摘 要:中韓兩國在外來詞的借用方面雖然呈現(xiàn)出相似的途徑,但由于語言構造方式以及文化背景的不同,漢語和韓語在外來詞的借用以及本土化改造方面也有著較大的差異。本文著眼于探索中韓兩國外來詞的發(fā)展歷程,以及借用外來詞過程中所呈現(xiàn)的特點,結合兩國不同的地理環(huán)境、文化要素、歷史條件,以及民族心理進行全面的分析,有助于認識中韓兩國民族文化的性格特點,同時也利于語言學習者理解和學習兩國的外來語。
1 中·韓外來詞的發(fā)展歷史
1.1 漢語外來詞的發(fā)展歷史
從中國歷史和漢語史看,漢語外來詞的介入有三次高峰期:
第一次高峰時期:先秦兩漢時期秦漢之際有兩次大規(guī)模的民族接觸活動,一是漢語從匈奴語中吸收了一些外來詞,另一次是將西域的植物、動物、水果等中國所沒有的日常物品用語引進到漢語詞匯里。東漢時通過絲綢之路,大量外來詞融入漢語。
第二次高峰期:鴉片戰(zhàn)爭至五四新文化運動時期。尤其是五四運動前后,西方的科技、思想文化等等開始通過各種路徑進入到中國,在此過程中來源于英語、俄語、法語、德語與日語的外來詞語增加了漢語的詞匯量,同時也豐富了漢語的詞匯尤其是外來詞的類型。
第三次高峰時期:改革開放以來。隨著對外開放的逐步深化,中國與西方的交流愈加頻繁,在政治、社會、語言以及文化等等上的接觸越來越深入。此時漢語在引進外來詞時方式是多種多樣的,除常見的音譯、意譯外,也出現(xiàn)了直接引用外文縮略形式的傾向。當代外來詞的引進和吸收已與大眾的日常生活緊密相關。
1.2 韓語外來詞的發(fā)展歷史
第一次高峰期:古代至19世紀。外來語的主要來源是漢語詞語,在韓語本土記錄符號出現(xiàn)之前,韓國一直使用中國的漢字來記錄韓語。隨著中韓兩國交流的日趨頻繁,中國對韓國及漢語對韓語的影響也逐漸變大,在這個時期,韓國語的書寫符號多是中國的漢字,韓國多是直接挪用的漢語譯詞,只是在書寫上采取了繁體形式。
第二次高峰期:20世紀初至1945年韓國光復之前在這一時期,韓語中的外來詞多是被動地從日本及西歐國家引進的。19世紀后半業(yè),在開化思想的影響下,大批西方基督教傳教士開始涌入韓國。另外,韓國在日本殖民統(tǒng)治時期,被動地引進了大量日語外來詞。
第三高峰期:1945年8月15日韓國光復至今。這個時期,美軍入駐韓國,所以,韓語詞匯中的英語外來詞呈増長趨勢。韓語從政治、社會、科學、經(jīng)濟等各方面吸收英語外來詞,英語外來詞借入越來越頻繁,其數(shù)量越來越多,占現(xiàn)代韓語詞匯的絕大多數(shù)。
1.3 中·韓外來詞引進過程中的不同點
1.韓語的外來詞引進的歷史過程中有較多被動的因素,而中國對外來詞的引進則較為積極和主動。以日語為例,日本對韓國實行殖民統(tǒng)治后,強行推行日語。這是一種不正常的語言現(xiàn)象,是被迫的,因而也是不合規(guī)律的.而中國對日語的引用。更多的是在日本明治維新之后,大批的中國學生到日本留學,大批的歐美書籍從日本轉譯過來,于是大量的日譯詞被借用到漢語中來??梢哉f對日語外來詞的引進主動因素較多。
2.中國的地域廣闊,外來詞的引進過程中呈現(xiàn)出一種漸進的特點。呈現(xiàn)出先由沿海地區(qū)登陸,然后向內(nèi)地延伸,從腹地向周邊擴散的趨勢;而韓國由于是個半島國家,地域沒有中國那么廣闊,所以在外來詞的引進中就沒有這種漸進的過在,外來詞的推廣和消化接受的歷史過程比較快。
2 中·韓引入外來詞的特點
2.1 漢語外來詞特點
1.漢語對外來詞的吸收采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但以意譯為主。中國獨立的自成一體的環(huán)境成就了漢民族獨立的民族心理因素,使得漢民族在引進外來詞的時候有一種將之漢化的意識。漢字屬于表意體系,喜歡選用音義兼?zhèn)涞臐h字來翻譯外來詞中的語音部分,如“可口可樂( Cocacola)、的確良 Beron)”;半音譯半意譯詞的音譯部分也是情況,如“啤酒(Bear)、踢踏舞( Tittup)”等。還有好些音譯詞都表現(xiàn)出“依音賦義”傾向,如“奔馳(Bans)、雪碧( Sprite)、四通(Ston)、香波( Shampoo)”等等。經(jīng)過民族化主動處理過的外來詞,既符合漢語的表達習慣,又便于人們接受。
2.字母詞在外來詞中占的比例增大。由于字母詞多是單義詞,經(jīng)濟,簡潔,便于交流。,已成為國際上通用的語言系統(tǒng)中的一份子。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,外來字母詞遞增趨勢明顯。一方面中國近代史上發(fā)生的兩次重大的社會變革特別是改革開放,另一方面,源于語言使用者文化水平的逐步提高。
3.英語成為外來詞的主要來源。在第三次借詞高峰中,來自英語的外來詞占了絕對的主導地位,其他的借詞大大減少,這主要是因為當今世界,英語已成為世界上最為廣泛流傳的語言.從外來詞的發(fā)展史上看,源于英語,日語的外來詞在漢語中一直占主要位置,其中使用區(qū)域最廣,最有影響的是英語,約占全部外來詞匯的50%。
2.2 韓語外來詞特點
1.韓語對外來詞的吸收也采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但韓語文字屬于表音文字體系,受韓語自身文字體系的限制,漢語外來詞在詞素的選擇上更加講究,而韓語則較少對外來詞素進行選擇,因此韓語音譯詞相對較難理解。
2.韓語的外來詞是一個被動吸收、引進的過程。韓語外來詞的吸收大多是由于外族入侵造成的,韓國的外來詞殖民化色彩很嚴重,也造成了韓語外來詞被動吸收的局面。即韓語在吸收外來詞時,外來詞并未在韓語中發(fā)生任何改變,而是被直接囫圇吞棗的借用了過來,并不像漢語在吸收外來詞時根據(jù)自己本國的語言特點進行了主動的消化和改變,其實韓語吸收外來詞的這個特點也是由韓語以語音為主的語言特點決定的。
3.韓語吸收外來詞階段化較明顯,由于時間的不同,漢語日語及英語詞先后成為韓語外來詞的主要來源。公元前3世紀左右起,大量的漢語詞一度涌入朝鮮,成為朝鮮外來詞的主要來源,影響至今。自二十世紀初期日本吞并韓國至二次世界大戰(zhàn)結束時,日語大量涌入,日本人曾一度禁止韓國人學習和使用韓國語,強行推進日語。二戰(zhàn)結束后,美國勢力取代日本成為韓國的主導力量。
3 結語
透過外來詞,可以窺視中韓兩國文化差異。中國人在必須使用外來詞的時候,盡量使外來詞“入多隨俗”同化,即外來詞的中國化。在吸收外來詞的時候總是力主意譯而排斥音譯,即使在找不到合適的漢語詞匯,而不得不采用音譯的時候,力圖使之帶有漢化的色彩。另一方面,這與漢字屬于表意文字體系也有密切的關系。在文字的發(fā)展過程中,漢民族在漢字的形體構造和認知對象之間建立了一定的聯(lián)系,人們通過這些聯(lián)系就可以直接或間接地認識該字所表達的事物。
與之形成鮮明對比的是,朝鮮半島近百分之七十是丘陵地帶,地域狹小而且三面環(huán)海,靠狩獵和捕魚為生的朝鮮先民們,落后的文化基礎迫使他們必須廣泛吸引其他民族的優(yōu)秀文化才能得以生存。
參考文獻
[1]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館, 2000
[2]陳榴.漢語外來語與漢民族文化心理[J].遼寧:遼寧師范大學學報,1999,(5)
[3]金多榮.漢漢外來詞對比研究[D].濟南:山東大學,2008
[4]羅常培.語言與文化[M]. 北京:語文出版社,1989
作者簡介
周楠(1991-),女,漢族,河南駐馬店人,研究生在讀,煙臺大學,研究方向:亞非語言文學。endprint