錢放
【摘 要】隨著世界經(jīng)濟的一體化,國際貿(mào)易在整個國民經(jīng)濟中所占的比重越來越重要,國際商務(wù)談判是國際貿(mào)易合同的基礎(chǔ),直接影響雙方經(jīng)濟利益,因此國際商務(wù)談判也越來越重要,對口譯人員的要求也越來越高。目前許多口譯策略方面的研究大多是探討所采取策略或方法的優(yōu)劣,很少對口譯者在具體的口譯過程中,為何要采取直譯或意譯做出系統(tǒng)的理論解釋。在商務(wù)英語談判口譯中,不忠實于原文的口譯經(jīng)常出現(xiàn)。功能主義翻譯理論學(xué)派的目的論對此做出了理論上的解釋。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語談判;目的論;口譯策略
Analysis on Interpretation Strategies in English Business Negotiations from the Perspective of Skopos Theory
QIAN Fang
(School of Foreign Languages, West Anhui University, Luan 237012,China)
【Abstract】With the integration of the world economy, international trade has played more and more important part in the whole national economy. As the foundation of international trade contract, English business negotiations directly affect the economic interests of both sides, therefore, English business negotiation has become more and more important as well, which means there will be high requirements for the interpreters. At present many researches about interpretation strategies are the advantages or disadvantages. Few theoretical and systematical statements are given to the choice of “l(fā)iteral” and “non-literal” strategies in the interpretation for English business negotiations. In the interpretation for English business negotiation, interpreters sometimes will interpret unfaithfully on purpose, which can be explained by the “skopos theory” of the functionalist theory of translation.
【Key words】English business negotiations; Skopos theory; Interpretation strategies
0 引言
隨著全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易也飛速發(fā)展,這幾十年國際貿(mào)易在整個國民經(jīng)濟中所占的比重越來越重要。國際商務(wù)談判是國際貿(mào)易合同的基礎(chǔ),直接影響雙方經(jīng)濟利益。因此國際商務(wù)談判也越來越重要。我國國內(nèi)學(xué)者對商務(wù)談判口譯的研究主要集中在面子理論、跨文化交際、合作原則、語用失誤等方面。從目前國內(nèi)學(xué)者的研究來看,大多數(shù)學(xué)者從避免語用失誤的角度來探討商務(wù)英語口譯策略,但沒有提出實用的口譯策略。本文嘗試以功能主義翻譯理論著手,研究目的論如何指導(dǎo)商務(wù)英語談判口譯策略的選擇。
1 目的論簡介
現(xiàn)代功能翻譯理論認為翻譯是一種交際行為,整個翻譯行為的過程應(yīng)該是由翻譯行為所要達到的目的來決定的。目標(biāo)語的交際目的決定了譯者必須使用什么樣的翻譯方法和策略已達到交際溝通效果。功能主義目的論同樣認為,對于有特定目的翻譯行為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的目的采用不同的翻譯策略,這就是目的論最重要的目的原則。所以區(qū)別于傳統(tǒng)的直譯和意譯,在目的論中任何一種翻譯方法翻譯策略都是為了達到交際目的而產(chǎn)生的。目的論還有兩個原則分別是連貫性原則和忠實性原則。
2 商務(wù)英語談判的口譯策略
2.1 商務(wù)英語談判的口譯的特點
第一,商務(wù)英語談判的專業(yè)性。商務(wù)英語談判主要涉及國際經(jīng)濟、國際貿(mào)易、國際金融等領(lǐng)域。商務(wù)英語談判的實質(zhì)是商務(wù)知識、相關(guān)專業(yè)背景、和英語語言三個方面的綜合運用。商務(wù)英語談判以一般英語語言為基礎(chǔ),但涉及到很多相關(guān)的專業(yè)知識,要求我們的譯者不僅精通英語,還要有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識背景,同時因為談判的特殊性,譯者應(yīng)該還要有一定的語言使用能力。商務(wù)英語談判在國際貿(mào)易中的應(yīng)用越來越廣泛作用也越來越重要,作為企業(yè)之間不可缺少的溝通橋梁和紐帶對譯者的要求也相應(yīng)的越來越高。
第二,商務(wù)英語談判的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語談判的準(zhǔn)確性能夠更好地促進商務(wù)信息的流通。在談判中,由于涉及到較大的經(jīng)濟利益,必須注意商務(wù)談判中語言使用的準(zhǔn)確性。具體準(zhǔn)確的表述避免了貿(mào)易活動中因為不準(zhǔn)確模糊引起的貿(mào)易爭端,對于提高商業(yè)信息流通的效率是有幫助的。
第三、商務(wù)英語談判的禮貌性和婉約性。商務(wù)英語談判作為一種特殊的談判語言,有禮貌和委婉的特點。禮貌和婉約的巧妙運用有時可以改變談判現(xiàn)狀,舒緩的談話氛圍,從而促進談判的成功。
2.2 目的論在商務(wù)英語談判中的應(yīng)用
1)當(dāng)任文化中介,調(diào)解跨文化交際
在目的論看來翻譯的實質(zhì)就是一種有目的的跨文化交際。目的論的三大原則中連貫性原則就要求譯者對原文文化情景有一定的了解,并能很好的調(diào)解跨文化交際。
例(1):一位資歷尚淺的中方工作人員在第一次對外賓介紹自己時說 :“我初出茅廬“。
譯文: I am a green hand.
例(2):中方代表在晚餐派對上對第一次打交道的外賓說: “我們都是實在生意人,空手套白狼的事兒咱不干的?!?/p>
譯文:We are upright businessman; we wont grab anything from you without paying.
例(1)中的 “初出茅廬”是一句中國人耳熟能詳?shù)某烧Z,指“新手”,這位中方工作人員使用這個表達是為了體現(xiàn)中國文化中的謙虛,但如果譯者直接翻譯為 “茅草屋”會讓不了解中國成語的外方代表不知所措?!靶率帧?、“生手”這一概念在英語中也有個習(xí)慣性的表達“green hand”。目的論指導(dǎo)下的翻譯行為,譯者完全可以借用了英語中表達類似概念的詞語,使對方也能理解達到翻譯的目的。在例(2)中,“空手套白狼”也是中國的一句習(xí)慣表達,在第一次與外賓打交道時,中方使用這個表達主要是想表達做生意的誠心,但如果譯者直接翻譯成“白狼” 估計外方代表也會丈二和尚摸不著頭腦。所以翻譯時譯者直截了當(dāng)“We are upright businessman.”反而可以讓翻譯受眾了解清楚。
2)調(diào)節(jié)談判氣氛,積極促成利益最大化
國際商務(wù)談判可以說是國際商務(wù)活動中一個重要的也是最復(fù)雜的類型,商務(wù)談判工程復(fù)雜,涉及到方方面面,談判最終的成果是受制于很多因素的。其中譯者的作用是不能小覷的。譯者不僅要有相當(dāng)?shù)臉I(yè)務(wù)知識,熟練地英語表達能力,還應(yīng)當(dāng)具備靈活的語言使用能力,善用不同的口譯策略能夠調(diào)節(jié)談判氛圍,促進談判的順利進行。
例(3):一宗電機設(shè)備的貿(mào)易中,外方不是很理解中方提出的貨物分批交付情況,在幾次解釋后,外方代表仍然不能理解,中方代表略有疲憊說道:“你還沒明白啊,唉,行,那我再說一遍?!?/p>
譯文: I will repeat what I said if I didnt make myself understood.
例(4):在談判快結(jié)束時,外方代表提出還需要中方提供產(chǎn)品的PDS認證,中方代表略有不滿:“也不早講!之前怎么不吭聲!”
譯文:You should have put forward this requirement much earlier.
在例(3)的情境中,可以看出中方代表有了不耐煩的情緒,但譯者在談判這種特殊的情境中不能把這種負面的情緒翻譯(下轉(zhuǎn)第21頁)(上接第38頁)出來,反之譯者在處理時把對方不理解的責(zé)任推到自己身上,造成對方不明白的原因是“我沒說明白”。這樣的表達緩和氣氛,推進談判的順利進行。在例(4)中,在翻譯前,譯者先詢問了中方代表,了解辦理PDS認證費用其實并不高,但手續(xù)麻煩可能會影響發(fā)貨時間。因此在翻譯時譯者選擇用比較緩和的語氣“早點就好了”來表達,用委婉地語氣既表達了這個要求給中方帶來的不便的,也不失禮貌。
因為文章的篇幅,這里只選用幾個例子,這幾個談判口譯實例充分體現(xiàn)了功能主義目的論對商務(wù)談判口譯的指導(dǎo)適用性。功能主義目的論認為翻譯行為和翻譯過程都要以交際的目的為依據(jù),采用不同的翻譯策略達到交際的目的。這要求商務(wù)英語談判的口譯人員發(fā)揮主觀能動性采取不同的口譯策略避免沖突的發(fā)生,緩和談判氛圍,促進談判順利進行。
3 結(jié)論
功能主義翻譯理論比傳統(tǒng)的以對等為基礎(chǔ)的翻譯理論的優(yōu)勢就在于其有較高的適應(yīng)性和可操作性,功能主義目的論認為翻譯行為和翻譯過程都要以交際的目的為依據(jù),采用不同的翻譯方法和策略達到交際的目的。商務(wù)英語談判的就是在國際商務(wù)背景下的一種跨文化交際行為,其根本目的往往是追求利益的最大化。商務(wù)英語談判活動目的的趨利性深刻地影響口譯人員的策略選擇,商務(wù)英語談判的口譯人員應(yīng)發(fā)揮其主觀能動性采取不同的口譯策略避免沖突的發(fā)生,緩和談判氛圍,促進談判順利進行。
【參考文獻】
[1]馮時.功能翻譯目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯目標(biāo)語調(diào)整策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2012(8):15-17.
[2]李鵬.商務(wù)英語談判口譯策略研究——一種面子理論的視角[J].中國商貿(mào),2011(9):222-223.
[3]彭峰.面子理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口譯策略[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2):91-92.
[4]宋媛.關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口譯語用策略分析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(6):46-50.
[5]王雁雁.功能翻譯觀關(guān)照下的商務(wù)英語口譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2011(9):133-134.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]