【摘 要】 文章通過對我國《大中華文庫》和英國《企鵝經(jīng)典》叢書在美國亞馬遜網(wǎng)站獲得的海外讀者書評進(jìn)行調(diào)查,對影響國外讀者購買閱讀我國經(jīng)典叢書的因素進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的出版對策,以期對我國傳統(tǒng)經(jīng)典的外譯出版和海外傳播有所裨益。
【關(guān) 鍵 詞】中國經(jīng)典; 外譯出版; 亞馬遜讀者書評; 《大中華文庫》;《企鵝經(jīng)典》
【作者單位】殷麗,中國藥科大學(xué)外語系。
【基金項(xiàng)目】本文系中國藥科大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)人文社科類特定項(xiàng)目(2632017TD03、2632017TD04)、國家留學(xué)基金委2014年度出國留學(xué)基金資助項(xiàng)目的系列成果之一。
【中圖分類號】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
中國經(jīng)典是我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的精髓,是中華民族最基本的文化基因,華夏文明源遠(yuǎn)流長的重要滋養(yǎng),更是值得全人類共享的中國智慧。但長期以來,“中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡如人意?!盵1]“其中一個(gè)原因是沒有得知外國讀者對中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評價(jià)情況?!盵2]因此,海外讀者對我國經(jīng)典叢書的閱讀評價(jià)關(guān)乎我國傳統(tǒng)文化在海外是否得到了有效傳播。在“中國典籍出版‘走出去的效果還不理想”[3]的現(xiàn)狀下,中國經(jīng)典的外譯出版更應(yīng)當(dāng)關(guān)注海外讀者的閱讀評價(jià)和閱讀需求。
《大中華文庫》(以下簡稱《文庫》)是我國近年來令人矚目的大型文化經(jīng)典對外出版工程,該叢書涵蓋了我國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、科技、歷史、小說等近百種中國經(jīng)典;《企鵝經(jīng)典》(以下簡稱《企鵝》)是英國企鵝出版集團(tuán)推出的世界經(jīng)典叢書,是英語世界經(jīng)典出版領(lǐng)域最久負(fù)盛名的叢書之一,被譽(yù)為國外經(jīng)典出版業(yè)的“奧斯卡”。文章通過對《文庫》和《企鵝》叢書在美國亞馬遜網(wǎng)站獲得的海外讀者書評進(jìn)行調(diào)查,對國外讀者購買閱讀我國經(jīng)典叢書的影響因素進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的出版對策,以期對我國經(jīng)典的外譯出版和我國文化的海外傳播有所裨益。
一、《文庫》和《企鵝》的讀者書評概況
亞馬遜讀者書評是由“讀者星等級”和“讀者評論”兩部分組成?!白x者星等級”分為5星,1星表示“厭惡”,2星表示“不喜歡”,3星表示“不錯(cuò)”,4星表示“我喜歡”,5星表示“非常喜歡”。一本書的最終星級評定是每一位讀者所給星級的平均值?!白x者評論”是指購買圖書的讀者在網(wǎng)站上發(fā)表的購書、讀書體驗(yàn),既可以是匿名發(fā)表,也可以是署名發(fā)表;既可以是一句話介紹,也可以長篇大論地評價(jià)。亞馬遜讀者書評視角多樣,長短不一,直觀真實(shí),實(shí)時(shí)更新,對后續(xù)讀者的購買決策有很大的影響。
筆者從實(shí)際可操作性出發(fā),對《文庫》和《企鵝》叢書中的《孫子兵法》《道德經(jīng)》等八部中國經(jīng)典在美國亞馬遜網(wǎng)站獲得的讀者書評進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如表1。
表1 《文庫》和《企鵝》部分叢書在亞馬遜網(wǎng)站的讀者書評概況
序號 書名 項(xiàng)目 《大中華文庫》系列 《企鵝經(jīng)典》系列
1 《孫子兵法》 英譯書名 Sunzi: The Art of War The Art of War
平均星級 5 4.3
全部評論人數(shù) 2 3729
2 《道德經(jīng)》 英譯書名 Laozi Tao Te Ching
平均星級 4.5 4.4
全部評論人數(shù) 2 1375
3 《論語》 英譯書名 The Analects The Analects
平均星級 5 4.2
全部評論人數(shù) 1 119
4 《孟子》 英譯書名 Mencius Mencius
平均星級 3.5 4.1
全部評論人數(shù) 40 40
5 《莊子》 英譯書名 Zhuangzi The Book of Chuang Tzu
平均星級 3.3 4.7
全部評論人數(shù) 5 39
6 《西游記》 英譯書名 Journey to the West Monkey
平均星級 4.2 4.4
全部評論人數(shù) 83 90
7 《紅樓夢》 英譯書名 A Dream of Red Mansions The Story of the Stone
平均星級 3.4 4.2
全部評論人數(shù) 6 98
8 《聊齋志異》 英譯書名 Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio Strange Tales from a Chinese Studio
平均星級 無評定 4.5
全部評論人數(shù) 0 33
上表中,共有5662位讀者對以上八部經(jīng)典發(fā)表了讀書評論,其中5523位讀者對《企鵝》叢書發(fā)表了讀者評論,僅有139位讀者對我國《文庫》叢書發(fā)表了評論。實(shí)際上,我國出版的經(jīng)典叢書在海外市場遇冷并不在少數(shù)。在《文庫》之前,長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的英、法文版《中國文學(xué)》雜志和《熊貓叢書》最后都因國外讀者不多,都于2000年黯然收場。
二、國外讀者購買閱讀中國經(jīng)典的影響因素分析
筆者借助亞馬遜讀者書評數(shù)據(jù)庫對搜集到的5662位讀者長短不一的評論進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),“translation(翻譯)”“price(價(jià)格)”“cover design/image(封面設(shè)計(jì))”以及“publisher/press(出版社)”在海外讀者評論中高頻出現(xiàn),海外讀者對于叢書的評價(jià)集中在以下四個(gè)方面:(1)譯文是否具有可讀性,譯文翻譯是否易于理解;(2)叢書的定價(jià)是否滿意,所購圖書是否物有所值;(3)封面設(shè)計(jì)是否有吸引力;(4)對出版機(jī)構(gòu)是否認(rèn)可熟悉??梢?,“譯文”“價(jià)格”“封面設(shè)計(jì)”“出版社”是影響國外讀者對我國經(jīng)典叢書進(jìn)行購買閱讀的重要因素。為了便于分析,筆者對以上四個(gè)因素在讀者書評中出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如表2所示。
表2 國外讀者購買閱讀中國經(jīng)典影響的因素分析
影響因素 高頻關(guān)聯(lián)詞 書評出現(xiàn)的次數(shù) 所占整體書評的比重
譯文可讀性因素 translation;readable; read 4539 80.2%
圖書定價(jià)因素 price;cost;spend 4107 72.5%
封面設(shè)計(jì)因素 cover;design;looks 3216 56.8%
出版社因素 publishing ;press;company 2476 43.7%
1. 譯文可讀性因素
中國經(jīng)典是我國文化的高度凝集,無論是經(jīng)典所闡述的文化哲理還是古漢語表達(dá),都讓西方讀者難以理解,因此,譯文是否具有可讀性成為影響西方讀者進(jìn)行譯本選擇的首要因素。如表2所示,國外讀者使用“readable(可讀的)”“simple/simplicity(簡單的)”“easy to read(易讀的)”“interesting(有趣的)”等詞語直觀地對譯文進(jìn)行了評價(jià)。由于讀者理解能力參差不齊,對于同一個(gè)譯本的評價(jià)往往會(huì)出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的結(jié)果,因此,對《文庫》和《企鵝》譯本的滿意度分別進(jìn)行調(diào)查很有必要。
2. 價(jià)格因素
圖書定價(jià)關(guān)系到讀者切身的利益,成為影響讀者購買叢書的第二大因素?!捌簌Z出版社是西方出版平裝書的鼻祖?!盵8]他所出版的經(jīng)典叢書與精裝書相比價(jià)格便宜許多。我國《文庫》系列叢書是硬皮精裝書,其價(jià)格普遍高于《企鵝》叢書,如表3所示。
表3 《文庫》與《企鵝》叢書價(jià)格對比
序號 書名 圖書定價(jià)
《文庫》叢書 《企鵝》叢書
1 《孫子兵法》 $16.29 $8.96
2 《道德經(jīng)》 $19.95 $7.56
3 《論語》 $15.79 $8.24
4 《孟子》 $51.70 $11.37
5 《莊子》 $25.98 $10.08
6 《西游記》 $127(6冊) $7.16
7 《紅樓夢》 $125(6冊) Book 1: $10.99
Book 2: $12.34
Book 3:$12.25
Book 4: $11.25
Book 5: $11.25
8 《聊齋志異》 $ 78.99(4冊) $10.26
亞馬遜讀者普遍對《企鵝》叢書的定價(jià)表示滿意,對此的評價(jià)是“inexpensive(便宜的)”“affordable(可支付的)”“reasonably priced(好的/合理的價(jià)格)”等等。
3. 封面設(shè)計(jì)因素
封面設(shè)計(jì)是否具有吸引力是影響海外讀者對叢書進(jìn)行選擇的又一重要因素。企鵝出版集團(tuán)向來注重封面設(shè)計(jì),其經(jīng)典的“三段水平格子”設(shè)計(jì)同樣也運(yùn)用在中國經(jīng)典的圖書裝幀上面,如圖3 、圖4、圖5左側(cè)所示。顯然,這樣的設(shè)計(jì)向讀者展現(xiàn)了獨(dú)特的東方文化符號,體現(xiàn)了封面圖片與圖書內(nèi)容和諧統(tǒng)一,相得益彰,強(qiáng)調(diào)了對海外普通讀者的吸引。而我國《文庫》叢書的封面設(shè)計(jì)則統(tǒng)一是以黃河水為背景(見圖3、圖4、圖5右側(cè)),顯得單一厚重,缺乏層次感,對國外讀者沒有吸引力。
4. 出版社影響力因素
企鵝出版集團(tuán)是世界經(jīng)典出版領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,有著廣泛的市場基礎(chǔ)?!霸谥v英語的國家中大大小小的書店里,街邊的書攤上,或是火車站、飛機(jī)場的書亭里你都會(huì)看到企鵝出版社的書。”[4]《企鵝》也早已成為英語世界深入人心的經(jīng)典叢書品牌?!段膸臁废盗袇矔怯晌覈馕某霭嫔?、世界圖書出版公司、湖南人民出版社、岳麓書社等國內(nèi)多家出版社分別出版,這些出版社目前在海外還沒能形成大規(guī)模的品牌效應(yīng),并不為海外讀者所熟悉,不利于國內(nèi)譯本在海外的傳播和接受。
三、當(dāng)前我國經(jīng)典對外出版的幾點(diǎn)對策
1. 中外合作翻譯,提高譯文的可讀性
國外出版社非常注重譯文的質(zhì)量,與海外著名漢學(xué)家和譯者有著長期的合作,會(huì)選擇最合適的譯者和最優(yōu)質(zhì)的譯本,并請名家注解導(dǎo)讀,提高譯本的品質(zhì)。目前,國內(nèi)出版的經(jīng)典叢書都是由國內(nèi)譯者翻譯完成的,譯文在海外讀者看來可讀性不強(qiáng),這并不在于國內(nèi)譯者的語言水準(zhǔn)不夠,而在于“對譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,國外翻譯家有著國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢。”[5]與海外譯者合作翻譯,邀請海外本土知名評論人或知名學(xué)者進(jìn)行導(dǎo)讀,使譯本既能準(zhǔn)確傳遞我國經(jīng)典的文化內(nèi)涵,又能兼顧讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,提高譯文的可讀性,更好地契合海外讀者的閱讀期待和閱讀審美。
2. 多個(gè)版本并推,合理定價(jià),滿足不同讀者的閱讀消費(fèi)需求
“出版物定價(jià)關(guān)系到讀者的切身利益,也影響到出版物的發(fā)行量?!盵6]在國外,更多的出版商著眼于“超值策略”,如企鵝出版集團(tuán)的《企鵝偉大思想》系列叢書是以“口袋書”的形式推出,比普通書還便宜,受到讀者的追捧。此外,企鵝出版集團(tuán)對內(nèi)容較長的經(jīng)典書籍進(jìn)行分冊出版,將《紅樓夢》分成5冊,每一本配有不同的副標(biāo)題,進(jìn)行分冊定價(jià),滿足了讀者的購買需求。而我國的《文庫》叢書目前在亞馬遜只有硬皮精裝書一種版本出售,價(jià)格高昂,銷售量低。因此,我們在推出精裝書的同時(shí),還可以推出平裝書、口袋書等多種版本,合理定價(jià),對于內(nèi)容較長的經(jīng)典進(jìn)行分冊出版,分冊定價(jià),滿足不同讀者的閱讀消費(fèi)需求。
3.保持東方文化特色,優(yōu)化圖書裝幀設(shè)計(jì)
“書籍本身也是一件商品,運(yùn)用裝幀的美感啟示和誘惑讀者,促使讀者對書籍內(nèi)容整體產(chǎn)生閱讀的興趣和期待,所以裝幀設(shè)計(jì)需要符合市場,符合購買者需求?!盵7]西方讀者對我國經(jīng)典感興趣的重要原因之一是“其神秘感和東方韻味”[8]。企鵝出版社一直奉行“封面即品牌”的設(shè)計(jì)宗旨,匯聚最優(yōu)秀的設(shè)計(jì)者和插畫家為它的每一個(gè)系列進(jìn)行操刀設(shè)計(jì),一直保持封面能對讀者產(chǎn)生愉悅感和吸引力,這也成了讀者長久購買企鵝圖書的驅(qū)動(dòng)力。而我國以往的經(jīng)典圖書設(shè)計(jì)色彩相對比較淡雅,主體特色凸顯不夠,顯得單一厚重,不能引起西方讀者的閱讀興趣和購書欲望。因此,我們應(yīng)當(dāng)更多地使用民族文化元素,保持本土文化特色,使之富有東方韻味,增強(qiáng)封面的文化性、故事性或趣味性,吸引國外讀者。
4.與海外優(yōu)質(zhì)出版社合作,提升中國經(jīng)典的海外影響力
海外知名出版社有著豐富的市場資源和成熟的銷售推廣渠道,擁有廣泛的讀者,與譯入國知名出版機(jī)構(gòu)合作經(jīng)營,“借船出?!笔侨虺霭鏅C(jī)構(gòu)國際化合作模式之一。2012年,企鵝集團(tuán)與國內(nèi)三聯(lián)書店合作將《企鵝人生》系列叢書推向國內(nèi)市場,由三聯(lián)書店負(fù)責(zé)叢書的編輯加工、印制發(fā)行,企鵝集團(tuán)負(fù)責(zé)叢書的版權(quán)、翻譯、裝幀設(shè)計(jì)等方面的工作。另外,以《解密》《狼圖騰》為代表的中國當(dāng)代小說也是通過中外合作“借船出?!钡姆绞皆趪馐袌龃螳@成功。筆者認(rèn)為,中國經(jīng)典的對外出版同樣可以通過項(xiàng)目合作等方式與海外本土優(yōu)質(zhì)出版社合作,提高我國經(jīng)典叢書的海外影響力和市場銷售量。
我國文化外譯出版的目標(biāo)受眾是海外讀者,我國文化“走出去”的效果如何,要看我國的出版物是否在海外市場產(chǎn)生了影響力,海外讀者是否廣泛的接受,因而,關(guān)注海外讀者需求是我國文化“走出去”和出版“走出去”的重要課題之一。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 王宏. 中國典籍英譯:成績、問題與對策[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):9-14.
[2] 王宏印. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版,2009.
[3] 李偉榮. 20世紀(jì)以來典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 中國出版,2016(12上):70-73.
[4] 亢泰. 艾倫·雷思和企鵝出版社[J]. 讀書,1980(4):119.
[5] 謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué),2014(1):1-10.
[6] 尹福建. 論出版策劃中的讀者定位[J]. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(5):98-101.
[7]賈亦男. 西方國家書籍裝幀設(shè)計(jì)的特點(diǎn)及其啟示[J]. 出版發(fā)行研究,2017(4):99-101.
[8] 張曉紅,劉金龍. 典籍英譯對外出版的讀者定位——以《三國演義》的英譯為例[J]. 中國出版,2015(7下):29-32.