国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與優(yōu)化措施研究

2017-09-06 01:44:13李位
科學(xué)與財(cái)富 2017年24期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化解決對(duì)策

李位

摘 要:語(yǔ)言是文化中非常重要的一項(xiàng)內(nèi)容,能夠?qū)τ谖幕木唧w內(nèi)容進(jìn)行承載。翻譯的工作不僅需要具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且需要具有一定的文化內(nèi)容并能有效掌握原作者的具體思路。筆譯是翻譯工作中的一項(xiàng)基本內(nèi)容,對(duì)于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換以及文化交流有著非常大作用。本篇文章將對(duì)于當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)筆譯的實(shí)際現(xiàn)狀進(jìn)行探討,并對(duì)于具體優(yōu)化的方案提供一些合理的見(jiàn)解。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)筆譯;語(yǔ)言文化;解決對(duì)策

引言:

英語(yǔ)是全世界最熱門(mén)的語(yǔ)言,因此筆譯工作是當(dāng)前時(shí)下非常重要的一種工作類(lèi)型。這其中不僅對(duì)于翻譯者的詞匯量以及基本功進(jìn)行考驗(yàn),而且對(duì)其自身對(duì)于相關(guān)歷史文化背景的熟悉程度進(jìn)行考驗(yàn)。因此,現(xiàn)階段的筆譯工作需要對(duì)于當(dāng)前的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并積極提出改進(jìn)的措施。

一、筆譯的難點(diǎn)

首先,翻譯者必須具有足夠的英語(yǔ)詞匯以及豐富的語(yǔ)法知識(shí)。然而目前高校學(xué)生由于起步較晚,往往自身詞匯量較少,而且實(shí)用性不強(qiáng),完全沒(méi)有脫離教材本身。而且語(yǔ)法知識(shí)相對(duì)也比較匱乏,從而導(dǎo)致其自身筆譯能力不強(qiáng)。

其次,筆譯的工作并不僅僅只是參照原文的語(yǔ)句,根據(jù)自身掌握的相關(guān)英語(yǔ)知識(shí),從而一步一步完成具體的翻譯工作。它是一種綜合性很強(qiáng)的工作,對(duì)于翻譯者本身的能力有著非常高的要求。然而,目前高校在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中忽略了實(shí)踐的重要性,導(dǎo)致很多學(xué)生的英語(yǔ)筆譯水平無(wú)法滿足市場(chǎng)的需求。

再者,當(dāng)前國(guó)內(nèi)的相關(guān)筆譯教材存在一定的不足,其本身內(nèi)容涉及的范圍相對(duì)比較狹窄,通常以經(jīng)典文學(xué)作品為主。對(duì)于當(dāng)前市場(chǎng)中的熱門(mén)領(lǐng)域則極少涉及,導(dǎo)致學(xué)生的專(zhuān)業(yè)能力無(wú)法到達(dá)市場(chǎng)的要求。

最后,多數(shù)高校教師對(duì)于筆譯學(xué)習(xí)本身缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。在傳統(tǒng)教育中,筆譯的位置相對(duì)比較低,因此往往便忽略了此類(lèi)內(nèi)容的訓(xùn)練。

二、英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

(一)對(duì)上下文銜接不足

英語(yǔ)的不斷推廣,導(dǎo)致筆譯工作成為一種極其普遍的交流方式,但是部分學(xué)生在進(jìn)行翻譯作業(yè)時(shí),常常忽略了與上下文的具體聯(lián)系,從而在進(jìn)行翻譯工作時(shí),普遍只能做到單句翻譯,將文章的整體性忽略,導(dǎo)致其翻譯結(jié)果突兀,甚至與原文脫軌。同時(shí)由于在進(jìn)行翻譯句子時(shí)普遍進(jìn)行逐字逐詞的翻譯,所以當(dāng)出現(xiàn)陌生詞匯時(shí),整個(gè)翻譯過(guò)程就會(huì)出現(xiàn)卡頓,無(wú)法繼續(xù)[1]。

例如,在文章中出現(xiàn)英文特殊單詞的時(shí)候,有些學(xué)生依舊進(jìn)行逐詞翻譯,從而使句子的整體意思出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致很難進(jìn)行下一步翻譯工作。在我國(guó)當(dāng)前的英文教育中,逐詞翻譯的情況比較常見(jiàn),對(duì)于學(xué)生的創(chuàng)新思維也存在著一定的限制,如果不對(duì)其進(jìn)行合理改善,將會(huì)使學(xué)生的發(fā)展受到約束,也不利于國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,一定不能逐字翻譯,必須結(jié)合上下文內(nèi)容。

(二)句間邏輯關(guān)系不夠清晰

在進(jìn)行英文的翻譯工作時(shí),經(jīng)常會(huì)看到很多從句以及倒裝結(jié)構(gòu)的句子,而學(xué)生不能對(duì)其句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確的理解,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)因?yàn)閷?duì)句子結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)不明確而導(dǎo)致翻譯偏差的情況。

此外,不同短語(yǔ)所具有的時(shí)態(tài)往往也有所不同,這也常常是高校學(xué)生在翻譯時(shí)所忽略的內(nèi)容。由于多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的內(nèi)容不具有這樣的要求,因此有些學(xué)生在翻譯的過(guò)程中有些粗心大意,對(duì)于此類(lèi)情況沒(méi)有足夠的重視,導(dǎo)致原句的內(nèi)容發(fā)生了巨大的變化。

(三)翻譯不夠靈活

有些學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于本地文化歷史背景缺乏足夠的了解。在英語(yǔ)筆譯中,使用最多的方法是直譯法,這種方法簡(jiǎn)單明快,能夠?qū)τ谖恼聝?nèi)容快速翻譯。但是,并非所有語(yǔ)句都能夠使用這種方法。尤其是俗語(yǔ)的翻譯,如果使用直譯法便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

另外,如果句型沒(méi)有翻譯結(jié)合文中動(dòng)詞原本的特點(diǎn),同樣會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。有些詞匯本身具有多重含義,其在不同語(yǔ)境中所表達(dá)的含義完全不同,如果沒(méi)有對(duì)文章內(nèi)容充分了解,很容易造成錯(cuò)誤翻譯的情況出現(xiàn)。而且,不論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其語(yǔ)言中必然存在一些“本地語(yǔ)言”,因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,如果單純按照字面本身的含義進(jìn)行翻譯,則內(nèi)容會(huì)顯得比較晦澀,讓人難以理解。然而,如果能對(duì)其進(jìn)行一定程度的潤(rùn)色,則能有效改善此類(lèi)情況,促使句子表達(dá)的含義更為準(zhǔn)確。

三、具體優(yōu)化措施

(一)根據(jù)上下文采取意譯法

所謂意譯法,主要是指翻譯時(shí)在注重其句式之外,還需要結(jié)合翻譯內(nèi)容的具體相關(guān)展開(kāi)一定程度上的調(diào)整,從而促使整個(gè)語(yǔ)句更為流暢。一般而言,意譯法是筆譯工作中非常實(shí)用的方法之一。尤其對(duì)于一些相對(duì)比較復(fù)雜的語(yǔ)句,可以將其合理拆分,分成多個(gè)簡(jiǎn)單句型進(jìn)行翻譯,從而能夠有助于讀者對(duì)其內(nèi)容的理解。

因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)于一些句子的內(nèi)容拿捏不準(zhǔn),則可以參照其上下文據(jù)具體內(nèi)容,從而加深對(duì)于原文的理解程度。反之,往往不僅可能造成翻譯的表達(dá)含義不精確,甚至有可能產(chǎn)生嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。

由此能夠看出,意譯法對(duì)于文章內(nèi)容的翻譯更為具體和準(zhǔn)確,并且能夠有效融入于原文的內(nèi)容之中,同時(shí)也便于讀者對(duì)于其真正含義的理解。如果單純采用直譯法,很容易造成病句出現(xiàn)[3]。

(二)采用模糊法進(jìn)行翻譯

不同語(yǔ)言之間其結(jié)構(gòu)方面存在非常大的差異性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)亦是如此。一般在漢語(yǔ)的語(yǔ)句中,往往會(huì)將句子中的虛詞從去除。而在英語(yǔ)的語(yǔ)句中,這些虛詞則變得十分重要。如果在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有對(duì)于此類(lèi)內(nèi)容加以重視,很容易造成翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,在筆譯工作進(jìn)行時(shí),必須注重語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,特別是英語(yǔ)句型的結(jié)構(gòu)。因此,利用模糊法可以有效解決此類(lèi)問(wèn)題,減少一些不必要的錯(cuò)誤和麻煩出現(xiàn)[4]。

因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程,高校翻譯學(xué)生需要先對(duì)于文章進(jìn)行粗略地瀏覽,先對(duì)于句子本身的所指含義進(jìn)行翻譯。之后再進(jìn)一步細(xì)化。根據(jù)其句型結(jié)構(gòu),將原句中一些不必要的內(nèi)容全部刪去,選擇最為重要且值得翻譯的內(nèi)容,將其全部留下。再根據(jù)具體文章內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)色,確保其符合文章所表達(dá)的實(shí)際含義。之后再將原句與譯入句進(jìn)行全面對(duì)比,分析兩者的具體語(yǔ)境,結(jié)合當(dāng)前的實(shí)際情況,將內(nèi)容進(jìn)一步優(yōu)化。以此不僅能夠提高翻譯的效率,提高了翻譯的整體質(zhì)量。

(三)加強(qiáng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)

加強(qiáng)自身的英語(yǔ)基礎(chǔ),是提升英語(yǔ)翻譯水平的重要條件。因此不但需要掌握大量的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性單詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而且還需要對(duì)于其相關(guān)歷史和文化有所了解。而且,隨著時(shí)代的發(fā)展,新型詞匯也隨之出現(xiàn),如果沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),盡可能豐富自身的語(yǔ)言知識(shí),很容易導(dǎo)致自身與時(shí)代脫離。所以,參加筆譯工作的學(xué)生必須經(jīng)常接觸當(dāng)前時(shí)代的新型技術(shù)以及新鮮信息資料,從而豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備。除此之外,參加筆譯工作的學(xué)生本身必須擁有正確的價(jià)值觀,實(shí)際翻譯的過(guò)程中必須靈活多變,并結(jié)合文章的實(shí)際內(nèi)容,最終做出最為準(zhǔn)確的翻譯。將此兩項(xiàng)內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,對(duì)于人和人之間的溝通有所幫助,同時(shí)也為不同文化之間的交流架起了溝通的橋梁。因此,當(dāng)前時(shí)代的英語(yǔ)翻譯的學(xué)生,必須不斷加強(qiáng)自身的個(gè)人職業(yè)素養(yǎng),提升自身的實(shí)踐能力,從而才能更好地完成翻譯的工作。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,英語(yǔ)翻譯是當(dāng)前非常流行的一門(mén)工作。然而,多數(shù)翻譯者在翻譯的過(guò)程中存在諸多缺陷和不足,導(dǎo)致最終翻譯的質(zhì)量不盡如人意。因此,現(xiàn)階段就需要從問(wèn)題的本質(zhì)出發(fā),加強(qiáng)翻譯學(xué)生的自身素養(yǎng),并改善現(xiàn)有的翻譯方式,從而盡可能提升翻譯的質(zhì)量。如此一來(lái),不僅能夠便于讀者對(duì)于原文內(nèi)容的理解,而且促進(jìn)了不同文化之間的交流發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]王昱欽.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀與優(yōu)化方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2015(6):11-11.

[2]羅胡琴.應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及引導(dǎo)對(duì)策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)旬刊,2015(9):12-13.

[3]盧長(zhǎng)懷.英語(yǔ)筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):11-15.

[4]姚承勝.在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)CATTI三級(jí)筆譯課程的可行性探究[J].校園英語(yǔ),2015(20):37-38.endprint

猜你喜歡
語(yǔ)言文化解決對(duì)策
基于中日語(yǔ)言文化對(duì)比對(duì)日語(yǔ)教學(xué)方法的研究
英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
從“國(guó)學(xué)”看漢語(yǔ)言的軟實(shí)力
今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言文化的滲透研究
成才之路(2016年30期)2016-10-31 17:37:02
關(guān)于我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人理財(cái)業(yè)務(wù)的幾點(diǎn)思考
國(guó)有企業(yè)人才招聘模式存在問(wèn)題及解決對(duì)策
淺析農(nóng)村宅基地登記發(fā)證過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決對(duì)策
余額寶的理財(cái)方式存在的問(wèn)題及解決對(duì)策
論中小型企業(yè)成本會(huì)計(jì)核算及分析研究
對(duì)影響我國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)獨(dú)立性的原因及對(duì)策的研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:38:10
涟水县| 道孚县| 麟游县| 丹棱县| 金湖县| 赞皇县| 新余市| 普安县| 修水县| 巨野县| 德保县| 佛坪县| 治多县| 西乌珠穆沁旗| 芒康县| 凤山市| 清苑县| 赞皇县| 琼中| 道孚县| 台山市| 大田县| 镶黄旗| 荃湾区| 佛冈县| 清流县| 乌苏市| 华容县| 宜丰县| 元江| 敦化市| 景宁| 武汉市| 湾仔区| 开封市| 桑植县| 扎囊县| 毕节市| 天柱县| 湖北省| 大宁县|