陳娟淑
摘 要:自周朝開始,中國就有了翻譯活動。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國迎來了新一輪的翻譯高潮,在這一時期,西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)的漢譯尤為突出。該文沿著代表譯者及其譯著這一線索來探討西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的目的,從而看出它們共同的政治目的性。
關(guān)鍵詞:西方文學(xué) 蘇聯(lián)文學(xué) 漢譯 共性
一、引言
對于清末民初的西方文學(xué)翻譯和建國前的蘇聯(lián)文學(xué)翻譯,很多學(xué)者都有了深刻的研究,并發(fā)表了自己的觀點,比如《抗戰(zhàn)時期中國接受蘇俄文學(xué)的特點初探》(陳春生,2001:71)和《清末民初翻譯走向的社會翻譯學(xué)研究》(王新蘭,2011:138)等。然而,對這一階段兩種文學(xué)漢譯的目的性的比較研究卻似乎被遺漏了,此文整理部分代表譯者及其譯著,進(jìn)而研究西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的共同目的。
二、清末民初和建國前翻譯活動的背景
自鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗之后,清王朝已走上了窮途末路,閉關(guān)鎖國的城墻隨之坍塌,愛國志士和先進(jìn)的中國知識分子渴望接收到新的思想觀念、新的文化,他們不滿于現(xiàn)狀,向舊的傳統(tǒng)觀念及文化全面宣戰(zhàn)。(方華文,2005:1)。他們將眼光投到域外,了解、學(xué)習(xí)國外發(fā)達(dá)的社會、科技、文化和經(jīng)濟(jì)等。翻譯作為連接國內(nèi)外知識文化的媒介,自然也就承擔(dān)了不可推卸的重任。在這段時期內(nèi),很多的翻譯家和文藝團(tuán)體都投入到翻譯事業(yè)中來。這在很大程度上幫助國人拓寬了眼界,改造了落后的思想觀念,樹立了革命的意識和戰(zhàn)爭的堅定信念。這其中,梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅和曹靖華可稱之為這一時期內(nèi)西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的代表。
三、西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的代表譯者和譯著
(一)西方文學(xué)
在譯介西方文學(xué)方面,梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓被稱為“譯界三杰”。
梁啟超是近代中國資產(chǎn)階級改良主義者、著名的學(xué)者、文學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。梁啟超通過維新運(yùn)動步入政壇,他通過辦報、譯書來宣傳變法主張,更是在上海創(chuàng)建了大同譯書局,推動翻譯的發(fā)展。但梁啟超的政治仕途走得并不順利,于是,他便轉(zhuǎn)身于從事文化啟蒙的宣傳。梁啟超認(rèn)為閉關(guān)鎖國已很難挽救危難中的中國,向西方學(xué)習(xí)勢必是一個不錯的選擇,是衰弱的中國必須走的一條路。梁啟超對翻譯的建樹并不僅限于他所譯之書,還有他對翻譯潮流的引領(lǐng)。他比很多的譯者有著更寬的眼界,他在1897年發(fā)表于《時務(wù)報》上的一篇政論文章《論譯書》中說道:“今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之書;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才?!保簡⒊?984:8)在實踐中,他也身體力行,翻譯了多部膾炙人口的作品,如《十五小豪杰》等,還編撰了《西學(xué)書目表》。
嚴(yán)復(fù)是中國近代啟蒙思想家、翻譯家,是中國近代史上向西方國家尋求真理的先驅(qū)。嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)地將西方的社會學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)等介紹到中國,他翻譯的《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》等著作是中國20世紀(jì)最重要的啟蒙譯著。特別是他譯的《天演論》刺激了中國人合群保種的意識與現(xiàn)代民族主義的形成(方華文,2005:17),許多知識分子從此書中得到啟發(fā),燃起了他們的愛國熱情,激勵他們走上了革命的道路。除了他的譯著之外,嚴(yán)復(fù)提出的譯事之三難:信、達(dá)、雅,對當(dāng)時及以后近百年的中國翻譯產(chǎn)生了巨大影響。
林紓是享譽(yù)中國譯壇的泰斗。他雖不懂外文,卻能通過他人的口譯寫成184部的譯著,其中《巴黎茶花女遺事》以真性情的思想啟發(fā)人們反對封建,更是被讀者們認(rèn)為其驚醒了當(dāng)時的知識界,推動了社會歷史向前發(fā)展。而另一部譯著《黑奴吁天錄》則呼吁中國人反帝、反歧視。林紓譯筆超凡,對“五四”時期很多作家都產(chǎn)生過影響,如郭沫若、鄭振鐸和周作人等。
(二)蘇聯(lián)文學(xué)
在蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和推廣中,很多學(xué)者做出了巨大的努力,其中,魯迅和曹靖華是最為知名的兩位。
魯迅是中國翻譯文學(xué)的偉大開拓者。在他一生中,翻譯和介紹外國文學(xué)作品占有很重要的位置。他一生一共翻譯介紹了十五個國家近一百多位作家的二百多種作品,總字?jǐn)?shù)超過二百五十萬,數(shù)量同他自己的全部著作大致相等,其中俄國和蘇聯(lián)的譯作占一半以上(李今,2009:149)。魯迅把翻譯與社會變革及國民命運(yùn)聯(lián)系在一起,通過翻譯蘇聯(lián)文學(xué),讓中國讀者了解蘇聯(lián)社會主義建設(shè)的成就,從而尋找中國的出路。魯迅是首屈一指的蘇聯(lián)文學(xué)介紹人,他翻譯了以蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭為題材的兩部重要小說,分別是法捷耶夫的《毀滅》和雅科夫列夫的《十月》。這兩本書都是有關(guān)革命和游擊戰(zhàn)爭的小說。同時,魯迅不僅是一位翻譯實踐者,也是一位譯事的組織者,主編了“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”,推動了馬克思主義文藝?yán)碚撛谥袊脑缙趥鞑ァ?/p>
曹靖華曾留學(xué)莫斯科,是當(dāng)時少有的幾位能夠直接讀俄文的翻譯家之一。他曾師從瞿秋白學(xué)習(xí)俄文,受到了瞿秋白的影響而從事蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯。據(jù)統(tǒng)計他的譯作近二百五十萬字,其中二百二十多萬字翻譯都是蘇聯(lián)文學(xué)(李今,2009:161),這使得他成為我國翻譯蘇聯(lián)文學(xué)最多的人。他主要從革命和政治的需要來選擇翻譯的對象,對于中國革命發(fā)揮了積極的影響。曹靖華最為知名的譯作當(dāng)屬《鐵流》,該作品獲譽(yù)無數(shù),是蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)的經(jīng)典之作,此作揭示了農(nóng)民和革命的關(guān)系。此外,他還陸續(xù)翻譯了《虹》《保衛(wèi)察里津》《侵略》等。
四、西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的目的
從清末民初到建國前,中國長期處于反帝反封建、革命和戰(zhàn)爭狀態(tài),但文學(xué)譯事卻取得了長足的發(fā)展。國家的衰落并未讓中國的出版界受挫,然而,在對翻譯對象的選擇上,不可避免地受到了反帝反封建、革命和戰(zhàn)爭的影響,西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的繁榮就是最好的論證。根據(jù)埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論來說,翻譯本應(yīng)在譯入語文學(xué)中處于邊緣地位,但在清末民初到建國前,翻譯文學(xué)無論在推翻封建文化還是在抗擊外來侵略方面都扮演了重要的角色。
1895年甲午戰(zhàn)爭之后,清政府日益腐敗,中國的國家危機(jī)日益加深。在這種國家危機(jī)下,中國傳統(tǒng)文化、思想和政治受到了空前的懷疑(謝天振,2009:149)。為此,中國的有識之士開始引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)思想,他們寄希望于通過對文化和文學(xué)的變革來帶動社會的變革。只要是需要引進(jìn),無論是文學(xué)、文化還是科技、經(jīng)濟(jì),都勢必要借助于翻譯。梁啟超曾言:“甲午之前,我國士大夫言西法者,以為西人之長,不過在船堅炮利,機(jī)器精奇,故學(xué)知者亦不過炮械船艦而已。此實我國致敗之由也。乙末(光緒二十一年)和議成,士大夫漸知泰西之強(qiáng),由于學(xué)術(shù)。”(馬祖毅,1999:576)梁啟超以他的社會地位和文學(xué)界的聲望,極力推動翻譯的發(fā)展,并認(rèn)為,想要學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)國家,就必須了解并吸收他們的長處,而翻譯則是第一要義。嚴(yán)復(fù)也通過其著名譯作《天演論》,來使國人獲得“物競天擇,適者生存”的新鮮知識(鄒振環(huán),1996:120)。然而,在清末民初時期,梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓只是眾多翻譯西方著作的學(xué)者之三,還有很多的學(xué)者也投身于翻譯事業(yè),他們大量翻譯西方著作,目的是尋求救亡圖存,反對故步自封,阻止民族衰亡。比如,1903年,蘇曼殊和陳獨(dú)秀共同翻譯的雨果的作品《悲慘世界》,這是一部政治小說,或可稱為啟蒙小說。
在20世紀(jì)30-40年代,翻譯文學(xué)都在推翻封建文化,建立現(xiàn)代文化的形成過程中扮演了重要的角色。30-40年代的文學(xué)翻譯更在承繼五四新文化傳統(tǒng)和建立左翼革命文化傳統(tǒng)的過程中起到了舉足輕重的作用。(李今,2009:006)在這個時期,蘇聯(lián)的社會主義建設(shè)取得了一定的成就,國際地位和影響日益提高,這讓中國的政黨和知識分子尋到了一根救命稻草:學(xué)習(xí)蘇聯(lián)。而要想了解蘇聯(lián)的成功,反映蘇聯(lián)社會變革和發(fā)展的文學(xué)作品無疑是較好的媒介。蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯能夠滿足中國社會和現(xiàn)實的需要,它甚至被中國共產(chǎn)黨視為中國革命和戰(zhàn)爭的重要部分。很多反映蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭和社會主義建設(shè)的作品在中國受到追捧,比如《毀滅》《保衛(wèi)察里津》《從暴風(fēng)雨里所誕生的》《我是勞動人民的兒子》等。蘇聯(lián)的衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)不僅成為中國人民的精神食糧,還成為了軍事教科書,比如考納丘克的《前線》、別克的《恐懼與無謂》和西蒙諾夫的《日日夜夜》等。蘇聯(lián)翻譯文學(xué)成為中國人民革命和抗戰(zhàn)的有力武器,茅盾甚至認(rèn)為蘇聯(lián)文學(xué)翻譯的歷史意義在中國革命文藝發(fā)展過程中是最重要的。為了推進(jìn)蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯,很多的學(xué)者、文藝團(tuán)體和出版社都做出了巨大的努力:中國左翼作家聯(lián)盟、解放區(qū)的各出版社、新華書店和中華全國文藝界抗敵協(xié)會等。根據(jù)《民國時期總書目(1911-1949)》中的“外國文學(xué)卷”和“文學(xué)理論”部分的統(tǒng)計,從1927-1949年,有關(guān)蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯出版,除俄蘇合集,或難以區(qū)分的之外,多達(dá)963種。(李今,2009:99)這一數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了俄羅斯和英美,表明了蘇聯(lián)文學(xué)在這一時期的霸主地位,當(dāng)然,蘇聯(lián)文學(xué)漢譯的成就與政黨和知識分子的推介是分不開的,它在中國革命和抗戰(zhàn)中有著不可動搖的地位。
五、結(jié)語
由此可以看出,無論是清末民初還是建國前的30-40年代,中國學(xué)者都是出于相似的目的來翻譯西方文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué),他們出于政治原因而選擇翻譯的對象,希望靠翻譯來啟發(fā)民智,改革社會和文化,抵御外來侵略,試圖挽救處于危難中的中國。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳春生.抗戰(zhàn)時期中國接受蘇俄文學(xué)的特點初探[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2001(1).
[2] 王新蘭.清末民初翻譯走向的社會翻譯學(xué)研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2011(12).
[3] 方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.
[4] 梁啟超.論譯書[A]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[5] 李今.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史-三四十年代·俄蘇卷· [M].天津:百花文藝出版社,2011 .
[6] 謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7] 馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[8] 鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.