国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

句群作為C/E翻譯單位的探討

2017-08-15 00:45韓孟奇
外國語文 2017年6期
關(guān)鍵詞:連貫手段語篇

韓孟奇

(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

0 引言

在翻譯實踐和教學(xué)中經(jīng)常遇到的一個問題就是翻譯單位。翻譯單位是個眾說紛紜的話題,郭建中(2001:49)曾引用蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫的觀點,把翻譯單位分為詞素、詞、詞組、句子、話語五個層次。從詞素到語篇都曾被作為翻譯單位。從語際翻譯來講,英譯漢和漢譯英的翻譯單位也不盡相同。在英譯漢時,有學(xué)者認(rèn)為“以句子作為操作單位就可以了”(袁曉寧,2006:45)。就漢譯英來說,情況要復(fù)雜得多。有學(xué)者主張以小句作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位(羅選民,1992:32) ;有學(xué)者提出把句子作為翻譯單位(李愛玲 等,1995;武景全,2000;袁筱一 等,2008);有學(xué)者提出以自然段落作為翻譯過程中的操作單位(郭建中,2001;袁曉寧,2006);還有學(xué)者主張把語篇確定為翻譯的基本單位(袁錦翔, 1994;司顯柱,1999)。從語言構(gòu)建功能來看,翻譯單位應(yīng)該是一個“不能分割,具有相對的獨立性, 要求單獨處理的連貫言語的片段”(劉士聰,2000:61)。從漢英翻譯實踐得知,如果翻譯單位過小,就會引起操作中只見樹木不見森林的現(xiàn)象,造成句子間的銜接和語篇的連貫不夠自然。如果翻譯單位過大,如以段落或語篇為單位,就會造成操作不便。雖然在翻譯實踐中翻譯單位并不是一成不變,但把什么作為比較理想的翻譯單位還是有一定的規(guī)律可循。一個句群通常表示一個中心意思,在翻譯的時候,有時會把某個完整的中心意思進行轉(zhuǎn)換。本文探討以句群作為一個翻譯單位,根據(jù)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在目的語中對句子結(jié)構(gòu)進行重新調(diào)整,從而實現(xiàn)譯語句子的自然銜接和語篇的連貫。

句群又稱為句段或語段,是介于復(fù)式句和段落之間的一種語言單位,是由幾個意義上有比較密切關(guān)系的句子構(gòu)成的一個句法整體(葛校琴,1991:38)。章振邦在《新編英語語法》中專門討論了語段 (sentence group),他指出語段又叫句群,是由句子組成的語言表達單位,它是句子和語篇的中間層次,是建筑在邏輯思維基礎(chǔ)上的一個語義“層次”(葛校琴,1991:38)。黃國文(1998:18)在其《語篇分析概要》一書中指出,句組由兩個或更多的獨立的句子構(gòu)成,是具有句法上的組織性和交際上的獨立性的一段話,它大于句子,但通常小于段落或等于段落,它是一組按照邏輯句法規(guī)則組成的相對完整的超句統(tǒng)一體。吳為章(1984:8)等提出句群是在語義上有邏輯關(guān)系、在語法上有密切聯(lián)系、在結(jié)構(gòu)上銜接連貫的兩個或兩個以上句子的組合,是大于句子的語言單位。從以上學(xué)者對句群下的定義可知,句群是大于句子的相對獨立的語義——句法單位,組成句群的一群句子語義上具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,在句與句之間有密切的結(jié)構(gòu)聯(lián)系,這就為句群作為一個翻譯單位奠定了基礎(chǔ)。

1 句群作為翻譯單位的理論依據(jù)

當(dāng)代著名翻譯理論家奈達( E.A.Nida) 在講述最佳翻譯過程時建議譯者首先應(yīng)該借助盡可能大的單位進行翻譯,如以段落為單位。翻譯單位越大,譯文越自然。因此建議譯者同時考慮將幾句話作為翻譯單位。 奈達雖然沒有直接提出以句群作為翻譯單位,但建議考慮以段落和句子之間的兩三句話作為翻譯單位,事實上與句群作為翻譯單位是相吻合的。

我國也有多位學(xué)者對這個問題做過研究,如胡壯麟等(1989)在《系統(tǒng)功能語法概論》中提出,兩種語言的意義系統(tǒng)和詞匯語法系統(tǒng)如果存在較大差異,其形式對應(yīng)單位只可出現(xiàn)在較高的級階上,如小句級、句子級,甚至比句子大的句群上。漢英兩種語言分屬不同語系,在意義系統(tǒng)和詞匯語法系統(tǒng)上差別巨大,因此,句群可以作為一個形式對應(yīng)單位。呂俊(1992:32-35)從語義、交際、形態(tài)三個方面論證了語段作為翻譯單位的合理性;葛校琴(1994:28-30)認(rèn)為句群是語篇中的一個語義層次,應(yīng)該視它為一個翻譯單位。高芳(2003:75)認(rèn)為,將句段(即句群)作為漢譯英的“翻譯單位”是根據(jù)英漢語語句構(gòu)造的不同特點而設(shè)計的一種漢英對譯的“單位”。由此可知,以上學(xué)者都直接或間接地主張把句群作為一個翻譯單位。

以句群作為翻譯單位有利于句子的銜接和篇章的連貫。銜接 (cohesion) 這一概念由英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)于1962年提出。關(guān)于銜接的定義,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界有多種說法,有學(xué)者從語義和語篇結(jié)構(gòu)的視角認(rèn)為銜接是指表層結(jié)構(gòu)中語言形式在句法和語義上的連接;還有學(xué)者認(rèn)為銜接是能夠?qū)⒕渥舆B接起來的手段,在篇章內(nèi)表現(xiàn)為某些詞或語法特征。語言學(xué)界普遍認(rèn)為銜接理論是韓禮德和哈桑(Hasan)于1976年在CohesioninEnglish一書中提出的。韓禮德(Halliday et al., 1976)在該書中把銜接劃分為語法手段和詞匯手段。語法手段包括重復(fù)、照應(yīng)、替代、省略、連接;詞匯手段主要包括同義詞、近義詞、上下義關(guān)系、重復(fù)、概括詞、詞語匹配,通過對這些詞匯的選擇來建立銜接關(guān)系。由于句群是以一定的語言手段組合起來的語言片段,銜接理論為漢語句群英譯時再現(xiàn)原文的整體性和連貫性提供了依據(jù)和手段。翻譯時, 為了準(zhǔn)確地傳達原文的信息,同時又保持原文信息的整體性和連接性, 做到譯文前后關(guān)聯(lián),意思連貫,需要仔細(xì)推敲原文句子內(nèi)部的語義、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,找到其相互間的銜接鎖鏈, 對句子進行重新組織和表達。句群知識有助于譯者加深對原文從字句的準(zhǔn)確理解到句群范圍的語義連貫的理解,培養(yǎng)在構(gòu)建譯文語篇時的超句意識,有助于從語義入手研究句間的銜接和篇章的連貫,加深對語篇的整體把握,從而更有效地進行語際翻譯。

2 句群作為翻譯單位的優(yōu)勢

在漢英翻譯實踐中,如果以詞、詞組、小句或句子為翻譯單位,譯者就可能將被翻譯的文本看作由獨立的一個個的詞、詞組或句子構(gòu)成的,并將它們分隔進行處理,而不會充分考慮其間的內(nèi)部聯(lián)系。產(chǎn)出的譯文從單個看可能比較精確,但如果從語篇視角進行評價,譯文就可能顯得支離破碎,缺少連貫。而以句群作為翻譯單位,就會根據(jù)英漢語語句構(gòu)造的不同特點,對一個相對獨立完整的語義內(nèi)容用英語重新組織和表達,這樣做具有以下優(yōu)勢:

2.1 便于理解原文詞句

一個單獨的詞往往有多種含義,只有在語境中才能限定其意義。一般來說,一個句子就是一個語境,就可以確定詞的含義。但有時一個句子不能限定一個詞的意義,需要更大的語言單位,如句群,甚至語篇。例如:

(1)兩個女孩子緊挨著走。走著,走著,林道靜突然站住身,回過頭,愣愣地對小陳說:“小陳,我不能上學(xué)了……”說這話時,她的臉色異常蒼白。

(楊沫《青春之歌》)

試譯:

The two girls started out, one just following the other along the road. They walked and walked when Lin Daojing stopped short, turning around and saying stubbornly,“I have to quit school, Xiao Chen... ”With these words, she looked unusually pale.

這個句群包含三個句子,第一個句子中的“緊挨著走”是一個歧義表達,孤立翻譯無法確定是“肩并肩”還是“緊跟”,到第二個句子才可以確定下來。因此,以句群作為一個翻譯單位,有時才能提供足夠的語境。

2.2便于跟目的語的形態(tài)保持一致

漢語被稱為意合語言,語義關(guān)系是隱形的,但強調(diào)意義上的相關(guān)性。而英語被稱為形合語言,語義關(guān)系呈顯性,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。以句群作為翻譯單位,有助于從形態(tài)上與目的語保持一致。例如:

(2)風(fēng)全住了,路上還很靜。我一路走著,幾乎怕敢想到我自己。

(魯迅《一件小事》)

試譯:

At last the wind died away, and the street was quite quiet. As I walked along, I could hardly dare to think of myself.

原文兩個句子之間是并列關(guān)系,譯文兩個句子的并列組合關(guān)系沒變,但加上and 和as兩個連接成分,把漢語的意合變?yōu)橛⑽牡男魏稀?/p>

2.3便于按照英文習(xí)慣調(diào)整語序

由于英漢相應(yīng)句群的信息安排不完全一致,在漢語句群英譯時,要根據(jù)英語句群組合的要求,理順語義關(guān)系,合理安排信息重心,即原文句子(或小句)的語序可能需要調(diào)整。以句群為翻譯單位,可以照顧到目的語語序的重新安排。例如:

(3)在我們這個時代,手機已經(jīng)成了人的標(biāo)配。有錢自然要買個貴的、時尚的、好牌子的,這無可厚非。但以腎換“蘋果”,就讓人想不通了。健康與時尚,究竟誰更重要?腎的再生能力又能否跟得上蘋果更新?lián)Q代的能力?這兩個問題值得思考。

試譯:

For people of means, it’s quite natural to buy expensive, fashionable and branded mobile phones these days when the gadgets have become an indispensable part of us. It’s puzzling, however, to exchange one’s kidney for an “Apple”. We’ll have to consider two questions. First, which is more important, health, or fashion? Second, can we develop new kidneys as Apple develops new generations?

從表達習(xí)慣上來看,英語傾向于將重要信息前置,而漢語卻恰恰相反。對于“在我們這個時代,手機已經(jīng)成了人的標(biāo)配”這樣說明背景、條件,主要用于引出話題的句子,在翻譯時可以按英語讀者的思維和閱讀習(xí)慣將其后置。而漢語中總結(jié)性的句子,如“這兩個問題值得思考”,則可以放在前面作為綜述,從而開宗明義,提綱挈領(lǐng)。以句群為單位來翻譯便于句子順序的適當(dāng)調(diào)整,有助于譯文主次分明,邏輯清晰。

2.4 便于突出信息中心

每個句群都是一組意義相關(guān)的句子的集合,表達一個單一的意思或中心思想,而句群中的每個句子都以某種意義參與了中心思想的構(gòu)建,認(rèn)清句群中句子之間的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系,按照語義關(guān)系和邏輯關(guān)系重新組織,有助于表達句群所要傳達的中心思想。例如:

(4) 每年的5月12日是國際護士節(jié)。護士的形象在人們心中是什么樣子呢?都市頻道的一位記者采訪了幾位路人。

試譯:

What are nurses like in your mind? A journalist from the City Channel conducted an interview with several passers-by on the coming International Nurses Day, a celebration on every May 12th.

這一句群的主題是“護士的形象在人們心中是什么樣子”。原文的第一句只是時間信息,不是整個句群的主題。沒有必要單獨譯出,否則,可能既不便于和后面的句子銜接,又不利于重要信息的突出。

3 句群翻譯策略

漢民族和英語為母語的民族在思維方面存在較大差異,語言作為思維的外殼,不可避免地會反映出這種不同。這是因為漢語句群以語義為中心,主要依靠詞語邏輯等語義的隱形銜接手段,而英語句群則偏重語法和連接詞等顯性的銜接手段,盡管兩種語言在邏輯關(guān)系方面有相同之處,但在銜接手段上差異較大。因此,漢語句群英譯時,應(yīng)根據(jù)英語句子和句群的表達習(xí)慣,對漢語句群進行重構(gòu)。

3.1合句翻譯

一般來說,英文句子的容量較大,漢語句子英譯時可以采用合句處理,把兩個或兩個以上的漢語句子譯成一個英文句子。方夢之(2004:103)指出,漢語相鄰兩個句子表示因果或?qū)Ρ冗壿嬯P(guān)系、主語和述語關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)關(guān)系以及平行關(guān)系的,都可以采用合句譯法。在句群翻譯中,通常采用合句譯法把句群中的兩個或兩個以上的簡單句或復(fù)合句或二者的結(jié)合譯為英語的一個單句、復(fù)合句或并列句。

合句翻譯的一個難點在于主從關(guān)系的確定。根據(jù)英文句子結(jié)構(gòu)特點和表達習(xí)慣,漢語句群英譯時,可將表示結(jié)論、觀點、結(jié)果、目的等在語義層次上較重要的信息譯成主句,而將表示原因、條件、方式、時間、說明、敘述等事實或細(xì)節(jié)的單句譯為從屬成分。例如:

(5)武漢的高等教育十分發(fā)達。武漢市內(nèi)有大專院校50多所。

試譯:

Higher education thrives in Wuhan with more than 50 institutions of higher education and vocational schools in its city proper.

在這個句群的兩個句子當(dāng)中,前者表示觀點,后者只是為這個觀點提供事實或細(xì)節(jié),因此將第一個句子譯為主句,而把第二句子壓縮成介詞短語作為從屬成分。例如:

(6)兩小時的面試期初定于6月2日,但后來推遲了舉行。這次面試組織得很好,讓人滿意。

試譯:

The two-hour interview, originally scheduled for June 2, but later postponed, was satisfactorily organized.

(袁曉寧,2006:44)

本句群由兩個句子組成,第一句話表示時間,為次要信息,譯為時間狀語從句,“這次面試組織得很好”為句群的語義重心,即句群的中心思想,譯為主句。例如:

(7) 九寨溝是中國著名旅游勝地。每年都有幾百萬人到此游覽。在旺季,成群結(jié)隊的游客擠滿最著名的幾處景點,人山人海。

試譯:

Jiuzhaigou, China’s famous resort attracts each year millions of travelers who swamp its prominent attractions during busy seasons.

這是一個由三個句子構(gòu)成的句群,語義重心在“每年都有幾百萬人到此游覽”,譯為主句,其他為事實和細(xì)節(jié),譯為從屬成分。句群中的“幾百萬人”和“成群結(jié)隊的游客”之間是整體與部分的關(guān)系,用關(guān)系代詞who進行連接,實現(xiàn)句子的合并。例如:

(8)語言是社會的一面鏡子。社會發(fā)生了很大變化,語言不可能是無動于衷的,不可能還是保持原樣的。

試譯:

A certain language is a mirror of the social life, in which it can remain neither static nor untouched as it was used the same before when great changes have taken place.

這是由兩個句子構(gòu)成的句群,句子之間沒有連接詞,語義重心在第一個句子“語言是社會的一面鏡子”上,譯為主句。第二個句子為補充說明,譯為從句,二者是主語和述語關(guān)系,譯文可用關(guān)系副詞where連接,實現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的重組和自然銜接。例如:

(9)唐人走到水邊,招呼著小貓,想把它撈上來。小貓對他已經(jīng)失去了信任,它毅然掉過頭,向另一個方向游去。

(葉兆言《哭泣的小貓》)

試譯:

While calling the little cat, Tang Ren hastened to the riverside and tried to fish it out, but the cat lost faith in him, turned tail and swam away.

原文是一個意合句群,雖然沒有出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,但語義暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此在譯文中根據(jù)英語的形合特點,譯文添加了but一詞,將原文中隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系表現(xiàn)出來。

3.2利用語法手段重構(gòu)句群

如前所述,語法手段包括照應(yīng)、替代、省略和連接,以下譯文采用了照應(yīng)、替代、增加連接詞等手法。例如:

(10)這是兩人離婚后的首次見面。兩人自從離婚就沒有再見過面,至今已有十年。如果不是因為孩子,他們本可以今生都永不再見。但畢竟,孩子是他們共同的,而這次見面,也正是為了孩子的事。

試譯:

This is the couple’s first and only meeting since they divorced ten years ago. The only reason of their meeting is their child, the undeniable bonding between them. Otherwise, they would not have met each other forever.

原文是由四個句子構(gòu)成的句群,譯文采用了照應(yīng)、替代和重復(fù)手法,如以they、their和them指代前文中的couple,形成照應(yīng)關(guān)系;以bonding替代前文的child;重復(fù)使用meeting一詞,這樣處理使四個句子之間發(fā)生語義上的銜接,使句群內(nèi)部意義連貫,銜接自然,再現(xiàn)了原文的信息功能。

漢英句群中的句子都是以一個話題為中心,通過一定的邏輯順序和修辭手段來展開,形成一個相對獨立的語言單位,這個語言單位處于句子和段落之間,成為一個超句體。在銜接手段上,英語句群較多使用連接詞,因此,在將一些漢語句群譯成英文句群時,需要調(diào)整語法結(jié)構(gòu),添加適當(dāng)?shù)倪B接詞。例如:

(11)對于長期伏案工作的人們來說,離開城市到外地旅游是理想的度假選擇。要想有個愉快的假期,還需要了解旅游景點,預(yù)訂車票、機票、旅館等。提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游順利的關(guān)鍵。

試譯:

Leaving city for travelling is a good choice for people in vacation who have worked in office for a long time. But they need to know the scenic spots they are going to, book train or air tickets, rooms, etc. So making full preparations in advance is the best way to ensure a better trip.

原文是由三個句子組成的句群,句子之間缺少彰顯邏輯關(guān)系的形式標(biāo)記。譯文根據(jù)原文的語義邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞but和so,突出英語的形合特點。

3.3利用詞匯手段重構(gòu)句群

如前所述,詞匯手段指通過詞的上下義關(guān)系、同義詞、近義詞、重復(fù)、概括詞等詞匯間的語義關(guān)系來實現(xiàn)句間連接和語篇連貫。英語雖是一種形合語言,但連接詞主要是用來連接分句的,句與句之間雖使用連接詞和關(guān)系詞,但相對較少,因為句間連接主要靠詞匯銜接手段,下面是一個以同義詞和上義詞手段進行銜接的例子。例如:

(12)無人駕駛汽車是一種可以感知周圍環(huán)境,并根據(jù)感知進行自動導(dǎo)航的車輛。目前,各種無人駕駛車輛仍在開發(fā)當(dāng)中,但到目前為止,允許上路的無人駕駛車輛并非無人駕駛。要求車內(nèi)有司機,遇險時隨時控制車輛。

試譯:

A driverless car is a self-driving car that is capable of sensing its surroundings and navigating without a human driver. At present, such vehicles of various kinds are being developed, but automated cars permitted on public roads are not yet fully autonomous up till now. They all require a human driver at the wheel to take control of the vehicle when in danger.

原文用了三個相同詞組“無人駕駛車輛”,在漢語中重復(fù)通常是一種行文的習(xí)慣,有時作為一種修辭手段,是為了加強語氣。譯文按照目的語的銜接習(xí)慣,采用兩個同義詞(self-driving car,automated cars)和一個上義詞(vehicle)進行替代。這樣既避免重復(fù),又能準(zhǔn)確表達原文詞語的指稱意義,符合英語的修辭要求。

4 結(jié)論

漢語句群英譯時,需理清原文句子內(nèi)部的語義、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用合句、語法手段和詞匯手段,再現(xiàn)原文的整體性和連貫性,使譯文不僅在形態(tài)上符合目的語習(xí)慣,還可以做到語義清晰,信息中心突出。漢語句群英譯研究對于漢英翻譯實踐和教學(xué)都具有十分重要的意義,因為只有句群銜接自然,語氣連貫,整個語篇才能達到理想的效果。

還有一點需要說明,即翻譯單位不是一成不變的。隨著翻譯體裁的變化,翻譯單位也會發(fā)生變化。口語語體和書面語體,不同體裁的文學(xué)文本和應(yīng)用文文本所采用的翻譯單位都不盡相同,在翻譯實踐中需根據(jù)具體情況進行調(diào)整。

Halliday, M.A.K. & R. Hasan.1976.CohesioninEnglish[M]. London: Longman.

方夢之.2004. 實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社.

高芳.2003.句段意識與翻譯單位[J].外國語(4):75-80.

葛校琴.1991.我對英漢句群的一些見解[J].外語研究(4):37-41.

葛校琴.1994.句群——翻譯的一個單位[J].外語研究(4):28-30.

黃國文.1998.語篇分析概要[M].長沙:湖南人民出版社.

胡壯麟等.1989.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社.

李愛玲等.1995.關(guān)于翻譯的基本單位——翻譯方法論之辯[J].上??萍挤g(2):1-5.

劉士聰?shù)?2000.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國語(3):61-66.

呂俊.1992.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué)(l):32-35.

羅選民.1992.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究(4):32-37.

司顯柱.1999.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯(2):14-17.

武景全.2000. 論形似的層次及神似的內(nèi)涵[J].上??萍挤g(4):6-10.

吳為章,田小琳.1984.句群[M].上海:上海教育出版社.

袁筱一,鄒東來.2008. 意義單位與翻譯單位[J].外語研究(2):90-92.

袁錦翔.1994.略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對比[J].中國翻譯(6):2-6.

袁曉寧.2006.也談E/C和C/E翻譯單位的確定[J].中國翻譯(3):43-46.

猜你喜歡
連貫手段語篇
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
莎士比亞十四行詩中的人體隱喻與語篇連貫
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題
臨機的手段