国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)域參數(shù)角度下《阿Q正傳》兩種英譯本的研究

2017-09-01 07:49蘇蘇
都市家教·下半月 2017年7期
關(guān)鍵詞:阿Q正傳

【摘 要】語(yǔ)域是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合及領(lǐng)域。本文從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)角度出發(fā),對(duì)《阿Q正傳》的楊憲益、戴乃迭版譯本和香港版譯本進(jìn)行對(duì)比分析,本文最后總結(jié)出兩個(gè)版本的英譯特點(diǎn),并指出在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,譯文要想再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,要從語(yǔ)域參數(shù)著手,恰當(dāng)合理的再現(xiàn)原文的風(fēng)格、特點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】《阿Q正傳》;語(yǔ)域參數(shù);楊憲益戴乃迭

魯迅是我國(guó)著名的文學(xué)家,其小說(shuō)風(fēng)格獨(dú)特,思想內(nèi)涵深刻。其小說(shuō)的英譯對(duì)魯迅及中國(guó)文化在海外的傳播起到了積極的作用(楊堅(jiān)定、孫鴻仁,2010)。魯迅的小說(shuō)運(yùn)用戲謔、詼諧的議論性語(yǔ)言進(jìn)行諷刺、揭露黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)?!栋正傳》塑造了阿Q這樣一個(gè)受舊社會(huì)沉重壓迫而精神被扭曲變形的人物形象。

楊憲益、戴乃迭是著名翻譯家。二人的翻譯風(fēng)格如下:忠實(shí)與通順地翻譯風(fēng)格,目的在于忠實(shí)傳達(dá)原作思想感情;運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主,意譯為輔;運(yùn)用異化與歸化相結(jié)合,以異化為主,歸化為輔,保持原作思想。

一、語(yǔ)域參數(shù)的特點(diǎn)

語(yǔ)域是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱,包括三個(gè)參數(shù),語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)是指實(shí)際發(fā)生的事和交流的內(nèi)容,即語(yǔ)篇環(huán)境。語(yǔ)旨是指參與講話者之間的角色關(guān)系,社會(huì)地位、說(shuō)話者態(tài)度、想要實(shí)施的意圖,決定語(yǔ)言正式程度和專業(yè)程度。語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,以及語(yǔ)言所要到達(dá)的功能,包括書面語(yǔ)體、口語(yǔ)體;正式語(yǔ)體、非正式語(yǔ)體等(Bell,2001)。

二、案例分析

1.語(yǔ)場(chǎng)

語(yǔ)場(chǎng)決定交際的性質(zhì),話語(yǔ)的選擇范圍,詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇。在《阿Q正傳》中,從語(yǔ)場(chǎng)的角度,選段主要是關(guān)于阿Q和王胡矛盾沖突之間的打罵,是阿Q和王胡之間日常的交流,語(yǔ)言粗魯無(wú)禮。

(1)(阿Q)但和那些打慣的閑人們見面還膽怯,獨(dú)有這回卻非常武勇了。

[楊戴版]he was still rather timid when confronted

by those loafers accustomed to fighting.

[香港版] still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek

對(duì)于“閑人”的翻譯,兩個(gè)版本分別給出了loafer和folk兩個(gè)不同的詞。Loafer在牛津詞典中的解釋是“a person who wastes their time rather than working”即游手好閑虛度光陰的人。folk這個(gè)詞是“people in general”即人們、普通大眾。選文中的“閑人”指的就是沒有工作、游手好閑的人,loafer更加符合原文意思。

關(guān)于“膽怯”的翻譯,楊戴版給出的是timid,膽怯的,缺乏勇氣的意思,香港版給出的是humble、meek兩個(gè)詞,humble指的是謙遜的,而meek指的是溫順的、謙恭的。作者想表達(dá)阿Q不敢,沒有膽量,而且阿Q骨子里有不服人的意識(shí),就算被人打,也會(huì)用自己的“精神勝利法”在心里罵別人是“孫子”、“兒子”,所以阿Q肯定是不會(huì)對(duì)人溫順、謙恭的,所以timid用的用好。

(2)“‘君子動(dòng)口不動(dòng)手”阿Q歪著頭說(shuō)。

[楊戴版]“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.

[香港版]“The superior man moves only his

mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side.

“君子”一詞,兩個(gè)版本分別給出了不同的翻譯。楊戴版將“君子”一詞譯成gentleman,香港版是superior?!熬印痹诠艜r(shí),是對(duì)統(tǒng)治者和貴族男子的通稱,指地位高的人,也指人格高尚的人或者美好的品德。牛津詞典中,對(duì)gentleman給出的釋義是 a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well or a man from a high social class.對(duì)于superior給出的定義是a person of high rank, status or position所以superior更側(cè)重級(jí)別地位的高,在這里用gentleman更好。

2.語(yǔ)旨

語(yǔ)旨角度來(lái)看,對(duì)話雙方阿Q和王胡都是處于社會(huì)底層的人物,阿Q和王胡二人膽怯和武勇的二人角色關(guān)系。兩者間用語(yǔ)是非正式的,無(wú)禮的。

(1)“癩皮狗,你罵誰(shuí)?”王胡輕蔑的抬起眼來(lái)說(shuō)。

[楊戴版]“Mangy dog, who are you calling

names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.

[香港版]“Mangy-hided dog, whom are you

cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully.

“你罵誰(shuí)?”這一個(gè)問句的翻譯采取了不同的人稱代詞。楊戴版用的“who”,香港版用的“whom”。阿Q和王胡同處社會(huì)底層,行為舉止粗魯無(wú)禮并且都沒有受過(guò)教育,二人的對(duì)話也會(huì)非常的日常、口語(yǔ)化?!皐hom”這個(gè)詞是賓格關(guān)系代詞,相對(duì)于“who”來(lái)說(shuō),使整個(gè)句子顯得過(guò)于正式,與王胡的身份很不符合。而楊戴版本用一個(gè)錯(cuò)誤的語(yǔ)法詞匯“who”反而會(huì)顯得更加隨意、口語(yǔ)化。endprint

3.語(yǔ)式

從語(yǔ)式角度來(lái)看那,所分析的語(yǔ)篇即阿Q和王胡之間的打罵屬于非學(xué)術(shù)型,是屬于自然狀態(tài)下的口頭語(yǔ)。

(1)阿Q以為他要逃了,搶進(jìn)去就是—拳。這拳頭還未達(dá)到身上,已經(jīng)被他抓住了,只一拉,阿Q蹌蹌踉踉的跌進(jìn)去,立刻又被王胡扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭。

[楊戴版] Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time honoured manner.

[香港版] Ah Q thought that his opponent was about to flee, and rushing upon him, raised his fist to cuff him, but before his fist had reached Wang-hus body, the latter had grasped it and with one yank sent Ah Q sprawling. On the instant, his queue was seized by Wang-hu; he was dragged to the wall, where, as was the custom, his head was knocked.

對(duì)于王胡這個(gè)人的指代詞,楊戴版用的是“fellow”,香港版用的是“opponent”, opponent過(guò)于正式,因?yàn)榘和王胡之間其實(shí)就是兩個(gè)游手好閑又互相看不上對(duì)方的兩個(gè)人的胡鬧,字里行間充滿的是滑稽可笑,所以“fellow”這個(gè)詞也就更恰當(dāng)。對(duì)于 “照例”這個(gè)詞的翻譯,楊戴版用的是honoured這個(gè)詞,而香港版用的是as was the custom,honoured這個(gè)詞簡(jiǎn)潔地道,而香港版羅嗦不符合魯迅作品簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。

楊戴版的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞使用連貫,小短句,用詞簡(jiǎn)單。香港版的翻譯采用的是被動(dòng)結(jié)構(gòu)和大長(zhǎng)句,連詞、代詞、時(shí)間副詞等,使得一系列動(dòng)作被切分,不連貫,翻譯文本顯得相對(duì)要正式。

三、結(jié)論

語(yǔ)場(chǎng)上符合原文語(yǔ)篇環(huán)境,針對(duì)相應(yīng)話題選擇恰當(dāng)詞匯;語(yǔ)旨上,明確語(yǔ)言所表達(dá)的意圖,注重語(yǔ)言的正式程度;語(yǔ)式上,明確語(yǔ)言要達(dá)到的功能,選擇合適的語(yǔ)體。通過(guò)借鑒兩個(gè)英譯本,可將其策略運(yùn)用于其他文學(xué)作品的翻譯中,在語(yǔ)域理論的幫助下,力求真實(shí)再現(xiàn)原文,體現(xiàn)原文的風(fēng)格,幫助傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Roger T.Bell.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:184-195.

[2]劉影,陳垣光.文化交匯,風(fēng)采燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J].中國(guó)翻譯,2002,23(7):81-83.

[3]魯迅.阿Q正傳:魯迅小說(shuō)全集[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2013:3-7.

[4]沈妍斐.《阿Q正傳》中語(yǔ)用前提英譯評(píng)析——以楊譯本和藍(lán)譯本為例[J].翻譯論壇,2016(1):17-22.

[5]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):15-22.

[6]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.

[7]俞慶.從改寫理論看《阿Q正傳》四個(gè)英譯本對(duì)比[J].外語(yǔ)交流,2013(358):18-19.

作者簡(jiǎn)介:

蘇蘇(1992.08~),女,山東臨沂人,碩士研究生學(xué)歷,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向。endprint

猜你喜歡
阿Q正傳
王希禮與俄譯《阿Q正傳》及其他
《阿Q正傳》的心理描寫藝術(shù)分析
舊時(shí)代的新聲
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
邊緣人生的悲哀
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個(gè)法語(yǔ)版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
從小D到大同
海南省| 定西市| 桂林市| 宕昌县| 汉寿县| 玉龙| 辽中县| 徐闻县| 武威市| 特克斯县| 扎兰屯市| 海南省| 格尔木市| 邯郸市| 卢龙县| 武乡县| 红桥区| 巍山| 阿合奇县| 射洪县| 石台县| 乌审旗| 横山县| 夏津县| 盐山县| 铜梁县| 彰武县| 罗定市| 石柱| 宜春市| 若尔盖县| 中超| 寿宁县| 鲜城| 新密市| 竹北市| 郑州市| 沂水县| 弋阳县| 虎林市| 镇宁|