国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”讓我們的心更相通

2017-08-16 05:56吳星鐸,蘇莉,愛(ài)咔
國(guó)際人才交流 2017年8期
關(guān)鍵詞:張潔吉爾吉斯斯坦一帶

國(guó)際朋友說(shuō)WORLD SPEAKING

“一帶一路”讓我們的心更相通

The Belt and Road to Our Hearts

“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。它將充分依靠中國(guó)與有關(guān)國(guó)家既有的雙邊多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。

本期“國(guó)際朋友說(shuō)”,請(qǐng)來(lái)上合國(guó)家青年聯(lián)盟的國(guó)際朋友們,談?wù)勛约貉壑械摹耙粠б宦贰薄?/p>

“The Belt and Road”is an abbreviation of“the Silk Road Economic Belt”and“21st- Century Maritime Silk Road”. It involves multisided relations between China and other countries, and is a highly effective platform where countries cooperate and support each other.“The Belt and Road”is a historical reincarnation of the Ancient Silk Road. It is, a banner of peace, which is aimed at strengthening economic cooperation between countries. It thereby raises, the level of mutual political trust, building a community, based on mutual benefits, future and responsibility.

For the latest“World Speaking”meeting, we invited our foreign friends from Youth League of SCO (Shanghai Cooperation Organization) States to talk about their understanding of “B&R”.

主持人(Hosts):吳星鐸,中國(guó)(Wu Xingduo,China);

蘇莉,俄羅斯(Anastasia Sukhoretskaya,Russia)

嘉賓(Guests):愛(ài)咔,烏茲別克斯坦(Aminova Oyzoda,Uzbekistan);

胡鳳蘭,俄羅斯(Victoria Khu,Russia);

阿謝,吉爾吉斯斯坦(Abdurasulova Asel,Kyrgyzstan);

任君偉,塔吉克斯坦(Azim Radzhabov,Tajikistan);

吉樂(lè)爾,哈薩克斯坦(Timur Ivanov,Kazakhstan);

張潔,中國(guó)(Zhang Jie,China)

絲綢之路的記憶密碼

愛(ài)咔:爺爺口中的絲綢之路

我從小就特別喜歡這方面的歷史,喜歡聽爺爺給我講各種歷史知識(shí),現(xiàn)在還記得的就是帖木兒帝國(guó)的形成、分裂,以及與中國(guó)的交往。絲綢之路有很多路線,但不管哪個(gè)路線,都會(huì)交會(huì)在烏茲別克斯坦的撒馬爾罕古堡。還有一種動(dòng)物和絲綢之路關(guān)系很大:汗血寶馬。據(jù)說(shuō)張騫把汗血寶馬帶到了中國(guó),深受皇帝喜愛(ài)。后來(lái)曾因?yàn)闋?zhēng)奪汗血寶馬發(fā)生過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)。

胡鳳蘭:文化符號(hào)的互相交融

我是俄羅斯的華裔,在俄羅斯出生長(zhǎng)大,家在西伯利亞,挨著貝加爾湖,算是移民第三代,因?yàn)閺男【涂础段饔斡洝?,?duì)絲綢之路有了最初的印象。但是俄羅斯沒(méi)有太多像張騫、玄奘這樣在絲綢之路上旅行的人物。在我看來(lái),絲綢之路的主要價(jià)值就是把各個(gè)國(guó)家不同的文化符號(hào)都帶到了其他國(guó)家,互相交融。

阿謝:蘇萊曼山下有神水

吉爾吉斯斯坦是絲綢之路沿線重要的國(guó)家,好多商人就在我們國(guó)家的蘇萊曼山做貿(mào)易,我聽說(shuō)它是絲綢之路最主要的交點(diǎn)之一。也許是絲綢之路的神秘力量,蘇萊曼山下流傳著神水的傳說(shuō)。當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為喝了山下的湖水會(huì)有延年益壽的功效。這也許是因?yàn)?,古代的時(shí)候,商旅里的人和駱駝在湖邊得到了補(bǔ)給,之后可以精力充沛地繼續(xù)前進(jìn),于是神水的功效就流傳開了。另外,關(guān)于中國(guó)大詩(shī)人李白的出生地,有一種說(shuō)法是李白出生于碎葉,也就是現(xiàn)在吉爾吉斯斯坦的首都比什凱克以東,李白也成為中國(guó)和吉爾吉斯斯坦之間的文化大使。

任君偉:祖先的那些事兒

我覺(jué)得通過(guò)絲綢之路去中國(guó)的人中,波斯人最多,波斯人和中亞這五個(gè)國(guó)家有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,聽說(shuō)他們從中國(guó)拿到絲綢回到波斯制作地毯?,F(xiàn)在,在帕米爾有一個(gè)旅游項(xiàng)目,可以坐著直升機(jī),從上面看一看山之間蜿蜒的小路,其實(shí)那就是古代的絲綢之路。

吉樂(lè)爾:從廢墟中窺見(jiàn)未來(lái)

絲綢之路在我們那兒知名度很高,有一條街就叫絲綢之路(Silk Way),很多大超市,也叫絲綢之路。古老的絲路已隨歷史慢慢淹沒(méi),尤其是我們這邊,大概知道路線在哪里,但是具體的城市已經(jīng)不在了。不過(guò)隨著“一帶一路”倡議的提出,我感覺(jué),歷史將會(huì)重演,絲綢之路將會(huì)再次輝煌。

A key to “the Silk Road”

Oyzoda: Silk Road, as told by my grandfather

I’ve always been fond of its history. My grandfather used to tell me historical tales when I was little, and I still remember how the Tamerlane Empire took its origins, how it split apart, and how we developed relations with China. The Silk Road runs in many directions, but no matter which direction it takes, they all have an interchange point in old Samarkand, Uzbekistan. There is one animal that is related to the Silk Road: an akhalteke horse. I heard Zhang Qian brought the horse to China, and the Emperor was very fond of it. Later, there were even wars because of the akhal-teke horse.

Victoria: A blend of cultural symbols

I am a Chinese-born-Russian. I grew up in Russia and my family is in Siberia, very close to the Lake Baikal. I am the third generation of Chinese immigrants. I read “Journey to the West”when I was little, so that created my fi rst impressions about the Silk Road. But in Russian history, I can’t remember someone like Zhang Qian or Xuan Zang, who would be related to the Silk Road. In my view, the main point of the Silk Road was to disseminate the cultural symbols of each other’s country.

Asel: Sacred water at the Suleiman mountain

Kyrgyzstan is one of the most important countries on the route of the Silk Road. There are many merchants who were doing business at the foot of the Suleiman mountain. As far as I know, it was one of the main points on the Silk Road. Maybe, it was Silk Road’s secret power, where the legend about the sacred water was born. The locals who drank water from the lake near the mountain could prolong their life. Maybe, the reason was that in ancient times travelers with camels would come to the lake to fi ll their water reserves, so that they were able to continue their way. Besides, as the legend goes, the Chinese famous poet Li Bai was born in Suyab, which is at east of Bishkek, the capital of Kyrgyzstan.

Azim: The ancestors’ route

I think, the majority of travelers who were going to China through the Silk Road were Persians. Persians had very strong connections with five Middle-Eastern countries. They would buy silk in China and make silk carpets out of it. Nowadays in Palmira there is a special travel route: you can take a helicopter to see from above the zigzagging paths, which used to be the ancient Silk Road routes.

Timur: Observing future from the ruins

In my country the Silk Road is very famous, there is even astreet named the Silk Way. There are supermarkets that are also named “Silk Road”. But with the course of time, the ancient Silk Road was gone. Especially here, we know where the road was but those ancient cities don’t exist anymore. But, as “One Belt, One Road” has been proposed, I hope, the history will come back, and the Silk Road will arise one more time.

Zhang Jie: Harmony and peace has made up the Silk Road

I am a girl grow up in China. In Han Dynasty, only with the help of the power of united nations, was it possible to keep the Western region of China in harmony and peace. This is the basics of commerce development. The Silk Road was initially a political initiative, but later it brought enormous economic benefits. First, the region’s security improved; no one wanted the chaos and no enemy wanted to intervene, so there were opportunities for business development and the Silk Road was opened. China started its tea export to other countries, and from the West there also came Western food and spices.

“The Belt and Road” is a new round of globalization

Host: Dear guests, how do you understand “The Belt and Road”?

Zhang Jie: China plays a role of initiator, not the role of a governor. Because the “B&R” concept is grand, it needs every country which is on the route to volunteer. For example, if a country sees benef i ts for itself, then it can participate; and if it doesn’t, then it has no need to take part in the initiative. The initiative has been promoted under very peaceful conditions for developing other countries’ economy, and vice versa. It can bring peace to these countries so they can benef i t from each other.

Asel: China has proposed the “The Belt and Road” initiative not just to benef i t itself but other counties as well. But there are some doubt: does China intend to gain control over the world through “B&R”? I used to have the same idea before. Now, having done research through books and lived in China for some time, I now feel Chinese people are hard workers. They would not force others to follow their culture and thought.

Oyzoda: I think all the countries that would take part in the initiative will only win from it. It’s a new round of globalization. Before, the center of globalization was Europe and the USA. In Central Asia, we feel like we are being left behind, as we don’t take any important part in economic cooperation. With the“B&R” initiative, our geographical position plays its role: we are connecting developed Europe with speedily developing China, and thus, it also promotes Central Asia’s development.

Timur: There are some people who fear that China will jump too high. But, in reality, what are you afraid of? I think China won’t force anyone to do anything, this is not in the Chinese culture either. Any country can leave any time if it doesn’t feel fi t into it, and vice versa, any country can come on board any time, once it sees the benef i ts for itself.

“The Belt and Road” is a lottery with no losers

Victoria: I was making a research in the Russian media not long ago. There was an article in the Russian news agency, which said that “B&R” is a lottery with no losers, thus the initiative is called to benef i t all the participants.

Azim: Now there is no railway connection between China and Tajikistan. The trade is made either through Kazakhstan, or Uzbekistan, or through the dangerous Palmira highlands. “The Belt and Road” can help us to build the railroad and promote a better trade cooperation with other countries.

Timur: The geographical position of Kazakhstan is very important, now many China’s enterprises moved to Kazakhstan. For Kazakhstan, as we don't have exit to the sea, through “B&R” we can cooperate with China’s sea ports.

Asel: The water resources are very rich in Kyrgyzstan. Even though we don’t have a sea, we have many rivers and lakes. China does not have enough water resources, so now they invest in our hydropower stations. The “Belt and Road” initiative will benif i t China, Kyrgyzstan at the same time.

The forum has just passed

Host: The Belt and Road Forum for International Cooperation ran from 14th to 15th of May in Beijing. What did you pay most attention to during the forum?

Oyzoda: I closely watched the fi rst visit of president of Uzbekistan to China. At the same time, two countries have agreed to implement new projects, which were also announced during the visit. For example, a tunnel already started its construction in Uzbekistan.

Victoria: I was watching how different media was covering the forum. Some reports not only were just about the countries’leaders but also mentioned the improved landscape of the city, or described cutlery which was served to the guests and other subtle details of the forum. I think it is interesting that the media covered that as well.

Zhang Jie: I paid attention to the blue sky during the forum. When I was walking along the streets of Beijing many people were talking how blue the sky was. Also, I read that fi rst ladies went to the Silk Market to buy some goods. I think the forum provided a good platform for exchange. From one point it is a big meeting, from another, it’ s a big high-level market. The guests learnt that China had many luxurious products and goods.

Azim: It’s quite a pity that our leader didn’t arrive, it was the ambassador who represented my country at the forum. Chairman Xi left a strong impression on me, when he was making his speech without looking at notes. He got my admiration.

Victoria: Every foreign student who comes to study in China is his country’s ambassador, who spreads information. After we come back to our countries, having this kind of studying background, we get respect as well. Thus, we all have our mission to promote “The Belt and Road” to people, especially its cultural aspects.

Oyzoda: Just like I just said, “The Belt and Road” is a new round of globalization, communication in many aspects. The young people can spread their culture in China, and Chinese culture in their own countries. This is also the globalization process.

Asel: I believe, we need to study hard under these circumstances. Young people from different countries are future leaders, so we need to study the successful experience of China better.

Zhang Jie: Through “The Belt and Road”, we increase intercultural communication and reduce misunderstandings. So I think, communication between the young people of “The Belt and Road” countries is very important. We all became interconnected through our interaction and communication.

To the future of “B&R”

Oyzoda: I now fi lm documentaries about China, and I hope to fi lm documentaries about the Central Asian countries as well, to introduce our motherland to the Chinese audience.

Victoria: I hope in the future we will have more education exchanges, and also welcome Chinese students to our universities.

Azim: I hope in the nearest future, gap between the rich and the poor in the countries of “The Belt and Road” will be narrower. And also, students’ exchange will be broader, as education is the key to becoming wealthy.

Asel: I believe, not only our own country, but also all the countries in the Central Asia will be positively affected by the initiative. There will be more people familiar with our Central Asian countries.

Timur: Many countries along the “The Belt and Road” will invest a lot of money into it. So every country in order to protect its investment will keep stability. Peace and stability is crucial.

Host: The Ancient Silk Road was stretching many miles, through epochs, and the modern “The Belt and Road” is now looking to the future. We believe, it can bring happiness to the world and humanity! And the young generation, by its active participation, will make its valuable contribution!

(Chinese text editor: Wu Xingduo, Wang Zhaofeng, English text editor: Anastasia Sukhoretskaya. The meeting place was provided by Seadragon Innovation Institute of International Education. )

Youth League of the SCO States is an independent, non-profit, inclusive youth organization, which is aimed at providing the platform for the young people of the Shanghai cooperation organization (SCO) countries to strengthen mutual ties, promote the dialogue, share ideas and thoughts.

愛(ài)咔

胡鳳蘭

阿謝

任君偉

張潔:和平穩(wěn)定造就了絲綢之路

我是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)孩子。漢代的時(shí)候,班超集合各個(gè)民族的力量才讓西域變得和平穩(wěn)定,這是商業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。開辟絲綢之路一開始是政治需要,但是它也帶來(lái)了一種非常大的經(jīng)濟(jì)上的利益,首先環(huán)境安定了,沒(méi)有人去騷擾了,沒(méi)有敵人去進(jìn)攻了,商業(yè)就可以開展了,絲路也暢通了,中國(guó)就把它的茶葉、絲綢送到了國(guó)外,從西域那邊也傳過(guò)來(lái)很多的西域香料、食物。

“一帶一路”是新一輪的全球化

主持人:各位朋友,你們眼中的“一帶一路”是什么樣的?

張潔:中國(guó)在“一帶一路”倡議中扮演的是一個(gè)倡導(dǎo)者的角色,而不是領(lǐng)導(dǎo)者,因?yàn)椤耙粠б宦贰贝_實(shí)是一個(gè)太宏大的命題,它需要沿線國(guó)家的自主參與,比如說(shuō)于你有利就參與進(jìn)來(lái),沒(méi)有利益就退出。是在一個(gè)非常和平的環(huán)境下進(jìn)行的,發(fā)展沿途國(guó)家的經(jīng)濟(jì)又能反過(guò)來(lái)促進(jìn)和平,共同發(fā)展。

阿謝:中國(guó)提出“一帶一路”的倡議,不僅關(guān)注自己,還充分考慮了其他國(guó)家的訴求。有人對(duì)此有疑慮,中國(guó)是不是想通過(guò)“一帶一路”統(tǒng)治世界?從前我也是這么想的,但是通過(guò)閱讀書籍和在這里的生活,我覺(jué)得中國(guó)人更多的是在努力工作,而不是強(qiáng)制輸出一些文化或理念。

吉樂(lè)爾

張潔

愛(ài)咔:其實(shí)我覺(jué)得在“一帶一路”中,參與的國(guó)家都會(huì)共贏,同時(shí)受益。這是新一輪的全球化。之前的全球化是以歐美為中心來(lái)推動(dòng)的,我們中亞這一塊感覺(jué)完全被忽略了,沒(méi)有多少貿(mào)易合作?!耙粠б宦贰背h提出來(lái)后,一邊是快速發(fā)展的中國(guó),一邊是已經(jīng)非常發(fā)達(dá)的歐洲,作為中間的鏈接,我們從兩邊的合作中,推動(dòng)自己的發(fā)展。

吉樂(lè)爾:有些人怕中國(guó)的位置太高了,但是實(shí)際上你怕什么?我覺(jué)得中國(guó)不會(huì)強(qiáng)逼著你做什么事,中國(guó)文化也不是這樣的。任何國(guó)家可以選擇不參與,也可以選擇參與其中實(shí)現(xiàn)共贏。

“一帶一路”是一張必中的彩票

胡鳳蘭:前段時(shí)間在研究俄羅斯媒體,俄羅斯國(guó)際新聞通訊社有一篇報(bào)道,大概意思是“一帶一路”是一張你肯定能中的彩票。它會(huì)使所有參與國(guó)家受益。

任君偉:現(xiàn)在我們塔吉克斯坦和中國(guó)之間沒(méi)有鐵路,貿(mào)易要么通過(guò)哈薩克斯坦和烏茲別克斯坦,要么就是通過(guò)危險(xiǎn)的帕米爾高原。所以“一帶一路”會(huì)讓我們加強(qiáng)鐵路之類的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)我們和其他國(guó)家的貿(mào)易。

吉樂(lè)爾:哈薩克斯坦的地理位置十分重要,現(xiàn)在中國(guó)有很多企業(yè)在哈薩克斯坦投資設(shè)廠。對(duì)哈薩克斯坦來(lái)說(shuō),我們沒(méi)有海,但是通過(guò)“一帶一路”,我們可以充分與中國(guó)的港口進(jìn)行合作。

阿謝:吉爾吉斯斯坦的水資源非常豐富,雖然是內(nèi)陸國(guó),但我們的河湖很多,而中國(guó)的能源訴求很強(qiáng)烈,所以中國(guó)在吉爾吉斯斯坦投資水電站。中國(guó)在“一帶一路”的框架下建設(shè)中國(guó)的同時(shí),也帶動(dòng)了吉爾吉斯斯坦的發(fā)展。

峰會(huì)論壇并不遙遠(yuǎn)

主持人:第一屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇于2017年5月14日至15日在北京成功舉行,這個(gè)高峰論壇你最關(guān)注什么?

愛(ài)咔:我最關(guān)注的是烏茲別克斯坦總統(tǒng)的第一次訪華。同時(shí),我們兩國(guó)有了一些新的合作項(xiàng)目,比如中亞一條特長(zhǎng)隧道在烏茲別克斯坦境內(nèi)已經(jīng)正式動(dòng)工了。

胡鳳蘭:我比較關(guān)注媒體的報(bào)道。有的報(bào)道不僅側(cè)重于各國(guó)元首,也關(guān)注了比如城市的美化、峰會(huì)論壇準(zhǔn)備的餐具等細(xì)節(jié)。我覺(jué)得媒體關(guān)注這一點(diǎn)是很有意思的,細(xì)節(jié)反映了文化。

張潔:我關(guān)注到了“會(huì)議藍(lán)”,在北京的大街小巷走,聽到了當(dāng)?shù)孛癖娬f(shuō)天這么藍(lán)。另外還關(guān)注到,外國(guó)政要夫人去秀水街購(gòu)物。我想這個(gè)高峰論壇也提供了一個(gè)互通有無(wú)的平臺(tái),一個(gè)大聚會(huì),還是一個(gè)高級(jí)的市場(chǎng),讓大家認(rèn)識(shí)到中國(guó)有很多精致且不昂貴的高檔商品。

任君偉:比較遺憾的是我們的國(guó)家主席沒(méi)有來(lái),是大使過(guò)來(lái)的。印象最深的一點(diǎn)是開幕式時(shí)習(xí)近平主席的講話,他脫稿演講,擲地有聲,我特別佩服。

胡鳳蘭:每個(gè)來(lái)中國(guó)的留學(xué)生都是某個(gè)方面的使者,都在傳播某個(gè)方面的信息,回到祖國(guó)后我們也會(huì)受到重視。所以我們每個(gè)人都有義務(wù),在民間用自己的力量去推動(dòng)“一帶一路”的交流,尤其是文化交流。

愛(ài)咔:正像我剛才說(shuō)的,“一帶一路”是新一輪的全球化,是多方面的傳播,尤其是青年人要是把本國(guó)文化傳播到中國(guó),把中國(guó)文化傳播到本國(guó),這也是一種互相的全球化,把全球化變得更加豐富。

阿謝:我覺(jué)得我們青年人要在這樣的大背景下努力學(xué)習(xí)。國(guó)際青年們是本國(guó)未來(lái)各個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)人,我們要充分學(xué)習(xí)中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn)。

張潔:通過(guò)“一帶一路”,大家的交流和聯(lián)系更多了,誤解更少了,大家的心更相通了?!耙粠б宦贰鄙锨嗄耆说慕煌欠浅V匾?,通過(guò)交流、交往,我們各國(guó)青年形成一種命運(yùn)共同體。

一句話展望“一帶一路”前景

愛(ài)咔:我現(xiàn)在在中國(guó)拍一些關(guān)于中國(guó)的紀(jì)錄片,希望回去之后拍一些中亞紀(jì)錄片,讓更多的中國(guó)人了解我們中亞國(guó)家。

胡鳳蘭:希望會(huì)有很多大學(xué)之間的交換學(xué)習(xí),也歡迎中國(guó)學(xué)生到我們國(guó)家的大學(xué)學(xué)習(xí)。

任君偉:我希望不遠(yuǎn)的將來(lái),“一帶一路”沿線國(guó)家的貧富差距逐漸被彌合。同時(shí)加大教育方面的交流,因?yàn)榻逃秦?cái)富的起源。

阿謝:希望中亞所有的國(guó)家受到影響,也讓全世界人了解我們這個(gè)地區(qū)的國(guó)家。

吉樂(lè)爾:隨著“一帶一路”的進(jìn)展,許多國(guó)家會(huì)加大投資,各國(guó)對(duì)資產(chǎn)的保護(hù)也會(huì)讓沿途趨于穩(wěn)定。和平、穩(wěn)定最珍貴。

主持人:古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,而今天的“一帶一路”,汲取歷史的滋養(yǎng),面向未來(lái),我們堅(jiān)信,它會(huì)造福世界,造福人類!就讓我們各國(guó)青年熱情地投身其中吧!

(中文整理:吳星鐸、王兆峰;英文整理:蘇莉。鳴謝海龍國(guó)際教育創(chuàng)新研究院提供場(chǎng)地支持。)

相關(guān)鏈接:

上合國(guó)家青年聯(lián)盟是一個(gè)獨(dú)立、非營(yíng)利性、包容性的青年組織,旨在為上海合作組織成員國(guó)的青年代表們提供一個(gè)增強(qiáng)相互聯(lián)系、推進(jìn)交流對(duì)話、共享思想與智慧的平臺(tái)。

本期“國(guó)際朋友說(shuō)”討論現(xiàn)場(chǎng)

猜你喜歡
張潔吉爾吉斯斯坦一帶
一帶一路風(fēng)光無(wú)限
IQ Test
CL Sounds
澳門:“一帶一路”上的璀璨之城
南瓜小人
“一帶一路”我的夢(mèng)
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
檸檬酵素
梁山县| 泰宁县| 砀山县| 呼玛县| 庄浪县| 贵溪市| 谢通门县| 重庆市| 锦州市| 东明县| 炉霍县| 广平县| 仙游县| 巴南区| 元谋县| 甘孜县| 定结县| 芦山县| 澎湖县| 日土县| 平邑县| 林西县| 庄浪县| 荆门市| 德州市| 体育| 龙门县| 延寿县| 布尔津县| 察雅县| 侯马市| 鹤庆县| 长海县| 营山县| 康保县| 永嘉县| 界首市| 临沭县| 阳信县| 旌德县| 吉林省|