魏萍?鄒斌
【摘 要】 中國作家“走出去”作為文化“走出去”工程的重要一環(huán),經(jīng)過十多年的努力,已經(jīng)在亞非拉國家取得明顯的效果。文章從文學(xué)圖書的海外推廣入手,總結(jié)了中國作家群的“走出去”工作,從打造世界性作品、制定合適的翻譯策略以及拓展推廣渠道等方面提出了可行性建議,并從拓展業(yè)務(wù)、開拓渠道兩個(gè)方面闡述了中國作家“走出去”對(duì)中國出版業(yè)走向世界的推動(dòng)作用。
【關(guān) 鍵 詞】作家;“走出去”;版權(quán)營銷;圖書推廣;譯者
【作者單位】魏萍,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院;鄒斌,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】G239.26 【文獻(xiàn)識(shí)別碼】A
一、中國作家“走出去”概況
近年來,我國政府高度重視文化“走出去”工作,其中優(yōu)秀作家和優(yōu)質(zhì)圖書是文化“走出去”的重要載體。2004年,我國開始推行“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,通過輸出優(yōu)質(zhì)圖書的方式,不斷激勵(lì)著我國優(yōu)秀作家走出國門。13年來,中國作家在海外的影響力不斷增強(qiáng),圖書海外推廣模式的探索也初見成效,其中亞非拉地區(qū)人民對(duì)中國文化和中國作家表現(xiàn)了極大的熱情。這與我國不斷加強(qiáng)與亞非拉國家的文化交流等因素有關(guān)。而在歐美國家,我國作家“走出去”還比較艱難,主要表現(xiàn)為譯入和譯出的失衡。大量歐美作家的作品被引入中國并受到中國民眾的喜愛,而歐美讀者對(duì)中國作家,尤其是當(dāng)代作家非常陌生。可以說,中國作家“走出去”存在斷層現(xiàn)象?!都t樓夢》《論語》《史記》等傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品仍然是中國作品國外版的重頭戲,作家的知名度遠(yuǎn)不及作品的知名度。以余華為例,他的作品在海外出版后,銷量最好的國家是韓國,同樣的作品被印成英文版、德語版并被推廣到歐美國家后,雖在業(yè)內(nèi)稍有名氣,卻很難被大眾讀者所接受。中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被輸出到海外,大多是由國際獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得、同名影視的熱播等偶然性因素促成的。不管中國作家未來“走出去”有多艱難,他們致力于“走出去”的努力不容忽視。早期,中國作家的外文版作品通常是作為禮品贈(zèng)送給別的國家或者被國家買下版權(quán)供外國出版機(jī)構(gòu)挑選出版。據(jù)了解,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組成員單位,版權(quán)輸出總量在2015年已達(dá)到4375項(xiàng)。我國在國際出版、營銷和發(fā)行等方面與國際同行的合作也不斷深化,還特別開啟了“中國文化著作翻譯出版工程”,聘請(qǐng)出版界資深人士作為推廣計(jì)劃的外國專家,甚至建立了翻譯人才庫,為中國作家提供“走出去”的幫助。莫言、劉慈欣和閻連科等知名作家在國外的影響力逐步增強(qiáng),越來越多新興青年作家獲得國際讀者的關(guān)注。例如,衛(wèi)慧的《上海寶貝》就深受國際讀者的喜愛,被翻譯成30多種語言。應(yīng)該說,隨著我國對(duì)外開放的力度不斷增大,越來越多的中國作家在尋求政策支持的基礎(chǔ)上,積極謀求更廣闊的海外出版發(fā)行之路。
二、中國作家“走出去”的可行性方式
中國作家要想在國外站穩(wěn)腳跟,必須尋找和改進(jìn)“走出去”的方法。文章從打造世界性作品、制定合適的翻譯策略和積極尋求政策支持等方面來探求中國作家“走出去”的可行性道路。
1.打造世界性作品
如何在保持中國文化內(nèi)涵和精髓的同時(shí),迎合國際讀者的大眾化閱讀需求是當(dāng)前中國作家亟須思考的問題。這需要中國作家打造具有中國特色的世界性作品。這里的世界性可闡述為題材的世界性和自我的世界性。
(1)題材的世界性
當(dāng)前,我國作家對(duì)生存社會(huì)的描寫還大多停留在民族歷史、古代文化等傳統(tǒng)題材當(dāng)中,這些作品自帶的巨大文化差異,成為國際交流的鴻溝。我國作家可結(jié)合我國獨(dú)特的文化視角和文化特質(zhì),選擇科幻、災(zāi)難、環(huán)境、心理和都市等共通性題材進(jìn)行創(chuàng)作。例如,劉慈欣科幻小說《三體》描寫了新一代中國人對(duì)科技、宇宙的想象,故事精彩,迎合了國內(nèi)外科幻作品發(fā)展的趨勢,所以,《三體》發(fā)行到海外后銷量不俗。再如,麥家的《暗算》和《解密》發(fā)行到海外的最初原因是英國漢學(xué)家米歐敏對(duì)這兩部小說非常感興趣,然后把這兩部小說介紹給翻譯家藍(lán)詩玲,進(jìn)而和麥家簽訂了出版和翻譯合同。這雖然在一定程度上反映了我國海外出版渠道的缺失,但從另一方面也不難看出,只有兼具文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的世界性題材作品才能吸引讀者,進(jìn)而真正為國際大眾所接受。筆者認(rèn)為,作家還可以積極和出版商溝通,打造帶有世界性題材的選題,將優(yōu)質(zhì)內(nèi)容整合。
(2)自我的世界性
我國作家要懂得自我形象的海外營銷,這種營銷主要集中表現(xiàn)為作家獲得國際獎(jiǎng)項(xiàng)后,利用連鎖反應(yīng)對(duì)作品進(jìn)行有效宣傳。例如,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的作品被翻譯成多種語言在世界范圍內(nèi)推廣;閻連科獲得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)后,帶動(dòng)了自身知名度的提高和作品銷量的增長。當(dāng)代中國作家不應(yīng)把作品的創(chuàng)作局限于自我或者行業(yè)內(nèi)的欣賞,而是要積極將自己的作品納入世界文學(xué)體系。
2.制定合適的翻譯策略
(1)選擇合適的譯者,尊重譯者的主觀創(chuàng)作意識(shí)
中國作家“走出去”除了需要有優(yōu)質(zhì)的作品做支撐,還需要選擇合適的譯者。以劉慈欣《三體》的翻譯者劉宇昆為例,他是美國華裔科幻小說作家和翻譯家,不僅熟悉中國文化,而且深諳西方科幻小說的寫作手法,可以對(duì)劉慈欣的作品進(jìn)行很好的解讀和翻譯。美國漢學(xué)家葛浩文翻譯了很多部莫言的作品,反響都很好。葛浩文曾指出,譯者除了要尊重原作,忠實(shí)原作,還要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在翻譯過程中融入自己對(duì)作品的改造,讓作品更好地被世界讀者所理解和接受。因此,筆者認(rèn)為,選擇一個(gè)能夠高質(zhì)量翻譯原作的譯者是不夠的,中國作家應(yīng)主動(dòng)加強(qiáng)與譯者的溝通,充分信任譯者,鼓勵(lì)譯者發(fā)揮自己的主觀創(chuàng)作意識(shí)。
(2)制定合適的翻譯策略,選擇合適的翻譯語言
就目前我國當(dāng)代文學(xué)作品的海外發(fā)行而言,國外知名的中國文學(xué)譯者或漢學(xué)家并不多,很多作家往往找不到合適的翻譯者,這也是目前中國作家“走出去”的最大障礙。筆者認(rèn)為,出版社在現(xiàn)有的翻譯資源中,尋找合適的翻譯策略是可行性方式之一。以黃蓓佳兒童文學(xué)作品的翻譯出版為例,《我要做好孩子》《親親我的媽媽》等作品在很多國家都大受歡迎,為了確保作品能夠更好地被翻譯傳播,江蘇少年兒童出版社采取了雙翻譯模式,讓中國譯者與外國譯者同時(shí)翻譯,中國譯者提供文化知識(shí)背景,外國譯者將作品轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,這樣能夠更好地確保翻譯作品的質(zhì)量。
3.積極尋求政策支持,拓展推廣渠道
有了合適的譯者和翻譯策略,選擇正確的傳播渠道是中國作家“走出去”的最后考驗(yàn)。就現(xiàn)階段中國圖書對(duì)外推廣的現(xiàn)狀,我們可從積極尋求政策支持、多媒介渠道宣傳和運(yùn)用版權(quán)代理制度三個(gè)方面來闡述中國作家如何拓展自我的推廣渠道。
(1)積極尋求政策支持
近年來,我國不斷加大圖書作品的對(duì)外推廣力度,積極尋求與國外知名出版機(jī)構(gòu)的合作,參與各國國際書展,并對(duì)中國作家“走出去”提供項(xiàng)目支持和翻譯資助。尤其是推行“一帶一路”倡議以來,我國積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,加大海外投資或者創(chuàng)辦實(shí)業(yè),這無疑帶動(dòng)了相關(guān)文化產(chǎn)品“走出去”。我國作家要在以市場化為主導(dǎo)原則的基礎(chǔ)上,研究各國文學(xué)作品的表達(dá)方式,乘著政策的東風(fēng),讓自己的作品成為中國文化的優(yōu)秀傳播載體。例如,2016年,我國在法蘭克福書展中曾推出“中國文學(xué)新聲音”項(xiàng)目,以項(xiàng)目形式助力以于一爽、路內(nèi)為代表的中國新生代作家“走出去”。
(2)借助版權(quán)代理
由于我國目前缺乏成熟的海外出版發(fā)行模式和運(yùn)作模式,很多知名作家會(huì)在外國聘用文學(xué)代理運(yùn)作其版權(quán)業(yè)務(wù)。西方的版權(quán)代理制度十分成熟,這些版權(quán)代理人員可以在版權(quán)營銷、市場預(yù)估等方面給作家們很好的建議。我國借助版權(quán)代理可以有效解決中國作家海外出版孤軍奮戰(zhàn)、無法衡量得失的問題。通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu),版權(quán)合作的地域?qū)⒏訌V闊,出版社不僅可以實(shí)現(xiàn)與歐美發(fā)達(dá)國家的合作,而且可以增強(qiáng)與東北亞、南美洲和伊斯蘭國家的合作。專業(yè)的版權(quán)機(jī)構(gòu)可以把圖書的版權(quán)合作轉(zhuǎn)向全媒體、全版權(quán)的合作或多版權(quán)的合作;由成書以后的版權(quán)貿(mào)易轉(zhuǎn)向在立項(xiàng)初始階段就聯(lián)合策劃、共同創(chuàng)意和聯(lián)袂開發(fā)的版權(quán)合作方式;由簡單的版權(quán)貿(mào)易合作轉(zhuǎn)向與外國出版機(jī)構(gòu)深度合作,共同設(shè)立合資公司(股份制公司),共同開發(fā)圖書市場和分享出版資源的方式。
(3)多渠道宣傳助力
在出版“走出去”的工作中,重視和提高網(wǎng)絡(luò)宣傳是中國作品海外營銷推廣的重要手段?;ヂ?lián)網(wǎng)將成為新媒體時(shí)代圖書營銷推廣的一個(gè)重要載體。出版社通過開設(shè)多語言的優(yōu)秀作品網(wǎng)站,將國內(nèi)優(yōu)秀作品推廣到海外,拓展了海外出版人、讀者了解中國優(yōu)秀作品的渠道。此外,出版社還可利用網(wǎng)絡(luò)營銷打造全媒體的整合推廣平臺(tái),例如,利用手機(jī)終端進(jìn)行營銷。目前,海外的讀者更多是通過亞馬遜平臺(tái)了解中國優(yōu)秀作品。由于渠道的局限性,許多優(yōu)秀的中國作品無法在海外進(jìn)行有效的營銷。中國作家也要學(xué)會(huì)運(yùn)用多媒介渠道進(jìn)行自我包裝宣傳,借助專業(yè)文學(xué)評(píng)論、新聞、影視和動(dòng)漫等多種渠道推廣自己的作品。
(4)出版社要加強(qiáng)與海外出版人士交流與信息互通
作家“走出去”的關(guān)鍵之處,還在于各出版機(jī)構(gòu)要為作家提供對(duì)外交流的機(jī)會(huì)。各出版社可以把推進(jìn)交流合作作為創(chuàng)新走出去方式的重點(diǎn)領(lǐng)域,廣交朋友,借助海外出版人的豐富人脈資源和專業(yè)優(yōu)勢講述中國故事。出版社為作家提供“走出去”的交流機(jī)會(huì),是作品走向世界的第一步。在“走出去”過程中,出版社在包裝優(yōu)秀作家作品時(shí),既要保持民族特色,又要注重話語轉(zhuǎn)化,著力打造一批融通中外的新概念、新范疇和新表述,更好實(shí)現(xiàn)中國故事的國際表達(dá);既要認(rèn)識(shí)到國內(nèi)出版不等同于國際出版,又要潛心研究國際出版規(guī)律,多聽取國外專業(yè)人士的意見,將合作貫穿到翻譯出版全流程中。
三、中國作家“走出去”推動(dòng)中國出版業(yè)走向世界
隨著文化“走出去”工程的逐步深入開展,在政府的資金資助和項(xiàng)目支持下,中國出版業(yè)也由此迎來新的發(fā)展契機(jī)。從借船出海的出版“走出去”,到出版集團(tuán)海外并購的“走出去”,再到現(xiàn)在中國作家“走出去”,中國出版“走出去”的道路已經(jīng)越走越寬。
1.推動(dòng)合作共贏的局面
中國作家“走出去”將帶動(dòng)和加深國內(nèi)出版社與海外出版商的合作,有利于加快我國圖書版權(quán)的輸出步伐。目前,我國政府鼓勵(lì)出版社積極探索海外出版,督促它們整合國內(nèi)文學(xué)出版資源,打造文化精品。例如,北京師范大學(xué)出版社就和美國《今日世界文學(xué)》雜志聯(lián)合推出“中國文學(xué)海外傳播”工程,人民文學(xué)出版社與美國哈勃考林斯簽署5年出版50本中國圖書的協(xié)議等。
已經(jīng)“走出去”的中國出版社在跟國外出版商的頻繁接觸中,不再以國家政策和主流意識(shí)形態(tài)作為唯一標(biāo)準(zhǔn),而是探索海外營銷的新模式。尤其是在版權(quán)營銷體系的探索方面,出版社可以積極學(xué)習(xí)更豐富的市場運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),開拓更廣闊的銷售渠道。這些都可以強(qiáng)化我國出版社人員的業(yè)務(wù)素養(yǎng),培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的版權(quán)貿(mào)易人才。
2.中國作家傳遞中國故事
向世界傳遞中國故事既是作家“走出去”的職責(zé),也是出版社的使命。中國文學(xué)在2016年國際出版中的活躍表現(xiàn),表明中國作家與世界對(duì)話的自覺、自信和能力大為提高。中國當(dāng)代文學(xué)也以獨(dú)特的魅力,改變甚至塑造著世界文學(xué)的格局。
在2016年4月的意大利博洛尼亞書展上,中國兒童文學(xué)作家曹文軒榮獲2016年度國際安徒生獎(jiǎng),證明了中國故事的魅力。中國作家在講中國故事的時(shí)候,應(yīng)該站在全人類的高度,去思考人類存在的基本狀態(tài)。
中國故事在走向世界的過程中,我們更應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介工作在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中扮演著重要角色。只有被世界認(rèn)可的語言翻譯方式才能使更多的精品得到國外讀者的青睞。例如,《人民文學(xué)》雜志相繼推出英、德、意、法、俄、日等外文版,成為向世界推介中國文學(xué)的重要窗口。隨著中國世界話語權(quán)的不斷提升,更多國家的民眾開始喜歡閱讀中國故事,這也推動(dòng)了中國文學(xué)與外面的世界產(chǎn)生越來越深的關(guān)聯(lián)。
|參考文獻(xiàn)|
[1]包相玲. 中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J]. 中國出版,2015(16).
[2]伊璐. 中國作家走出去趨向多元化[N]. 中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2016-11-04.
[3]賀亞玲. 中國文學(xué)走出國門——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).
[4]李新. 從“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”看中國出版“走出去”[J]. 出版參考,2008(34).
[5]潘衍習(xí). 國際出版合作形式多樣日趨深入[N]. 人民日?qǐng)?bào)海外版,2008-04-21.
[6]朱昌愛. 從版權(quán)“走出去”到產(chǎn)業(yè)“走出去”——“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”五周年綜述[J]. 出版廣角,2011(4).