陳玉平
摘 要:近代短歌在繼承傳統(tǒng)31音韻律的基礎(chǔ)上,題材涉獵廣泛,用近代語言比較靈活地進(jìn)行表達(dá),坦率而真實的反應(yīng)近代人和近代精神。翻譯時,在語言和形式上,多數(shù)宜采用白話文小詩的形式,在誦讀自然的前提下適當(dāng)分為4至5行,每行字?jǐn)?shù)不作具體規(guī)定,但不宜超過8音,以忠實地傳達(dá)原作的風(fēng)貌。
關(guān)鍵詞:近代短歌;翻譯;文體;韻律
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)20-0253-01
明治維新后,受西方文學(xué)思潮的影響,日本文學(xué)界掀起了詩歌改良運動。針傳統(tǒng)和歌有著諸多缺陷,如題材有限、語言陳舊、意匠狹窄、氣力缺失等,無法傳達(dá)近代精神。但它也有著西方詩所不具備的優(yōu)點:語法純屬,字句精煉,尊重品格,有嫌棄狂癡的習(xí)慣。為此,學(xué)者們認(rèn)為應(yīng)該取長補(bǔ)短,對其進(jìn)行改良,而不是棄之不用。經(jīng)過淺香社、新詩社等新詩歌社團(tuán)的詩人們近半個世紀(jì)的探索,近代短歌最終成型。
一、近代短歌在文體和語言上的特點
在文體上,除了極少數(shù)國粹主義短歌外,主流近代短歌基本遵從“57577”音的韻律,用近代日語(多數(shù)是近代文言文,少數(shù)為近代口語文)來書寫。為了謳歌近代人和近代精神,近代短歌取材廣泛,在句法、詞匯、意象、美學(xué)上進(jìn)行了大膽的突破,表達(dá)靈活,富于個性。如石川啄木的短歌:
やとばかり 桂首相に 手とられし 夢みてさめぬ 秋の夜の二時
該詩以 “幸德秋水事件”為背景,用流利自然的近代半口語文講述了作者在秋天的凌晨兩點突然驚醒,夢見自己被桂太郎首相所逮捕的情形。首句“やとばかり”,逼真描述了半夜在夢中“呀”的一聲被驚醒,后兩句描述夢到的內(nèi)容,最后一句點名醒來的時間,是在秋天的凌晨兩點,給人一種秋風(fēng)蕭瑟,不寒自畏的氣氛。助動詞“し”“ ぬ”在傳達(dá)文意的同時,在句尾強(qiáng)化了詩句的語氣。通過這首詩可以看出,與傳統(tǒng)和歌相比,近代短歌在題材上突破了傳統(tǒng)的花鳥風(fēng)月,擴(kuò)展到社會、政治、人生等廣闊的領(lǐng)域;在格調(diào)上不在追求觀念性和形式美的世界,也不再受古今調(diào)、掛詞、緣語等修辭的制約,使用現(xiàn)代語言靈活自由地吟詠實際的景物,描述和映射現(xiàn)實社會和人生。
二、近代短歌翻譯時的文體和形式選擇
鑒于近代短歌在形式、內(nèi)容和意境上不同于傳統(tǒng)和歌的特點,在對其進(jìn)行漢語翻譯時不宜古典韻律詩。筆者認(rèn)為,20世紀(jì)初中國的新詩在形式和風(fēng)格上跟近代短歌有著較高的契合度,把近代短歌翻譯為白話文小詩是一種有益的嘗試。
“五四”時期,受西方自由長詩和日本短歌(俳句)和印度泰戈爾詩的影響,中國興起了現(xiàn)代小詩之風(fēng)。郭沫若、冰心、白雪峰等人寫了大量的小詩。代表作是湖畔詩社的《湖畔》和海音社的 《短歌叢書》。這些小詩感覺銳敏,情思豐富,表現(xiàn)真摯,跟近代短歌在形式和品質(zhì)上有著異曲同工之妙。
在翻譯文體和語言的選擇上,近代短歌宜采用現(xiàn)代白話文小詩的形式;在分行上,以文意的自然誦讀為標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)分成4到5行,每行的字?jǐn)?shù)不做硬性要求,但不宜過長,最好控制在8字以內(nèi)。此外,還可以適當(dāng)使用標(biāo)點符號來起到傳達(dá)文意或加強(qiáng)語氣的作用。下面舉兩個譯例加以說明:
例1:何処やらむ かすかに蟲の なくごとき 心細(xì)さを 今日もおぼゆる
此短歌出自著名短歌詩人石川啄木的短歌集《一握の砂》,周作人把此歌翻譯為三行形式的白話小詩:在什么地方輕輕的有蟲啼叫著似的/百無聊賴的心情/今天又感到了。把短歌翻譯為三行的排列的白話小詩的實踐,是從周作人開始的,在當(dāng)時有著里程碑式的意義。但該詩第一行太長,影響誦讀,在節(jié)奏上沒有完全傳達(dá)出原作凝練短小、朗朗上口的特點。并且全詩最后只有一個句號結(jié)尾,有拖沓累贅之感。為此,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為:在什么地方/仿佛又蟲子在輕輕啼叫著,/這種百無聊賴的心情/今天又感受到了。這樣一來,讀起來輕松自然,詩分為兩句,每句根據(jù)句意分為兩行,均勻和諧,符合中國人的審美習(xí)慣。
例2:夏はきぬ 相模の海の 南風(fēng)に わが瞳燃ゆ わが心燃ゆ
該詩的明治短歌詩人吉井勇的代表作之一,上句點名時間和地點,下句以同音反復(fù)的疊句表現(xiàn)了主人公身心俱燃的激情。彭恩華和陳巖分別對其做過翻譯:
南風(fēng)夏過相模海/我心我瞳燃情焰 (彭恩華 譯)
炎夏到相模,/海岸南風(fēng)吹,/燃我心頭火,/拭我目生輝。(陳巖 譯)
以上兩種譯文均使用了文言格律詩體,受傳統(tǒng)詩韻律的制約,在傳情達(dá)意方面,未能達(dá)到“信”的目的。前譯文二言,內(nèi)容傳達(dá)不夠全面;后譯文四言,加譯明顯。同時,兩首詩跟原作在內(nèi)容上意思傳達(dá)亦不精確,如“夏”跟「夏がきぬ」、 “拭我目生輝”跟「わが瞳燃ゆ」并不對等。而且,原作在句法上的疊句反復(fù),從肉體到靈魂升華的順序也沒有體現(xiàn)出來。但若把其翻譯為白話小詩,就能在形式和格調(diào)上較好的再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。如下例:
夏天來了/在相模海/南風(fēng)的吹拂中,/我的眼眸在燃燒/我的心在燃燒。(金中 譯)
金中的譯文采用五行自由詩的形式,把短歌分為前后兩句,上句用逗號,下句用句號結(jié)句。讀起來輕松自然,無拖沓累贅之感??梢哉f,該譯文在語言和文體、內(nèi)容和意境上都較高地再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1]唐月梅.日本詩歌史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[2]金中.日本詩歌翻譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.endprint