(shuō):Good morning,Mr/Mrs/Miss/Ms Wang!因此,在日常英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解在不同情境下的如何稱呼,特別是與漢語(yǔ)表達(dá)法的不同之處。
2.見(jiàn)面時(shí)候的問(wèn)候語(yǔ)
無(wú)論在中國(guó)還是在西方國(guó)家,朋友間見(jiàn)面打招呼是人之常情。英語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)有很多,如“Hi/Hello?。愫茫。?Good morning/Good afternoon/Gppd evening?。ㄔ缟虾茫∠挛绾?!晚上好?。?How are you?(你好嗎?)Whats up?(你怎么樣?)Nice to meet you?。ㄒ?jiàn)到你很高興!)”中國(guó)人只有在和外國(guó)人交流時(shí)才會(huì)用。而在中國(guó)人之間打招呼時(shí)卻使用另外一種完全不同的問(wèn)候方式。比如,我們最常用的:“你吃了嗎?”說(shuō)話人并不是真正在詢問(wèn)對(duì)方是否吃過(guò)飯而僅僅作為一種問(wèn)候方式。而在西方國(guó)家,如果你詢問(wèn)對(duì)方是否吃過(guò)飯了,則是表示建議或邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯的意思。另外,我們最常用的另一個(gè)問(wèn)候語(yǔ)是“去哪???”或者“干什么去?”這兩句話在漢語(yǔ)中都僅僅是打招呼的方式,而不是真想知道對(duì)方到哪去或做什么去。所以,對(duì)方可以任意回答,詢問(wèn)者也不會(huì)覺(jué)得這是在敷衍了事。然而,在西方國(guó)家,貿(mào)然提出這樣的問(wèn)題,會(huì)被他們認(rèn)為是在干涉他人隱私,是極其不禮貌的。所以,如果不了解中西方語(yǔ)言文化差異,就會(huì)產(chǎn)生很多誤會(huì),甚至讓你陷入人際關(guān)系的困境。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ),了解英漢兩種語(yǔ)言中有關(guān)問(wèn)候語(yǔ)的文化背景知識(shí)就顯得尤為重要。
3.對(duì)贊揚(yáng)和恭維的反應(yīng)
西方人常常驚訝地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們對(duì)中國(guó)人表示贊揚(yáng)或恭維時(shí),中國(guó)人要么表現(xiàn)地過(guò)于謙卑要么過(guò)于貶低自己,甚至不停地予以否認(rèn),而外國(guó)人對(duì)于別人給的贊揚(yáng)和恭維則表現(xiàn)的坦然接受,同時(shí)大方地表示感謝。例如,當(dāng)外國(guó)人表?yè)P(yáng)某個(gè)中國(guó)人工作完成的不錯(cuò)時(shí),他們的對(duì)話如下:
——Oh,Good job! Youre great.
——Well,it is just so so.
有時(shí)中國(guó)人甚至還會(huì)貶低自己。
——Oh,no.I just do what Ishould do.
在西方國(guó)家人民對(duì)于贊美之詞往往用一句 Thank you.就回復(fù)了。而中國(guó)傳統(tǒng)文化中把自謙作為一種美德,人們習(xí)慣對(duì)于別人的贊美與恭維表示謙虛。這就是跨文化交際障礙。人們常常用自己的本土文化來(lái)理解另一種語(yǔ)言,而忽略了他們完全不同的文化背景。
4.對(duì)英語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的理解
詞匯學(xué)習(xí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是至關(guān)重要的。而詞匯又與文化密不可分。Peter Trudgill在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出:“一個(gè)社會(huì)所用語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別?!北热?,“姑姑”“嬸嬸”“阿姨”的差別在英語(yǔ)文化中不是很重要,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有專門(mén)的詞來(lái)分別表示他們,而將它們統(tǒng)一稱作aunt。但是,aunt在漢語(yǔ)中卻要根據(jù)不同的人使用不同的稱呼。這些復(fù)雜的稱呼反映出在中國(guó)傳統(tǒng)文化中形成的龐大家族體系中親戚關(guān)系的遠(yuǎn)近。另一個(gè)我們常常應(yīng)用的與文化相關(guān)的詞是“親愛(ài)的(dear)”,在英語(yǔ)環(huán)境中,dear這個(gè)詞可用在許多場(chǎng)合,表示對(duì)人的愛(ài)慕、尊敬或是僅僅作為一種稱呼,不表示任何特殊的感情。而在中文環(huán)境下,除了夫妻和情人之間,很少用“親愛(ài)的”來(lái)稱呼別人。因?yàn)橹袊?guó)人在表達(dá)情感方面相對(duì)含蓄內(nèi)斂。而英語(yǔ)中卻常用darling來(lái)表達(dá)夫妻和情人間的親密無(wú)間。綜上所述,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的講解和運(yùn)用必須結(jié)合相關(guān)的文化知識(shí)背景,在一定的語(yǔ)言情景中進(jìn)行。
二、學(xué)生在跨文化交際中產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因
1.中國(guó)學(xué)生缺乏對(duì)中西文化差異的深入了解,缺乏對(duì)跨文化交流的深入了解,所以會(huì)犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤。
2.“母語(yǔ)遷移”。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)前,頭腦中早已形成了大量的沐浴概念,因而形成了一定的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,他們會(huì)很自然地使用漢語(yǔ)知識(shí)或漢語(yǔ)的思維方式去幫助理解和運(yùn)用英語(yǔ)。但任何一種語(yǔ)言都蘊(yùn)含著豐富的文化,并且一切文化都是獨(dú)特的。學(xué)生如果用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量別人的言行和思想,并總用漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)表達(dá)自己的思想,而忽略了英語(yǔ)的文化內(nèi)涵,因而交際失誤就會(huì)屢屢發(fā)生。
3.缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。我們身邊有太多這樣的例子,中國(guó)學(xué)生在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)既費(fèi)力效果還不理想,而到說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家去留學(xué)或居住一段時(shí)間,英語(yǔ)水平會(huì)大大提高。
三、培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力的幾點(diǎn)意見(jiàn)和建議
1.詞匯滲透。詞匯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的根基,在交際中同樣也占據(jù)著至關(guān)重要的地位。詞匯的意義與文化關(guān)系最為密切,傳播文化信息量最大。不同的民族在漫長(zhǎng)的歷史演變中,即使對(duì)相同的事物或經(jīng)歷也會(huì)有著不同的理解和看法。比如,“龍”在中國(guó)是權(quán)力、吉祥的象征,而對(duì)西方人卻意味著罪惡與兇殘。因此,英美報(bào)刊中對(duì)“亞洲四小龍”的翻譯是“Four tigers of Asia”,而不是“Four dragons of Asia”。
2.討論式教學(xué)法。討論式教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)教材的本質(zhì)內(nèi)容,目的在于加深學(xué)生對(duì)教材的理解和運(yùn)用,溝通教材內(nèi)容各部分之間的聯(lián)系,推動(dòng)教學(xué)展開(kāi)。例如同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),美國(guó)人習(xí)慣于稱贊別人,被稱贊的人也表現(xiàn)得受之無(wú)愧,理所當(dāng)然,與中國(guó)人的普遍做法不同。經(jīng)過(guò)學(xué)生們小組討論,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn),這是由于文化背景不同導(dǎo)致中國(guó)人和西方人對(duì)贊美的回應(yīng)不同,也反映出美國(guó)人坦誠(chéng)、直率的性格。
3.模擬角色教學(xué)法。模擬角色就是根據(jù)教材的內(nèi)容,由教師進(jìn)行安排,以學(xué)生為活動(dòng)中心,讓學(xué)生擔(dān)任主角或自選角色,采用演講、情景游戲或劇本表演等方式表演的方法。這種教學(xué)方法能夠使學(xué)生在特定的語(yǔ)言環(huán)境下更好地理解運(yùn)用語(yǔ)言,達(dá)到運(yùn)用語(yǔ)言去交流的教學(xué)目的。
4.形式多樣的課外活動(dòng)。教師在英語(yǔ)教學(xué)中可以采用多種方式讓學(xué)生了解西方國(guó)家的文化。比如,利用課堂時(shí)間給學(xué)生講古希臘羅馬神話,圣經(jīng)故事,歷史人物,等等。還可在相應(yīng)的節(jié)日為學(xué)生多介紹節(jié)日文化,做一些典型的節(jié)日游戲。還可以通過(guò)圖片、電影等讓學(xué)生了解相關(guān)的文化知識(shí)。教師還可以在課下舉辦一些與文化相關(guān)的主題課堂,鼓勵(lì)學(xué)生去搜集文化背景知識(shí),讓他們自己動(dòng)手發(fā)掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,增加他們對(duì)語(yǔ)言的理解認(rèn)識(shí),激發(fā)他們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王得杏.英語(yǔ)話語(yǔ)分析與跨文化交際[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.
[3]方保軍.英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育素質(zhì).上海:上海教育出版社,2004.1-3.
[4]黃希庭.心理學(xué)導(dǎo)論.北京:人民教育出版社,2006.471-473.endprint