国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從框架理論探析隱喻翻譯中譯者的角色

2017-08-22 09:13曾琴
青年文學(xué)家 2017年24期
關(guān)鍵詞:譯者

曾琴

摘 要:從Fillmore的框架理論出發(fā),展開對隱喻翻譯中的譯者的角色展開探析。譯者翻譯譯作時,從相同框架的隱喻和不同框架下的隱喻來分別分析,譯者都充當(dāng)承載文化,傳播文化的作用,在進行隱喻翻譯的時候,處理好喻體的作用,盡量使得不同文化框架下的讀者對同一概念得到相同的理解。

關(guān)鍵詞:框架理論;隱喻翻譯;譯者;不同文化

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-24--01

1、框架理論的基本內(nèi)容

Fillmore在1982年出版的《框架語義學(xué)》中進一步并更詳細(xì)地闡釋了框架理論。將抽象的意義用框架內(nèi)部關(guān)系具體體現(xiàn)出來的做法,框架是關(guān)系思想的重要體現(xiàn)??蚣苷Z義學(xué)的觀點認(rèn)為,框架就是我們大腦中的概念結(jié)構(gòu),理解一個概念結(jié)構(gòu)中的任何一個概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個結(jié)構(gòu)為前提。

2、框架理論下隱喻翻譯的實質(zhì)

隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,將一個詞從其本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個詞,強調(diào)其認(rèn)同,即兩者相似,但不是明喻,但卻可以讓人們很自然地將兩者聯(lián)想到一起,并能夠較為準(zhǔn)確地傳達出真實感受和情感。在隱喻翻譯過程中,譯者扮演著很重要的角色,譯者根據(jù)自己的文化翻譯功底和所具備的能力進行翻譯,如果譯者與目標(biāo)語讀者在譯作方面達成一致,那就是在同一個框架內(nèi)。

3、譯者的作用

譯者翻譯時,將兩國文化恰當(dāng)融合一起,使譯者與目標(biāo)語讀者在理解上達成一致,要具備和原作者具有同樣的生活感悟,通曉兩國不同的社會文化和習(xí)俗,懂得兩國文字。所以,譯者要端正自己的態(tài)度,正確地,合理地翻譯。

4、框架理論下隱喻翻譯的兩種情形

框架理論含有兩種情形,即相同框架,不同框架。針對這兩種不同的框架,采取不同的解決辦法,以達到功能對等的目的。

4.1相同框架下的隱喻翻譯

如果譯者譯出的目標(biāo)語喻體形象能夠被目標(biāo)語讀者所理解,或者譯者翻譯出的目標(biāo)語喻體形象能很容易地被目標(biāo)語讀者所理解和接受。在這種情況下,進行隱喻翻譯的時候,就可以采取保留原來喻體的形象。

例如:He is a pig.直譯為他簡直是頭豬。英語中的pig指笨,骯臟,貪吃的人等,漢語中的意思就是形容笨拙懶惰。在這兩種不同的文化下豬可以被大家理解,即如果譯者和目標(biāo)語讀者的知識結(jié)構(gòu),和對同一個概念有著相同的理解,那么也就是處在同一個框架內(nèi)。

4.2不同框架下的隱喻翻譯

譯者需要具備知曉彼此的文化的能力,使用目標(biāo)語讀者更容易理解的方式來翻譯,以達到彼此間對同一個概念有著相同的含義理解的目的。

4.2.1尋求相應(yīng)的喻體

如果源語的喻體形象與目標(biāo)語的喻體形象不一致,那么就要用目標(biāo)語讀者能理解的喻體形象,這需要譯者能完美熟練的運用兩種語言,通曉兩國文化,駕馭語言文化。

例如:Fathers last words still linger in our ears.譯為父親的臨終囑托仍縈繞在我們耳際。英語中的linger是逗留,就如男子在心愛的女孩子家的樓下徘徊逗留了許久,就用linger,這個詞含有久久不愿離去之情。就好比男子是因為心愛的女子才會在樓下徘徊,也好比父親是他生命中重要的人,縈繞正有這個意思,也是一個褒義詞。

4.2.2為喻體形象加注

在不同的文化中,常源語有意象但目標(biāo)語沒有此意象的現(xiàn)象,相反的,也會有目標(biāo)語有的意象但源語沒有的意象的情況,。此時,譯者就要用對意象進行加注的辦法來解釋說明。

例如:Nobody will believe him because he has cried wolf many times.譯為沒有人會相信他,他曾經(jīng)說過很多次假話。英文中的cry wolf是虛發(fā)警報,危言聳聽,謊報險情等,正應(yīng)對漢語中謊話連篇的意思。使用寓言巧妙地解決了這個問題,起到了事半功倍的效果。

4.2.3略去喻體形象

譯者在翻譯過程中,常遇到源語意象沒有對應(yīng)的目標(biāo)語意象,甚至有時無法翻譯出譯作使得源語讀者和目標(biāo)語讀者都理解。為了都有相同的理解,就應(yīng)該將意象舍去。例如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.譯為在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。英文中g(shù)reen就是綠色輕松,green在美國也指代錢財鈔票,這些含義是比較少地人知道,中國讀者很難將綠色和財力考慮在一起,就采用舍去意向,但保留含義。

5、結(jié)束語

譯者隱喻翻譯時,是文化的載體和傳播體,成功的譯者要忠實的傳達原作的內(nèi)容,就要將處于不同文化框架下的源語讀者和目標(biāo)語讀者都盡可能的欣賞到原作的風(fēng)格。譯者是不同文化溝通的橋梁,在進行隱喻翻譯的時候,針對不同文化的含義,做出不同的判斷,將不同文化框架下的讀者對同一個概念或含義都能得到理解。

參考文獻:

[1]Charles J. Fillmore. 框架語義學(xué).1982.

[2]趙艷芳.認(rèn)識語言學(xué)概論.上海外國語出版社.

[3]韓曉玲,陳中華. 框架理論及其在話語分析中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003,(9):3.

[4]王寅. 認(rèn)知語言學(xué).上海外語教育出版社.

[5]劉昊.譯者主體性的探究[D].外交學(xué)院;2011年.

[6]聶鑫.譯者主體性與關(guān)照讀者接受之研究[D].延安大學(xué);2011年.

猜你喜歡
譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析
——兼論對“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)
英文摘要
英文摘要
計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
新書訊2
——《譯者行為批評:理論框架》
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任