国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析嚴(yán)復(fù)“淺”“顯”“明”“順”翻譯觀
——以《原富》譯本為例

2017-09-01 16:05:59王會偉
宿州學(xué)院學(xué)報 2017年6期
關(guān)鍵詞:斯密嚴(yán)復(fù)士大夫

王會偉

安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖,241003

試析嚴(yán)復(fù)“淺”“顯”“明”“順”翻譯觀
——以《原富》譯本為例

王會偉

安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖,241003

以《原富》譯本為例,探究“信”“達(dá)”“雅”之外的嚴(yán)復(fù)翻譯思想——“淺”“顯”“明”“順”,這四種翻譯觀在譯文中各自發(fā)揮作用,影響譯文的走向與風(fēng)格?!皽\”決定譯書選材,更強(qiáng)調(diào)譯文的具象化;“顯”與“明”突出譯者在譯文中的作用;“順”要求譯者在翻譯時考慮目標(biāo)讀者的接受方式。

嚴(yán)復(fù);原富;“淺”;“顯”;“明”;“順”

嚴(yán)復(fù)最為學(xué)術(shù)界熱議的要數(shù)他在《天演論·譯例言》中提出的“信”“達(dá)”“雅”翻譯思想,短短三個字幾乎涉及到了翻譯理論中的全部問題[1]。正因如此,嚴(yán)復(fù)其他對翻譯的見解并沒得到足夠的重視。嚴(yán)復(fù)譯著均為西方“形上之學(xué)”,其中《原富》是古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的代表作,在翻譯過程中不僅“西人文法,與中國迥殊”,且“原書文理頗深,意繁句重”,往往“不可猝解”[2]130。但西學(xué)“難以譯求者,不止此已”[2]130?!对弧烦涑庵罅拷?jīng)濟(jì)學(xué)名詞與概念,對于保守的國人來說,是“未有之觀念與演習(xí)”[2]141。這充分說明了翻譯的難度。盡管如此,原著在嚴(yán)復(fù)筆下愈發(fā)“益明”[3],“字字由戥子稱出”,更有一種“與晚周諸學(xué)相上下”的感覺。嚴(yán)復(fù)下筆時,“求淺,求顯,求明,求順”[4]535,通過多種經(jīng)營手法使譯文軟著陸,旨在取足喻人,以達(dá)到啟蒙國人、科學(xué)富國的目的?!对弧吩趪?yán)復(fù)八大譯著中的研究相對較少,值得潑墨。

1 “淺”與譯筆具象化

甲午海戰(zhàn)慘敗,嚴(yán)復(fù)發(fā)出“痛除八股而大講西學(xué)”的感慨。然而,以“《學(xué)》《庸》《語》《孟》”“開宗明義”的封建統(tǒng)治階級“無以盡事理之悠久博大與藩變”[2]55,更別說飽受戰(zhàn)亂摧殘的平民百姓了。因此,嚴(yán)復(fù)譯書選材“必有事實(shí)為之證喻”[4]98,如此文本“不若他書勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué)”[4]98。由此可見,譯書便于“淺學(xué)”是嚴(yán)復(fù)翻譯的基礎(chǔ)與前提。亞當(dāng)·斯密在原著中引用大量歷史事實(shí)幫助并支持理論發(fā)展足以證明這一點(diǎn)。但是“淺”的含義遠(yuǎn)不止如此。原著理本奧衍,如何使民智日下的國人理解復(fù)雜難懂的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理是嚴(yán)復(fù)要解決的首要問題。翻譯的目的往往決定了譯者的翻譯方法與策略。為使國人快速了解奧賾的西學(xué),嚴(yán)復(fù)常將原文淺化,把原文中抽象的甚至從未提及的部分具象化,在語際翻譯的過程中完成符際轉(zhuǎn)化。如《部甲·篇一·論分工》一節(jié)中,斯密以造針業(yè)為例,說明分工的重要性:

…But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades[5]7.

原文并沒有對造針業(yè)目前的具體狀況進(jìn)行描述,只有“divided”“a number of branches”等抽象詞匯隱約地告訴讀者分工似乎是存在的。對于不熟悉造針業(yè)的讀者來說,通過這些抽象詞匯來解釋都是低效,甚至無效的。而嚴(yán)復(fù)在翻譯處理時將“branches”等抽象詞具象化:

今試分針之功,而使工各專其一事,拉者、截者、挫者、銳者、或蹉其芒果、或鉆其鼻、或淬之使之犀,或藥之使之有耀、或選純焉、或匣納焉[5]13。

可以看到,嚴(yán)復(fù)用“拉”“截”“挫”“銳”“蹉”“鉆”“淬”“藥”“選”以及“匣”等一系列動詞解釋“branches”。如此一來,讀者就對“分工”的概念形成一個較為清晰的印象,更能夠理解之后由分工衍發(fā)出來的一系列經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象與原理。從雅克布遜翻譯三分法角度看,嚴(yán)復(fù)巧妙地將符際翻譯融入到語際翻譯中,淺化抽象概念,完成了從譯文抽象到譯文具象的轉(zhuǎn)變,增加了譯文的可讀性與可接受性。除去這種闡明抽象詞匯的做法外,嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步深化“淺”的思想,時常采用類比的手法將原文描述的畫面或義理具象化,以此帶給讀者更為直觀的閱讀感受,心生身臨其境之感。斯密曾在《篇戊·篇一·論君主及合眾國家之度支》中論及拉丁語與歐洲的關(guān)系,原文與譯文如下:

…After the irruption of the barbarous nations who overturned the Roman empire, Latin gradually ceased to be the language of any part of Europe[5]971-972.(繼而大秦解紐,北鄙代興,種雜言旁,舊文漸替[5]1054。)

盡管原文并不存在抽象詞匯與概念,但其中的“Roman Empire”對于“天朝至上”閉關(guān)鎖國的中國人來說實(shí)際上是一種潛在抽象信息,他們可能并不能夠完全理解其中的含義。因此,嚴(yán)復(fù)在譯文中將羅馬帝國滅亡類比為中國“大秦解紐”。如此一來,潛在抽象信息就被具象化為讀者所熟知的有效信息,讀者便可以更加直觀地理解原文的含義。

“淺”既指導(dǎo)嚴(yán)復(fù)譯書的選材,專取直擊中國弊病且便于淺學(xué)之書來譯,又貫穿于譯文中,隨時淺化原文中表述不清、存有理解盲點(diǎn)的部分。通過“淺”的經(jīng)營操作,原文信息在譯文中愈發(fā)明晰,便于讀者閱讀和理解。

2 “顯”與他者前景化

《原富》實(shí)屬“緣物之論”[4]100,其中所論證的觀點(diǎn)“恒非大公”[4]100。斯密撰寫《國富論》時正值資本主義由手工業(yè)向機(jī)器工業(yè)過渡的時期,即18世紀(jì)60年代。嚴(yán)復(fù)始譯《原富》的時間為1896年10月[6],可見“世異情遷”之快,原著“其言常過”[4]100。此時學(xué)者倘若“守而不化”[4]100,將錯誤與失去時效性的信息傳播給讀者,則“害亦從之”[4]100。嚴(yán)復(fù)意識到,“此二百年來”乃“計學(xué)之大進(jìn)步”[4]98,除斯密《原富》之外,還有其他學(xué)者“若穆勒、倭克爾、馬夏律三家之作”“多發(fā)前人所未發(fā)者”[4]98,因此,“計學(xué)欲窺全豹”[4]98僅僅局限于斯密一家之言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需借鑒他家之說,甚至附于己見,以相發(fā)明。

在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)以斯密原著為主體,譯文雖“不能不融會貫通”,但“于辭義之間……無所傎倒附益”[4]101。同時其他學(xué)者的言論與觀點(diǎn)則構(gòu)成獨(dú)立于《原富》存在的嚴(yán)復(fù)譯書的他者先文本,影響并決定著嚴(yán)復(fù)努力解釋的走向。譯書時,嚴(yán)復(fù)不時有意凸顯先文本在譯文中的位置,通過他者的存在闡明主體的本意,“其理乃益密”[4]98。如在《部甲·篇十一·解租》中,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為該篇對地租的見解“最為斯密氏綆短汲深之處”,言論較為混亂,不僅不能“道通為一”,而且所舉事例過多,“前后違反而不復(fù)知”[5]350。此時,主體傳達(dá)的信息已經(jīng)不能滿足“便于淺學(xué)”這一基本要求,嚴(yán)復(fù)隨即將譯筆轉(zhuǎn)向他者——“后此言計之家”,在斯密原著譯文后附譯雅各、穆勒有關(guān)地租的言論,以便“補(bǔ)闕拾遺”,“俟學(xué)者之?dāng)垞瘛盵5]351。如此一來,主體所含意義在他者逐漸顯現(xiàn)的過程中越發(fā)鮮明,“覘學(xué)問之事講而益密”[5]351。

此外,在閱讀理解原文的同時,其中的某些言論會誘發(fā)譯者的個人思考,從而形成自己的觀點(diǎn),這就構(gòu)成了依靠主體產(chǎn)生卻又獨(dú)立于他者的同時文本。這種同時文本與上述先文本存在不同,更加強(qiáng)調(diào)主觀性與不規(guī)律性?!对弧纷g本中散亂的長短不一的案語便是最好的例證。當(dāng)原文談及嚴(yán)復(fù)更為關(guān)心的問題時,嚴(yán)復(fù)的個人思考更多且深,案語數(shù)量更是隨之增長。經(jīng)統(tǒng)計,當(dāng)譯到《論公共工程和公共機(jī)關(guān)費(fèi)用》一章中的《論青年的教育費(fèi)用》這一小節(jié)時,嚴(yán)復(fù)一共附加22條案語,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于全書任一篇章附加的案語數(shù)。這些案語或簡或繁,但基本都是借斯密所論發(fā)表自己的看法,或肯定原著觀點(diǎn),利用其中義理反觀中國;或以自己的理解對原文內(nèi)容作補(bǔ)充說明。這些都是嚴(yán)復(fù)作為解釋主體在譯文中的他者性凸顯。

先文本在譯文中的凸顯推動原文本的表意過程,譯者主體的他者性顯現(xiàn)進(jìn)一步升華表意效果。這便是嚴(yán)譯“顯”翻譯觀的意義與價值所在。在“顯”的作用下,嚴(yán)復(fù)的譯者身份不再隱形。如果說“顯”對翻譯的指導(dǎo)較多停留在案語或附譯層面的話,嚴(yán)復(fù)則通過“明”進(jìn)一步明晰譯者主觀思想在譯文中的體現(xiàn)。

3 “明”與譯者顯形

施萊爾馬赫將對文本的解讀分為語言的理解與心理的理解。對于嚴(yán)譯來說,心理的理解在翻譯過程中占據(jù)上風(fēng),譯者的主體性增強(qiáng),使《原富》譯本成為獨(dú)立于斯密原文存在的文本。雖然突出了譯文的不確定性,但在特定前結(jié)構(gòu)的解釋學(xué)境遇中,這種不確定性中卻透露出極大的確定性。對于嚴(yán)復(fù)的譯文來說,譯文減損的是譯者權(quán)威所過濾掉的無效信息,但增益了以譯者主體性為基礎(chǔ)的主觀有效信息。通過將斯密言論與中國經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,嚴(yán)復(fù)既以讀者的身份領(lǐng)悟到源語讀者不可能讀到的內(nèi)容,又以譯者的身份在譯文中進(jìn)行重構(gòu),將中國經(jīng)濟(jì)體制中的隱患呈現(xiàn)出來,以便目的讀者在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步理解頓悟。

譯者不一定在書名上表達(dá)自己的思想趨向,但書名的改動往往能反映譯者的思想趨向[7]。書名改動尚且如此,對原文的改動亦然。嚴(yán)復(fù)在斯密言論的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)時中國所面臨的實(shí)際情況,對原文意思作出改動,托譯言志,托改達(dá)意。因此,“明”并非僅僅是譯文明了易懂,而更多指的是在譯文中明確譯者思想,明晰事理,明釋理論在中國的具體應(yīng)用。如當(dāng)《篇甲·篇三·論分工交易相為廣狹》在論及海路運(yùn)輸對國家商業(yè)發(fā)展的重要性時,斯密對中國的海路與商業(yè)有如下描述:

It is remarkable, that neither the ancient Egyptians, nor the Indians, nor the Chinese, encouraged foreign commerce, but seem all to have derived their great opulence from this inland navigation[5]25.(埃及、印度、支那三古國皆有海禁,以內(nèi)地市場已廣,不愿有外交以致窺伺。而是三國者,皆古盛而今衰[5]27。)

斯密認(rèn)為中國不鼓勵外國貿(mào)易,且沒有從海外航行中獲得多少財富。實(shí)際上,斯密是站在一個相對中立的位置看待中國的海外貿(mào)易的,而生活在腐敗體系中的嚴(yán)復(fù)并不接受這樣的說法。在他看來,士大夫的保守思想、封建統(tǒng)治階級的不作為以及清政府的閉關(guān)鎖國政策才是中國商業(yè)與經(jīng)濟(jì)落后的真正原因。正如本杰明·史華茲所言:“嚴(yán)復(fù)自己的先入之見在他的譯著中到處可見。”[8]嚴(yán)復(fù)在譯文中將中國經(jīng)濟(jì)落后歸咎于清政府“不愿外交”,并在句末增譯,道出中國“古盛今衰”的事實(shí),無時不刻都在激發(fā)目標(biāo)讀者的危機(jī)意識。

在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上,嚴(yán)復(fù)以二次作者的身份不斷催生出對客觀事實(shí)的主觀性思考,以評論文本(案語)與同時文本(改動原文)的形式呈現(xiàn)出來。對于愚昧且不懂源語的讀者來說,譯文是其有效信息的唯一來源。因此,嚴(yán)復(fù)對原文評論與改動自然會對閱讀行為產(chǎn)生巨大的影響。“明”和“顯”的翻譯觀便深深抓住這一優(yōu)勢,相輔相成,將譯者的主觀思想與對現(xiàn)實(shí)的思考融入到譯文之中,使得原來偏向信息型的文本轉(zhuǎn)變?yōu)楹粲跣暂^強(qiáng)的帶有解釋主體個人特色的功能性文本。如果說“淺”減少了讀者理解原文的時間,“明”與“顯”則將讀者的努力解釋導(dǎo)向譯者所設(shè)定的主觀方向,目的性極強(qiáng)。盡管如此,讀者的努力解釋過程并不是嚴(yán)復(fù)所面臨的最大問題。讀者的教育背景與素質(zhì)高低有別,“播文明思想于國民”的可操作性就大大降低了。因此,嚴(yán)復(fù)設(shè)定的目標(biāo)讀者實(shí)際上是“多讀中國古書之人”,即士大夫統(tǒng)治階級。只有這些人接受了西學(xué),自上而下的改革才能進(jìn)行,“順”的翻譯觀也就應(yīng)運(yùn)而生。

4 “順”與譯文軟著陸

中國士大夫自“目未知菽粟之分”時,便“課之以《學(xué)》《庸》《語》《孟》”,不能理解其中的含義就“誦之乃徒強(qiáng)記”[2]55??婆e之后甚至出現(xiàn)了半部《論語》足以治天下的可笑言論,加之清政府固步自封的閉關(guān)鎖國政策,士大夫愈發(fā)保守自大。嚴(yán)復(fù)深知,想要打破士大夫根深蒂固的封建思想,并要求他們接受西學(xué),無疑會遇到巨大的阻力。因此,嚴(yán)復(fù)反其道而行之,選擇順應(yīng)士大夫的閱讀習(xí)慣,以文言譯《原富》。在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)常常套用中國古代典籍中的原句處理譯文,使得士大夫在中國典籍的“糖衣”下逐漸接受西學(xué),達(dá)到譯文與讀者之間柔性契合的效果。如在《部戊·篇一·論君主及合眾國家之度支》中出現(xiàn)有關(guān)宗教的言論:

…of a temporal sovereign, who though he may be well qualified for protecting, is seldom supposed to be so for instructing the people[5]P1010.(……君主縱使有資格好好保護(hù)人民,卻很少被人相信有資格好好教導(dǎo)人民[9]365……夫昏昏者不能使人昭昭[5]1072。)

郭、王二人的譯文雖比較忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)了原文的形式與信息,但不免有些啰唆。對比嚴(yán)復(fù)的譯文可以發(fā)現(xiàn),后者以一句代之,但原文信息并無缺失或扭曲?!睹献印けM心下》有言云:“賢者以其昭昭使人昭昭,不能以其昏昏使人昭昭?!盵10]嚴(yán)復(fù)用“君主”代替“賢者”,截取后半句移譯斯密原文。除此之外,嚴(yán)復(fù)還時常借用《詩經(jīng)》《莊子》等中國古代經(jīng)典中的典故譯介斯密原文。如此一來,就可以給士大夫讀者造成一種舒適的閱讀錯覺,減少譯文與目標(biāo)讀者之間的“摩擦”,使得他們在自己熟悉的語境中逐漸接受西學(xué)。

然而,“順”的含義遠(yuǎn)不止此。文言的行文格式與仿譯僅僅是取得士大夫信任的第一步,嚴(yán)復(fù)常在譯文中用中國古代話題體系替換斯密原文的西方話語體系,真正做到中西會通。如在《部戊·篇二·論國家度支之源》中嚴(yán)復(fù)對西方的官職名稱進(jìn)行替換(表1)。

郭、王二人直到“五四”運(yùn)動之后才開始《國富論》的翻譯工作,那個時候的國人對西方官職的劃分與職責(zé)已形成一個較為系統(tǒng)的認(rèn)識,加之目標(biāo)讀者是普通大眾,譯文稍顯異化也是可以接受的。然而,嚴(yán)復(fù)所處的時代則不然,保守愚昧的士大夫排斥一切外來事物,對西學(xué)更是嗤之以鼻。由表1可見,嚴(yán)復(fù)巧妙地用中國古代職務(wù)相同的官職替換斯密原著中的官名,從而將譯文置身于士大夫們熟知的封建官僚制度之中,大大增加了士大夫在譯文中的參與感。從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度來看,嚴(yán)復(fù)的這種做法屬于系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,通過中西方不同時代話語體系的靈活轉(zhuǎn)換,最大限度地消除譯文與士大夫之間的隔閡,使譯文在目的語中軟著陸,既達(dá)到了傳播西學(xué)的目的,又考慮到目標(biāo)讀者對譯文的接受度,可謂一舉兩得。

表1 嚴(yán)復(fù)《原富》與郭、王《國富論》譯本官名翻譯對比

5 結(jié) 語

“淺”“顯”“明”“順”是對嚴(yán)復(fù)“信”“達(dá)”“雅”翻譯思想的補(bǔ)充與再發(fā)展?!皽\”“顯”“明”“順”四種翻譯觀在嚴(yán)復(fù)譯文中各自發(fā)揮作用?!皽\”決定嚴(yán)復(fù)譯書的選材,在實(shí)踐中注重?zé)o中生有,化抽象原文為具象譯文,增加譯文的可理解性;“顯”與“明”二者相得益彰,強(qiáng)調(diào)解釋主體在譯文中的顯形,嚴(yán)復(fù)得以在譯文中以自己針砭時弊的評論與恰到好處的譯文表達(dá)主觀思想,為救國獻(xiàn)計獻(xiàn)策;“順”將目標(biāo)讀者納入翻譯過程,要求嚴(yán)復(fù)盡量順應(yīng)士大夫讀者的閱讀與信息處理方式,使譯文軟著陸。此外,它們又共同指導(dǎo)嚴(yán)譯完成對話模式的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)與譯文之間是“我-你”的主體對主體的對話模式。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上對其中的義理展開思考,結(jié)合中國實(shí)際發(fā)問原文,并將得到的答案置于譯文中。同樣的,原文中諸如觀點(diǎn)不明、錯誤等問題需要嚴(yán)復(fù)解決。兩者之間的提問與對話正是“淺”“顯”“明”“順”四種翻譯觀的體現(xiàn)過程。經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的經(jīng)營與操作,譯文與目標(biāo)讀者之間的對話呈現(xiàn)出的是“我-它”的主體對客體的模式。這時,嚴(yán)復(fù)為了整個民族的共同利益,試圖借助譯文向讀者灌輸“強(qiáng)國”“富國”思想。

[1]謝振天.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:66

[2]嚴(yán)復(fù).論世變之亟:嚴(yán)復(fù)集[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994

[3]嚴(yán)復(fù).天演論[M].上海:世界圖書出版社,2015:8

[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986

[5]亞當(dāng).國富論[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:世界圖書出版社,2016

[6]皮后鋒.略論《原富》的翻譯[C]//嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集.北京:方志出版社,2004:333-345

[7]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,35(1):55-61

[8]史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M].南京:江蘇人民出版社,2016:92

[9]亞當(dāng).國富論:下卷[M].郭大力,王亞楠,譯.北京:商務(wù)印書館,2015

[10]孟子.孟子[M].北京:中華書局,2015:328

[11]邱樹森.中國歷代職官辭典[M].南昌:江西教育出版社,1991

(責(zé)任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.06.021

2017-03-05

王會偉(1994-),安徽宿州人,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

H059

A

1673-2006(2017)06-0081-04

猜你喜歡
斯密嚴(yán)復(fù)士大夫
嚴(yán)復(fù)全集
宋韻
——士大夫的精神世界
中華書畫家(2022年2期)2022-11-04 14:33:00
明代士大夫的法律修養(yǎng)
法律史評論(2020年1期)2020-09-11 06:24:52
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
從宋初筆記看江南士大夫的“故國情懷”——以《南唐近事》《江南別錄》等為例
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:04
BUILDING EUROPE
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
亞當(dāng)·斯密道德理論的核心是什么?——The Theory of Moral Sentiments題解
需求、天性與產(chǎn)業(yè)發(fā)展——來自亞當(dāng)·斯密的啟示
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
揭西县| 三亚市| 本溪| 太仆寺旗| 四子王旗| 高雄市| 兴文县| 周口市| 阿拉尔市| 南京市| 海原县| 仙居县| 普宁市| 汉中市| 西盟| 潞西市| 浑源县| 和硕县| 庄河市| 萝北县| 滕州市| 海门市| 崇明县| 两当县| 西昌市| 陕西省| 长沙县| 茌平县| 嘉善县| 桑日县| 泌阳县| 肃宁县| 鹤峰县| 嘉义市| 岳阳县| 海城市| 武夷山市| 得荣县| 景泰县| 青田县| 高邮市|