井然
摘要:幽默是語(yǔ)言和人類情感的一種表達(dá)形式,是人們?nèi)松鷳B(tài)度、情感、價(jià)值觀念等的反映。在語(yǔ)言中扮演著重要的角色,并且已經(jīng)滲透到人類社會(huì)的每一個(gè)方面。幽默具有一般語(yǔ)言所沒(méi)有的特征和作用,從某種程度上說(shuō),它蘊(yùn)含了語(yǔ)言的精華。大多數(shù)的幽默語(yǔ)言是精煉、含蓄、詼諧的,語(yǔ)意上常常出其不意。它可以使人們放松,營(yíng)造一種輕松,良好的交流氛圍,幫助人們更容易地溝通。但是幽默的翻譯卻是譯者的一個(gè)難題,本文以文化差異角度,研究幽默翻譯。
關(guān)鍵詞:幽默;文化差異;可譯性
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了各國(guó)語(yǔ)言和文化的交流與互動(dòng)。隨著中西方間的文化交流日益頻繁,跨文化交際及養(yǎng)成文化意識(shí)日趨重要。然而,在英漢翻譯過(guò)程中,中西方文化差異成為了翻譯中的一大障礙。幽默是語(yǔ)言的重要組成部分,它暗含著語(yǔ)言的本質(zhì),反映了文化中的價(jià)值觀、背景、社會(huì)環(huán)境等。幽默是無(wú)處不在的,無(wú)論是在中國(guó)還是其他國(guó)家,然而,不同的民族有著不同的文化,幽默總是與歷史背景、社會(huì)制度、宗教信仰、生活習(xí)慣等相關(guān)的,因此,在文化差異的影響下,對(duì)幽默翻譯進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有助于人們?cè)诳缥幕浑H中掃清障礙。
二、幽默
幽默無(wú)時(shí)無(wú)刻存在在我們?nèi)粘I钪小S哪鳛橐粋€(gè)熱門話題,受到了來(lái)自不同領(lǐng)域的研究者的廣泛關(guān)注。如心理學(xué)、生理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等,幽默之所以如此復(fù)雜,是因?yàn)樗c許多因素有關(guān),因此進(jìn)行進(jìn)一步的研究是非常必要的。
“Humor”這個(gè)詞起源于拉丁語(yǔ),其基本含義是流暢的。在中國(guó)“幽默”這個(gè)詞是由“Humor”音譯而來(lái),幽默是一個(gè)復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),所以很難對(duì)它進(jìn)行分類。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),可以分為不同的類別。從幽默的目的和功能出發(fā),可以將幽默分為交際幽默和玩笑式幽默,交際幽默是最常見(jiàn)、最實(shí)用的幽默形式之一,在日常生活中被廣泛使用,旨在與他人建立更好的人際關(guān)系。玩笑式幽默,營(yíng)造活躍的氣氛,愉悅身心,一般使用在非正式場(chǎng)合。
無(wú)論是中國(guó)式幽默還是西方式幽默,都具有交際、諷刺和娛樂(lè)的目的和功能。當(dāng)譯者在翻譯這些幽默時(shí),需要全面的了解幽默中承載的豐富文化內(nèi)涵,達(dá)到跨文化交際的目的。
三、中西方文化差異
不同的民族有著不同的歷史背景、思維方式和社會(huì)習(xí)俗,形成了各自獨(dú)特的文化。正確理解各民族文化內(nèi)涵,分析源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異對(duì)于翻譯尤其是幽默翻譯是重要的。
(一)歷史背景
公元前43年,羅馬入侵并占領(lǐng)英國(guó)長(zhǎng)達(dá)300多年,因此,羅馬文化對(duì)英國(guó)文化產(chǎn)生了巨大影響。我們可以從一些習(xí)語(yǔ)中看出端倪,如“All roads lead to Rome.”,如果你不了解英國(guó)的歷史,你會(huì)疑問(wèn)為什么要選擇羅馬?而不是“all roads lead to Sydney.”“條條大路通悉尼”呢?對(duì)于“All roads lead to Rome”.漢語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的譯文,只有譯者基于英語(yǔ)文化的知識(shí)才能對(duì)該句進(jìn)行翻譯,否則譯者只能逐字翻譯。這些習(xí)語(yǔ),不管是英語(yǔ)成語(yǔ)還是漢語(yǔ)成語(yǔ),背后都其自身的故事,換句話說(shuō),每一個(gè)習(xí)語(yǔ)都有其獨(dú)特的文化。只有譯者了解習(xí)語(yǔ)的背景信息,才能更好地完成翻譯工作。
(二)地理環(huán)境
英國(guó)是位于大西洋的不列顛群島上的一個(gè)島國(guó),獨(dú)特的地理環(huán)境對(duì)英國(guó)及其語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。許多短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)都與海、魚、船相關(guān)。例如,“to rest on one oars” 是指“休息一下”,“keep ones head above water” 是指“為生存而奮斗”,“spend money like water” 的意思是“不節(jié)儉,浪費(fèi)金錢”。他們之所以使用“槳”和“水”是因?yàn)樗麄兊纳瞽h(huán)境與水有關(guān)。其他短語(yǔ)像“dull fish”, “cool fish” and “ to have other fish to fry” 都包含“fish”這個(gè)單詞,分別意味著“乏味的人”,“厚顏無(wú)恥的人”和“另有所圖”。他們之所以經(jīng)常使用這些表達(dá)方式,是因?yàn)槿粘I钆c這些相關(guān)。
恰恰相反,中國(guó)位于亞歐大陸東部,人們生活在陸地上,而不是在島上。因此,許多英語(yǔ)短語(yǔ)和成語(yǔ)在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等詞。我們只能根據(jù)中國(guó)文化進(jìn)行翻譯。例如根據(jù)中國(guó)地理位置及文化背景將“spend money like water” 譯成“揮金如土”。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗是習(xí)慣一種固定的生活方式和社會(huì)現(xiàn)象,不僅受到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、宗教、藝術(shù)等方面的影響,還受到風(fēng)俗習(xí)慣的影響。語(yǔ)言作為一個(gè)民族特殊組成部分,反映了一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣。
以有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)為例,不同的民族對(duì)狗有不同的看法。在漢語(yǔ)中,“走狗”一般是指受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人,諂媚的人或阿諛?lè)畛械娜?。然而,在英語(yǔ)中的“l(fā)ucky dog”則是一個(gè)幸運(yùn)的人。牛在中國(guó)文化里是吃苦耐勞的象征,因此與牛有關(guān)的詞語(yǔ)大部分為褒意詞。像“體壯如?!?、“力大如牛”、“俯首甘為孺子?!钡取5谌粘I钪?,英美人似乎不太喜歡牛,因而有關(guān)牛的習(xí)語(yǔ)多為貶義。例如:He is bull—headed(他很頑固)
四、文化差異視角下幽默翻譯不可譯性
文化是一個(gè)抽象的概念,它有許多表現(xiàn)形式,幽默是其中之一。文化一直在影響著人們的思想和行為,幽默翻譯的過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流。
例:“Why did Arnold Schwarzenegger and Maria Shriver decide to tie the Knot?”
“They were trying to breed a bullet proof Kenedy.” (蔡,2006)
—為什么阿諾·施瓦辛格和瑪麗婭·施瑞佛決定結(jié)婚?
—他們想生一個(gè)防彈的肯尼迪。
從上述例子中,如果想要理解這種幽默,需要了解與其相關(guān)的背景知識(shí)。阿諾妻子的母親是約翰·肯尼迪總統(tǒng)妹妹的女兒,父親是1972年民主黨副總統(tǒng)候選人,肯尼迪總統(tǒng)在1963年遭槍擊暗殺身亡。阿諾是現(xiàn)任的美國(guó)加州州長(zhǎng),他的妻子也是來(lái)自政治世家,這個(gè)笑話暗喻他們的孩子從政的幾率很高,而且將會(huì)是一個(gè)有防彈身體的總統(tǒng),不會(huì)和肯尼迪總統(tǒng)有同樣的結(jié)局,因?yàn)榘⒅Z健壯的體格看來(lái)刀槍不入,他的孩子當(dāng)然是虎父無(wú)犬子。
如果不了解相關(guān)背景信息,幾乎沒(méi)有幽默效果,但如果在翻譯過(guò)程中加上背景又會(huì)顯得冗余,在某種程度上,有不可譯性。
五、結(jié)語(yǔ)
文化是一個(gè)國(guó)家知識(shí)、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史等的反映,它影響著人們的生活。一個(gè)國(guó)家在漫長(zhǎng)的歷史中形成了自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵。因此,一個(gè)國(guó)家的文化在歷史、地理環(huán)境、宗教習(xí)俗等方面與其他國(guó)家有很大的不同。幽默是文化的精髓,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。不同的國(guó)家有不同的文化,幽默不可避免地因國(guó)家而異,所以在翻譯過(guò)程中要注意了解相關(guān)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Cai Huiting. American Jokes [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.
[2]馮夢(mèng)龍.笑話選[M].北京:新世界出版社,2002.
[3]王素華,楊敏.“幽默文化及其翻譯方法淺談”[J].北京:軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.endprint