內(nèi)容摘要:“翻譯研究”學(xué)派是自二十世紀(jì)七十年代以來在比利時(shí)和荷蘭等西歐“低地國家”興起一種以探討譯文的產(chǎn)生和作用為主的學(xué)者群體。以詹姆斯·霍姆斯為代表的學(xué)者們把“獨(dú)立學(xué)科”的概念引入翻譯研究領(lǐng)域, 翻譯研究學(xué)派的誕生和發(fā)展促進(jìn)了翻譯學(xué)學(xué)科的建立和翻譯理論研究的發(fā)展。本文著重介紹了翻譯文化學(xué)派的代表人物及其理論觀的要點(diǎn),希冀借此了解和探索西方翻譯理論的發(fā)展和趨勢。
關(guān)鍵詞:翻譯研究學(xué)派 代表人物 理論要點(diǎn)
西方翻譯理論研究的發(fā)展進(jìn)程可以理解為“轉(zhuǎn)向”式的發(fā)展,每次轉(zhuǎn)向都來自于理論研究領(lǐng)域的理論突破或者理論革新,理論突破的結(jié)果是促使理論體系不斷完善細(xì)化和新的研究群體(學(xué)派)的誕生,如美國學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene· A·Nida)把現(xiàn)代語言學(xué)的“科學(xué)”概念引入翻譯研究,又如詹姆斯·霍姆斯(James ·S·Holmes)把“獨(dú)立學(xué)科”的概念引入翻譯研究領(lǐng)域。這兩次理論變革都在觀念和方法論上給翻譯理論研究帶來了全新的面貌。翻譯理論研究“轉(zhuǎn)向”式的發(fā)展概括起來可歸因于以下幾個(gè)方面的轉(zhuǎn)換:從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,從源文本轉(zhuǎn)向譯文本,從文本的語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文本的社會(huì)文化層面等等,這種研究趨勢促使翻譯的文化學(xué)派及其理論出現(xiàn)并逐漸占據(jù)西方翻譯研究的主流地位。 本文將對翻譯研究學(xué)派幾位代表人物及其主要理論觀進(jìn)行梳理,以期了解和探索西方翻譯理論的發(fā)展和趨勢。
一.詹姆斯·霍爾姆斯: 翻譯學(xué)科的構(gòu)想
詹姆斯·霍爾姆斯被西方譯學(xué)界認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,他的主要貢獻(xiàn)在于翻譯學(xué)科建設(shè)方面。1972年,詹姆斯·霍姆斯發(fā)表了題為《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》( The Name and Nature of Translation Studies) 的論文。該文著重探討了翻譯研究的學(xué)科名稱、學(xué)科性質(zhì)、研究對象、研究宗旨和研究范圍等方面的問題, 第一次把“獨(dú)立學(xué)科”的概念引入翻譯研究中, 提出了關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想,并提出了著名的翻譯學(xué)學(xué)科框架圖。該篇?jiǎng)潟r(shí)代的文獻(xiàn)也被翻譯學(xué)界視為翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。[1]關(guān)于上述觀點(diǎn),英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯認(rèn)為, 詹姆斯·霍姆斯的理論觀“大大拓寬了人們的視野,使得一切和翻譯有關(guān)的現(xiàn)象都成為研究目標(biāo)”。此外詹姆斯·霍爾姆斯在其描寫翻譯學(xué)的理論觀點(diǎn)中還融入了文化概念。他指出翻譯的成品有一種文化因素的影響, 主張將翻譯放在目的語的社會(huì)文化中進(jìn)行研究。雖然他沒有對翻譯與文化的關(guān)系做詳細(xì)論述,但能夠?qū)烧呗?lián)系在一起進(jìn)行研究在當(dāng)時(shí)可謂是一個(gè)重要的理論發(fā)端:將文化要素引入翻譯研究。
二.塔瑪·埃文·佐哈爾: 多元系統(tǒng)理論
以色列學(xué)者佐哈爾也被視為“翻譯研究學(xué)派”的先驅(qū)之一。他從觀察翻譯對社會(huì)的影響的角度于1979年首次提出多元系統(tǒng)理論,他認(rèn)為,文化、語言文學(xué)、社會(huì)都不是由互不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng),又不是單一的系統(tǒng),而是由多個(gè)相交甚至相迭的系統(tǒng)組成。 在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)理論術(shù)語。多元系統(tǒng)理論的核心思想是“把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等,視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。”[2];所以佐哈爾在闡述多元系統(tǒng)理論時(shí),著重討論了翻譯作為多元系統(tǒng)中的一個(gè)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)里所占的位置。多元系統(tǒng)理論的面世使翻譯研究超越了以往的文學(xué)及語言學(xué)的研究范疇,對于當(dāng)今翻譯研究的發(fā)展有著極重要的創(chuàng)見作用。
三.吉迪恩·圖里:描述翻譯研究學(xué)說
吉迪恩·圖里在對希伯來英語翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,繼承和發(fā)展了埃文·佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍爾姆斯的描述性翻譯理論,并形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法。圖里不僅在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐基礎(chǔ)上對以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。圖里理論的核心思想可概括為:探索如何接受譯語的文化背景條件與特征, 研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律。 簡言之,描寫翻譯研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測。他倡導(dǎo)的描述翻譯學(xué), 其理論擴(kuò)展了翻譯研究的范圍, 極大的促進(jìn)了翻譯研究學(xué)科地位的確立。翻譯描述使翻譯從聚焦于語言轉(zhuǎn)換過程和翻譯本身轉(zhuǎn)向到翻譯之外,并開始和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來,從而使人們對翻譯有了一個(gè)全新的的認(rèn)識(shí)。
四.蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾:文化構(gòu)建
巴斯奈特和勒菲弗爾共同倡導(dǎo)將翻譯研究納入文化構(gòu)建的宏觀背景下,提出文化視角下開展翻譯研究的理論觀。在兩人合作出版的《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation)一書中,巴斯奈特撰文分析了翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化視線等方面的理論問題。她認(rèn)為,翻譯不是純粹地語言轉(zhuǎn)換的行為,而是根植于相關(guān)文化深處的一種行為;翻譯是文化內(nèi)部和文化之間的互動(dòng);翻譯對等就是源語與譯語在文化功能上或文化層面上的對等。[4]
勒菲弗爾(Lefevere,1992)的文章則主要分析了意識(shí)形態(tài)對翻譯文本所施加的影響和操控。他認(rèn)為“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對源語文本在文化層面上的改寫(rewriting)”。[5] 勒菲弗爾進(jìn)一步分析認(rèn)為:這一“改寫”的過程主要受兩方面因素制約:一是來自于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部,由譯者等所組成的專業(yè)人士(professionals),他們關(guān)心的往往是詩學(xué)文本本體; 另一個(gè)則來自于文學(xué)系統(tǒng)的外部,即擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),即贊助人(patronages)。贊助人感興趣的通常是對文學(xué)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)層面的控制。所以到翻譯實(shí)踐的層面上,影響譯者翻譯策略的主要有兩個(gè)因素,即翻譯家的意識(shí)形態(tài)(主動(dòng)和或被強(qiáng)加的意思形態(tài))和當(dāng)時(shí)文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩學(xué)。勒菲弗爾將意識(shí)形態(tài)納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關(guān)系的研究成為了一個(gè)熱點(diǎn),他的理論觀從意思形態(tài)層面對翻譯研究作出了新貢獻(xiàn)。
五. 結(jié)語
簡言之,翻譯研究學(xué)派的文化觀點(diǎn)主張?jiān)谘芯糠g時(shí)更關(guān)注翻譯源語譯語文本所受到的外部文化社會(huì)的操控和影響。 但他們因同屬文化學(xué)派,其理論必然會(huì)有相通或相似的地方,那就是不再從文本的語言學(xué)層面來研究翻譯,而把翻譯研究與外部世界各種因素聯(lián)系起來去探討翻譯目的、策略、翻譯文本的形成等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的問題。有人批評(píng)文化學(xué)派脫離了翻譯本體論研究,過于強(qiáng)調(diào)文化等因素對翻譯的限制和影響,但文化學(xué)派的研究確實(shí)為翻譯研究提出了新的研究方法并拓寬了翻譯研究的范圍[6]。必須說明的是,每位代表人物的理論觀點(diǎn)都能構(gòu)成一個(gè)理論體系,每個(gè)體系也許會(huì)從多個(gè)角度有分別有側(cè)重的進(jìn)行闡釋,因此限于篇幅只能列舉其中一些代表人物的主要理論觀點(diǎn)或選擇其側(cè)重點(diǎn)來辨析。
參考文獻(xiàn):
[1]馬士奎. 詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J]. 上海翻譯科技,2004,(3).
[2] 張南峰,《多元系統(tǒng)理論》[J]. 中國翻譯,2002.(4).
[3]王洪濤. 從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究中學(xué)派研究范式探析[J], 《外國語文》,2006,22(5):126-131
[4] Hermans,T. 1985. Introduction:Translation studies and a new paradigm [A]. In T.Hermans(ed.) The Manipulation of Literary Translation[C]. London: Croom Helm:7215.
[5]Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Routledge,1992.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991/2004.
(作者單位:北京聯(lián)合大學(xué)國際交流學(xué)院)