初良龍+楊菲
摘 要:“單位”作為中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)的基本組成單元,是具有鮮明中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)。文章將“單位”一詞的中文釋義與其較為常用的英文譯詞unit進(jìn)行對(duì)比,借助語(yǔ)料分析該詞英譯現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及原因,并從翻譯的多樣化及具體化等方面對(duì)該詞的英譯提出相應(yīng)建議。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)挝?,中?guó)特色術(shù)語(yǔ),英譯
中圖分類號(hào):N04;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.007
Abstract: As a basic component of Chinese social structure, “danwei” is a term with distinctive Chinese characteristics. This paper compares the definition of “danwei”with that of its closest and most commonlyused equivalent “unit” in English, analyzes the present status in translating “danwei” with the assistance of corpora and puts forward relevant suggestions in terms of diversity and specificity.
Keywords: danwei, terms with Chinese characteristics, English translation
引 言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義,“單位”一詞主要有兩層含義:一是指計(jì)算事物數(shù)量的標(biāo)準(zhǔn),如“米”為計(jì)量長(zhǎng)度的單位,“秒”為計(jì)算時(shí)間的單位,“克”為計(jì)算重量或質(zhì)量的單位等;二是指機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆跈C(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部門[1]。在《漢英大詞典》中,“單位”一詞的對(duì)應(yīng)譯文為:①(計(jì)量事物的標(biāo)準(zhǔn)量的名稱)unit (as a standard of measurement),長(zhǎng)度單位 a unit of length、貨幣單位 monetary unit;②(機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆谝粋€(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部分)unit (as an organization, department, division, section, etc.),附屬單位 affiliated unit、基層單位 basic unit; grassroots unit、行政單位 administrative unit[2]。我們發(fā)現(xiàn),“單位”的這兩層釋義在該漢英詞典中都使用了同一個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞unit。
英語(yǔ)unit一詞源于拉丁文unus,是16世紀(jì)末文藝復(fù)興時(shí)期發(fā)明的一個(gè)數(shù)學(xué)用語(yǔ),表示數(shù)字“一”。這個(gè)詞進(jìn)入英語(yǔ)后,由原來(lái)的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)一步抽象為構(gòu)成整體的基本“單位”。MerriamWebsters Collegiate Dictionary(《韋氏大學(xué)詞典》)中對(duì)unit的基本釋義為the smallest whole number greater than zero: ONE. 大于零的最小整數(shù)單位,即“一”[3]。《新牛津英漢大詞典》對(duì)unit的釋義為兩層:① an individual thing or person regarded as single and complete, especially for purpose of calculation; each of the individuals or collocations into which a complex whole may be analysed(構(gòu)成整體的人、物等的)單位、單元。這些構(gòu)成整體的基本單位,可以是復(fù)雜機(jī)械的部件、組件;住房的單元;醫(yī)院等機(jī)構(gòu)中具有特殊功能的部門;大部隊(duì)的小分隊(duì);課程的單元;產(chǎn)品單品等。② a quantity chosen as a standard in terms of which other quantities may be expressed計(jì)量單位、記數(shù)單位、長(zhǎng)度單位、電流單位等[4]。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),unit在表示計(jì)量單位和記數(shù)單位時(shí),可以和漢語(yǔ)中的“單位”互譯。而當(dāng)漢語(yǔ)“單位”一詞用于表述機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆谝粋€(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部分的概念時(shí),與英語(yǔ)unit(構(gòu)成整體的人、物等的)單位、單元的釋義相關(guān)性不大。本文將要探討的就是“單位”作為機(jī)關(guān)、團(tuán)體、公司和企事業(yè)部門概念的英譯問(wèn)題。
一 “單位”英譯的現(xiàn)狀
作為對(duì)機(jī)關(guān)、團(tuán)體、公司和企事業(yè)部門的統(tǒng)稱,“單位”對(duì)于我們并不陌生。例如,《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法》規(guī)定:“一切單位和個(gè)人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù)。”《中華人民共和國(guó)電力設(shè)施保護(hù)條例》規(guī)定:“生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人對(duì)本單位的安全生產(chǎn)工作全面負(fù)責(zé)?!薄皢挝弧币辉~不僅常出現(xiàn)在法律條文中,也是官方媒體、政府公文里的高頻詞。政府下發(fā)文件時(shí),要求“各部門、各單位認(rèn)真貫徹執(zhí)行”;學(xué)校教務(wù)處下發(fā)通知,不忘提到“請(qǐng)各教學(xué)單位做好評(píng)選和推薦工作”。在日常生活中,我們也經(jīng)常聽到:“您在什么單位工作?”“我已經(jīng)到單位了,放心吧?!薄艾F(xiàn)在的單位還能給年輕人分房子?沒聽說(shuō)過(guò)!”可見“單位”一詞對(duì)中國(guó)人的重要性。
那么,這一術(shù)語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中的英譯情況是怎樣的呢?我們利用CNKI 翻譯助手,使用“單位”作為關(guān)鍵詞條進(jìn)行檢索,從篩選出來(lái)的符合語(yǔ)義條件的52條語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn)(見表1),46.2%的語(yǔ)料使用英譯為unit或由unit構(gòu)成的短語(yǔ),如work units,而使用其他對(duì)應(yīng)詞(如organization、office等)的語(yǔ)料僅占19.2%[5]??梢?,一般情況下,我國(guó)科研工作者在翻譯“單位”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),首先想到的是unit或者由其構(gòu)成的相關(guān)短語(yǔ)。這說(shuō)明在翻譯時(shí),作者明顯受到了英漢對(duì)應(yīng)詞義或者詞典釋義的影響。另外,還有高達(dá)34.6%的作者對(duì)“單位”進(jìn)行了省譯。通過(guò)對(duì)文章語(yǔ)境的分析,我們發(fā)現(xiàn)“單位”一詞常作為同位語(yǔ),沒有實(shí)際意義,所以可以不譯,如“本研究依托作者所在單位國(guó)家地震局”,但漏譯的情況并不少見。CNKI 翻譯助手中的語(yǔ)料也包括working unit、working place、working company等錯(cuò)譯情況。以上說(shuō)明“單位”一詞作為術(shù)語(yǔ),其英譯還遠(yuǎn)未達(dá)成共識(shí),存在很多模棱兩可之處。
高達(dá)46.2%的語(yǔ)料使用unit或者由unit構(gòu)成的短語(yǔ),這是否符合英語(yǔ)的表達(dá)方式呢?通過(guò)驗(yàn)證在英語(yǔ)世界中如何表達(dá)中文的“單位”概念,或許會(huì)得到一些啟示。我們借助大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)——美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),把unit作為關(guān)鍵詞條輸入進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)符合條件的語(yǔ)料超過(guò)三萬(wàn)條。為了降低語(yǔ)義排查和辨析的難度,控制其詞義范圍,減少多義詞中不同詞義帶來(lái)的干擾,我們選擇把與unit最相關(guān)的短語(yǔ)work unit作為關(guān)鍵詞條,進(jìn)行檢索。在COCA語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果中(見表2),work unit共出現(xiàn)45次,其中特指“中國(guó)的工作單位”(與danwei、Chinese等并列使用)共24處,占53.3%。其余46.7%的語(yǔ)料并不局限于中國(guó)語(yǔ)境,其中9處涉及醫(yī)療,4處涉及軍隊(duì),其他8處為各類專門小組[6]。這些用法與英語(yǔ)詞典釋義(醫(yī)院等機(jī)構(gòu)中具有特殊功能的部門;大部隊(duì)的小分隊(duì))相符。
由此不難看出,“單位”作為機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆谝粋€(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部分的概念,是具有中國(guó)特色的標(biāo)簽化術(shù)語(yǔ)。如果把unit作為“單位”的譯名,在英語(yǔ)世界中,一定程度上需要借助語(yǔ)境的幫助,才能夠被理解和接受。這說(shuō)明該譯名對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)仍然比較陌生。
二 “單位”英譯的原因分析
根據(jù)已有文獻(xiàn)推算,“單位”一詞作為機(jī)關(guān)、團(tuán)體或?qū)儆谝粋€(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體的各個(gè)部分的概念,應(yīng)該出現(xiàn)在新中國(guó)成立前后,是在中國(guó)社會(huì)體制改革過(guò)程中形成的。因此伴隨社會(huì)主義新中國(guó)出現(xiàn)的“單位”可以作為新詞看待,是以前沒有的新事物。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,該術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程如下:?jiǎn)挝虎佟鷨挝虎?。漢語(yǔ)中“單位”是舊詞被賦予新的含義的語(yǔ)言現(xiàn)象。這種詞義變化稱為詞義的轉(zhuǎn)移,是通過(guò)隱喻中的相似和聯(lián)想關(guān)系,在兩件相似的事物之間建立聯(lián)系,使其詞義從一件事物向另一件相似事物發(fā)生轉(zhuǎn)移。漢語(yǔ)中出現(xiàn)的詞義轉(zhuǎn)移導(dǎo)致了英語(yǔ)中的語(yǔ)義空缺,在沒有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞的情況下,采用了就近借用的方式:?jiǎn)挝虎佟鷘nit→單位②。通過(guò)一個(gè)已有詞語(yǔ)unit作為對(duì)“單位”一詞在英語(yǔ)中詞義空缺的補(bǔ)償,也是不得已而為之。
從民族文化心理上看,單位既是具體的部門或機(jī)構(gòu),又是抽象的心理概念。在中國(guó)人心目中,“單位”成為地位僅次于“家庭”的社會(huì)基本單元,形成了以集體主義為基礎(chǔ)的社會(huì)職能,強(qiáng)化了個(gè)人在集體中的義務(wù)與職責(zé)?!坝袉挝弧痹?jīng)是國(guó)人“功成名就、安家立業(yè)”的體現(xiàn)。在中國(guó)人心目中具有穩(wěn)固性和不可替代性的“單位”,與在西方民族心理中相對(duì)松散的企業(yè)、部門、機(jī)構(gòu)是不同的。這類具有民族特色的術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)時(shí)代的過(guò)濾和歷史的積淀,不同民族對(duì)此有不同的心理體驗(yàn)。這些都給這類詞語(yǔ)的翻譯造成困難。
三 翻譯建議
“單位”作為我國(guó)社會(huì)主義制度下特有的社會(huì)組織結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這是正常的。毋庸諱言,社科術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐本身并非易事,跨文化、跨語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)傳播具有自身的特殊性和復(fù)雜性[7]。在這里,關(guān)鍵是術(shù)語(yǔ)的譯名由誰(shuí)來(lái)決定,是由創(chuàng)造和使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)的主體即中國(guó)人來(lái)裁定,還是要視英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言使用者的接受程度而定。我們認(rèn)為應(yīng)該平衡二者的關(guān)系,既不能完全以漢英詞典的解釋為根據(jù)尋找譯名,又不能拋開英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言習(xí)慣,自說(shuō)自話。在翻譯此類具有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)時(shí),一方面應(yīng)考慮到中國(guó)的具體情況,另一方面應(yīng)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)“單位”作為抽象概念時(shí),unit作為折中的譯名,盡管翻譯存在“中國(guó)腔”,但我們認(rèn)為是可以接受的。同時(shí)也要注意,在可能的情況下盡量不拘泥于unit一詞,避免該詞的過(guò)度使用。尤其是當(dāng)“單位”有具體所指時(shí),要考慮譯語(yǔ)的多樣化、具體化,采取不同的翻譯策略。
首先,翻譯的多樣化。除了unit,如“一切單位和個(gè)人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù)”譯成all units and individuals shall have the obligation to protect the environment,在某些情況下,將“單位”譯為enterprises and institutions也完全可以。最常見的“國(guó)家機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位”可以譯為state organs, enterprises and public institutions;“有關(guān)單位”可譯為relevant government departments or organizations;“成員單位”可譯為member units/agencies,或譯為members;“示范單位”可譯為model entities;“省級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”可譯為major heritage site protected at the provincial level;“生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位的主要負(fù)責(zé)人對(duì)本單位的安全生產(chǎn)工作全面負(fù)責(zé)”可譯為the major personincharge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned。
其次,翻譯的具體化。應(yīng)視具體情況盡量將“單位”的下義詞翻譯出來(lái)。大學(xué)、公司、研究院、實(shí)驗(yàn)室等都可以稱之為“單位”,如“我的工作單位是大學(xué)”,譯為my university即可。具體化的例子還有很多,如“主辦單位”可譯為sponsors;“用人單位”既可譯為employing units,又可譯為employers;“科研單位”可譯為R&D departments;“要害單位”可譯為key departments;“排污單位”可譯為polluters。因此在翻譯時(shí),不要一味追求譯語(yǔ)的概括性,而應(yīng)盡可能將其具體化,使其符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免在跨文化交流過(guò)程中產(chǎn)生誤解。
另外,一些對(duì)于“單位”的表述只是我們已經(jīng)養(yǎng)成的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,未必有實(shí)際意義,這種情況下,可以考慮意譯或不譯。如“國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局成為專利合作條約的受理局、國(guó)際檢索單位和國(guó)際初步審查單位”可譯為the State Intellectual Property Office is Chinas agency dealing with cases involving the Patent Cooperation Treaty, performing international patent searches and preliminary examinations。而日常用語(yǔ)“您在什么單位工作?”譯成“Where do you work?”或“What do you do?”就可以。再比如,在某些儀式場(chǎng)合,尤其是當(dāng)表示感謝或發(fā)出邀請(qǐng)的時(shí)候,“有關(guān)單位”一詞可以不譯,而是直接譯出具體單位名稱,這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 [M]. 6版.北京:商務(wù)印書館,2012.
[2] 吳光華. 漢英大詞典 [M]. 3版.上海:上海譯文出版社,2010.
[3] MerriamWebsters Collegiate Dictionary[M]. 11th,ed. Springfield: MerriamWebster, Incorporated, 2003.
[4] 新牛津英漢大詞典 [M]. 2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[5] 單位[EB/OL]. [2017-02-11]. http://dict.cnki.net.
[6] work unit [EB/OL]. [2017-02-11]. http://corpus.byu.edu/coca.
[7] 陶李春,殷健.論社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究的多層次與多維度[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015(5):34-38.