国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》的文化戰(zhàn)略啟示

2017-08-15 00:45金學(xué)勤
外國語文 2017年6期
關(guān)鍵詞:金瓶梅譯本

金學(xué)勤

(四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610064)

0 引言

國內(nèi)學(xué)界對四大名著在海外之譯介傳播關(guān)注甚多,卻忽略了《金瓶梅》這部重要作品。作為中國世情小說之發(fā)端,明末金圣嘆將其與《三國演義》《水滸傳》《西游記》一起并稱“四大奇書”。清初張竹坡稱《金瓶梅》為“天下第一奇書”。一方面,《金瓶梅》的文學(xué)主題、創(chuàng)作手法、敘事結(jié)構(gòu)等直接影響了《紅樓夢》。另一方面,《金瓶梅》因其毫不避諱的性描寫,問世以來被官府列為“禁書”,打入冷宮,普通讀者不可得見,遑論將其引入學(xué)術(shù)的大雅之堂。這一局面到20世紀(jì)中后期方有改觀,港臺學(xué)者開始出版研究成果,大陸學(xué)界逐漸跟進,從文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)和社會學(xué)多角度展開“金學(xué)”研究。

《金瓶梅》英譯始于20世紀(jì)30年代末,但第一個全譯本直到2013年才完整出版,是美國漢學(xué)家、芝加哥大學(xué)東亞系教授芮效衛(wèi)(David T. Roy,1933—2016)歷時30年完成的五卷本巨著,英文名為:ThePlumintheGoldenVase,orChinP’ingMei。芮氏的譯本在20年間由普林斯頓大學(xué)出版社陸續(xù)付梓,他的翻譯備受西方漢學(xué)界和主流媒體的廣泛贊譽,被認為是《金瓶梅》研究的一座豐碑。芮氏不僅有著獨特的闡釋視角,而且將其“全譯”理念和靈活的翻譯策略巧妙地結(jié)合起來,并通過詳細的注釋和其他附錄把《金瓶梅》從“色情”小說的惡名中拯救出來,呈現(xiàn)一部中國社會文化百科全書式英文巨著。筆者認為,深入研究芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》,微觀上對于文學(xué)翻譯研究與實踐、文化交流的策略與方法均有啟發(fā)與借鑒價值,從宏觀上看,對于促進當(dāng)代文化戰(zhàn)略建構(gòu)和中國文化“走出去”都有深刻的啟示。

1 芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》之動機

《金瓶梅》雖然早就傳至韓國、日本、越南等地,但譯入歐洲語言卻相對較晚。從目前的文獻看,最早的歐洲語言譯本是庫恩(Franz Kuhn)依據(jù)崇禎本或竹坡本*《金瓶梅》版本主要有三種:詞話本(又稱萬歷本,最早、無刪節(jié)版)、崇禎本(將詞話本中露骨的性描寫、一些詩詞和重復(fù)內(nèi)容刪節(jié)后之版本)和竹坡本(又稱奇書本,清初張竹坡在崇禎本上批注點評而成)。美國漢學(xué)家浦安迪(Andrew Plaks)將此三版本分別稱為A、B、C版本。也就是說,先前的兩個英譯本均出自浦安迪所謂的B版本或C版本。翻譯的德文本,于1930年出版。此后,1939年同時出現(xiàn)了兩部英譯本,一是由米奧爾(Bernard Miall)自上述德文本轉(zhuǎn)譯而來的《金瓶梅:西門慶與其六位妻妾的冒險史》(ChinP’ingMei:TheAdventurousHistoryofHisMenandHisSixWives)。該譯本雖然篇幅不大,但可讀性甚強。夏志清指出:“盡管譯者省略了原書中的色情描寫讓人遺憾,但是他同樣刪掉了許多無聊的情節(jié),實際上讓小說更加耐讀?!?Hsia, 2015:153)*本文引用的源文獻大多是英文,除特別注明外,引文均為本文作者的翻譯。另一個譯本是埃杰頓(Clement Egerton)的《金蓮》(TheGoldenLotus),譯者雖然根據(jù)崇禎本(或竹坡本)直接譯入英文,但同樣經(jīng)過大幅刪節(jié)和壓縮,將原書100回減至50回,且將“不雅”的內(nèi)容一概譯成拉丁文。

關(guān)于芮效衛(wèi)的生平尤其是早年生活,國內(nèi)學(xué)界已有介紹,本文從略*參見《中國外語》2010年第1期溫秀穎、李蘭《論芮效衛(wèi)金瓶梅英譯本的體制與策略》(該文指出芮效衛(wèi)在出版《金瓶梅》第三卷譯本后去世,顯然是個失誤),《勵耘學(xué)刊》2011年第2期黃衛(wèi)總的文章《英語世界中〈金瓶梅〉的研究與翻譯》,《東方翻譯》2013年第1期齊林濤的文章《衣帶漸寬,壯心不已——芮效衛(wèi)與〈金瓶梅〉》,等等。。但有一點值得注意,芮氏生在中國,幼年和青少年時期大部分時間在中國度過。由于自幼喜愛文學(xué),他逐漸對中國古代名著產(chǎn)生興趣。他對《金瓶梅》的關(guān)注,自然源于《金瓶梅》的“色情小說”之名。芮氏回憶說:“當(dāng)時的我青春年少,對色情文學(xué)充滿了好奇?!?Roy, 2013)*參見A Lifetime Fascination, https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.50年代初,芮氏回國到哈佛上大學(xué),從本科到研究生階段都主修中國文史。他1965年從哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,論文是研究郭沫若的早年生活。此后,芮效衛(wèi)先在普林斯頓大學(xué)工作,其間他用經(jīng)過刪節(jié)壓縮的《金瓶梅》英譯本來教學(xué)。1967年,他開始在芝加哥大學(xué)東亞系執(zhí)教,其研究和教學(xué)的中心內(nèi)容都是《金瓶梅》。他逐漸認識到《金瓶梅》遠非一部色情小說,從其人物角色、宏觀結(jié)構(gòu)和敘事手法等方面來看,《金瓶梅》在中國文學(xué)史甚至世界文學(xué)范圍內(nèi),均具有不可忽略的重要性。書中的描寫和記述涉及明末社會生活的方方面面,比如民俗、錢幣、食物、商業(yè)等,更具有重要的歷史、文化、經(jīng)濟、社會學(xué)價值。但是,此前的兩個英譯本都是依據(jù)有大量刪節(jié)和改寫的崇禎本,在翻譯過程中又經(jīng)過譯者的再次壓縮,根本不能反映《金瓶梅》的文學(xué)特征和作為百科全書式作品的文化價值。

如果說對這些譯本不滿意成了芮效衛(wèi)翻譯《金瓶梅》的深層動因,直接的動因則是受余國藩(Anthony Yu)翻譯《西游記》的觸動。余國藩是芮效衛(wèi)在芝大東亞系的同事,70年代末正在從事《西游記》英譯,芮效衛(wèi)偶爾為之提供協(xié)助??吹接鄧@個華裔學(xué)者把《西游記》譯成英語,芮效衛(wèi)說:“我深受感動,下定決心開始翻譯《金瓶梅》?!?Roy: 2013)*參見A Lifetime Fascination, https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.

2 芮效衛(wèi)之“全譯”理念

基于對《金瓶梅》的整體認識和對先前譯本的不滿,芮氏在其《金瓶梅》第一卷“前言”中提出了他的“全譯”策略,即把所有內(nèi)容完整地翻譯出來。他甚至引用霍克斯在其《石頭記》譯本“前言”末尾處的話來作為自己“前言”的結(jié)尾:“我一以貫之的原則就是把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語。……我認為,我在書中見到的任何東西均有其存在的目的,在譯文中總得以什么方式呈現(xiàn)出來?!?Roy, 1993:xlviii)*David Tod Roy, The Plum in the Golden Vase, or Chin P’ing Mei, Vol.1, Princeton University Press, 1993:xlviii.可見,芮氏的“全譯”首先是就內(nèi)容而言,要把詞話本《金瓶梅》完整地呈現(xiàn)出來,包括重復(fù)的內(nèi)容。另一方面,芮氏一生癡迷《金瓶梅》,喜愛中國傳統(tǒng)文化。他認為,《金瓶梅》既是中國文學(xué)作品,哪怕經(jīng)過翻譯,也要保留作品的中國特質(zhì)和中國元素。用翻譯的傳統(tǒng)術(shù)語來說,翻譯作品要傳達原作的風(fēng)格和神韻。他不贊同西方漢學(xué)家長期以來翻譯中國文學(xué)作品的方法。他認為,大多數(shù)從事中國和日本小說英譯的學(xué)者都是極力把這些作品改造得像西方文學(xué)一樣,以免讓讀者覺得神秘深奧(esoteric)。他進而指出:“我的做法恰恰相反,我要通過翻譯讓西方讀者了解中國文化?!?A Lifetime Fascination, 參見https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.

當(dāng)然,芮氏所謂“恰恰相反”的翻譯理念,絕不是要讓《金瓶梅》在西方讀者眼里顯得神秘深奧,也絕非追求狹隘的“異化”,把帶有中國文化意味的詞匯和概念生硬地、不加處理地呈現(xiàn)給英文讀者。芮氏在“全譯”《金瓶梅》在保存中國小說韻味的同時,高度注重譯文的可讀性。他既能隨語境要求靈活選詞,更能圍繞全書宗旨和敘事特點,保持一以貫之的風(fēng)格。下面以詞話本《金瓶梅》書首的《四貪詞》和第一回《景陽崗武松打虎,潘金蓮嫌夫賣風(fēng)月》中的一些地方為例,展示其高明的翻譯技巧。

《四貪詞》是四首《鷓鴣天》詞,分別名《酒》《色》《財》《氣》照中國哲學(xué)認為,世間萬物適度最好。單論酒、色、財、氣,并無好歹之分,均為凡夫俗子不可超越之物。然而《四貪詞》中描寫的顯然是縱酒、好色、貪財、怒氣于身心之大害。芮氏在標(biāo)題中將酒、色、財、氣這四個字分別譯作drunkenness(而非wine或liquor)、lust(而非beauty或sex)、avarice(而非wealth或money)和anger (而非air或temper),都是帶有貶義或表示“太過”的詞語,而沒有選擇文字本身體現(xiàn)的中性意義。芮氏明智的翻譯,顯示他對《四貪詞》的含義及其被置于書首所具有的警示功能的深刻理解。

芮氏在處理具有中國文化特色的詞匯和概念時,并未采用生硬的音譯,而是尋求英語中的對應(yīng)表達,讓譯文讀來順暢?!督鹌棵贰返谝换亟栌谩端疂G傳》中武松打虎的情節(jié)。武松酒后行至景陽崗下,見一神廟,門首貼有一印信榜文,曰:“景陽崗上,有一只大蟲,近來傷人甚多?,F(xiàn)今立限各鄉(xiāng)里正并獵戶人等,打捕住時,官給賞銀三十兩。如有過往客商人等,可于巳、午、未三個時辰,結(jié)伴過崗。其余時分,及單身客旅,白日不許過崗,恐被傷害性命不便。各宜知悉?!边@一小段文字中有“各鄉(xiāng)”“里正”“巳、午、未”等詞語?!班l(xiāng)”是中國傳統(tǒng)行政區(qū)劃中的農(nóng)村初級單位,至今沿用。“里正”便是古代的鄉(xiāng)官。按照國內(nèi)常見的譯法,“各鄉(xiāng)里正”大凡要用township heads這樣的表達,但芮氏并未音譯或直譯,而是意譯為the responsible persons of the relevant subdistricts,化解township這個西方人并不熟悉的概念可能造成的突兀感。同樣,芮氏并未用音譯加注的方法來處理“巳、午、未”三個時辰,而是直接把時間換算成“上午九點至下午三點之間”。今天的中國普遍采用的也是二十四小時計時法,普通人都很難及時說出這三個時辰對應(yīng)的具體時間。榜文最后一句“各宜知悉”四個字,芮氏的翻譯是在“各宜知悉”之后,還增加了“違者自負其責(zé)”,清楚傳達出榜文的警告作用。表面上看,芮氏有所發(fā)揮,實則只是將中文隱含的意思明確化,經(jīng)他這一發(fā)揮,不僅讓行文更連貫,滿足了讀者的閱讀期待,從修辭上看,也更合乎英文公文的語體和口吻。

事實上,芮氏的“全譯”理念和實際效果受到西方學(xué)界的高度評價。芮氏《金瓶梅》第一卷出版后,有學(xué)者撰文指出:“芮效衛(wèi)能找到和原文最匹配的英文表達來忠實和準(zhǔn)確地重構(gòu)原著的形式和風(fēng)格?!督鹌棵贰纷髡呖坍嬋宋锩鑼憟鼍凹壬鷦恿鲿秤秩肽救?,這些文體特征在芮氏筆下得以鮮活再現(xiàn)。他的翻譯不僅讓書中的人物栩栩如生,也傳承了原作者的幽默和風(fēng)趣。”(Chu, 1995)另一位學(xué)者在《皇家亞洲文會會刊》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety)上撰文評論說:

芮效衛(wèi)在翻譯《金瓶梅》這部16世紀(jì)中國小說的過程中,展示了一個高超譯者的所有本領(lǐng)。既要盡力忠實于原作,又要致力于創(chuàng)作一部可讀性高的完整的譯本,他在二者之間實現(xiàn)了平衡。他的翻譯第一次完整保存了中國文學(xué)文化傳統(tǒng)中豐富多彩的成語、引文、典故,以及它們的雜合所產(chǎn)生的共鳴,同時又絲毫沒有削弱整個故事扣人心弦的精彩魅力。芮效衛(wèi)的翻譯既是他畢生學(xué)術(shù)研究的結(jié)晶,也是他毫不掩飾地鐘愛這部小說所修成的正果。

(Putin, 1995)

3 數(shù)千條注釋鑄就“百科全書”

除了在人物角色、敘事手法、語言藝術(shù)等方面具有獨有的特點,《金瓶梅》還是明代最早、最成功的長篇世情小說之一。所謂“世情”,后世概括為“極摹人情世態(tài)之歧,備寫悲歡離合之致”,用現(xiàn)實主義手法展現(xiàn)社會生活的方方面面,從看似平淡無奇的細節(jié)中揭示人情的深刻復(fù)雜和世態(tài)的萬千變化?!督鹌棵贰冯m圍繞一個家庭展開,但它涉及明代社會的眾多側(cè)面,從喜慶喪葬,到為官經(jīng)商,無所不包;人物角色豐富,上至朝廷命官下至家中奴婢;語言形式多樣,既有高雅的詩詞典故,也有大量的方言和街頭俚語?!督鹌棵贰烦浞掷卯?dāng)時的各種類書,是明代社會各類素材、各種知識的大雜合,自成一部百科全書?!白髡咄高^創(chuàng)造西門慶這一多元興趣和欲望的化身,實現(xiàn)了日用類書的潛在的可能性,而他的作品所呈現(xiàn)出的話語與當(dāng)時的類書同樣具有異質(zhì)性而且影響深遠。這一話語涵蓋了范圍極廣的主題、互不相關(guān)領(lǐng)域的活動以及性質(zhì)和來源不同的論述,它植根于類似類書松散的整體架構(gòu)及頁面格式,同時也為其所鞏固?!?商偉,2011)

誠然,少年時代的芮氏喜歡《金瓶梅》始于對色情的好奇,但他很快意識到,“《金瓶梅》的‘色情’之名帶有極大的誤導(dǎo)性。書中記述的女性服飾、日常飲食、社會腐敗、司法濫用,等等”(Rong Xiaoqing, 2014),這些細致入微的描寫,使其本身就是一部大百科式的作品,對于后世研究明代歷史、社會、文化、民俗,等等,有著不可多得的重要價值。

在芮氏看來,“全譯”《金瓶梅》不只是譯出文中的每一句話。英語讀者固然可以了解完整的故事,但他們畢竟不像閱讀《金瓶梅》原文的中國讀者,無法知曉許多在譯文里不能直接表達的知識和背景。芮氏一生研究《金瓶梅》,不止于追溯書中各種詩詞諺語引文的來源,也包括把書中偶爾提及的所有細節(jié)弄清楚。正如哥倫比亞大學(xué)教授商偉(Wei Shang)所言:“他認為他必須弄清楚《金瓶梅》書中的一切,哪怕是偶爾提及的細節(jié)。沒有超凡的倔強,是根本完不成這個浩大的工程的?!?http:∥www.nytimes.com/2013/11/19/books/david-tod-roy-completes-his-translation-of-chin-ping-mei.html?_r=0.芮氏要通過翻譯《金瓶梅》,把畢生的研究成果展示給讀者,為感興趣的讀者提供全面詳盡的注釋。在芮氏五卷本厚達3 000頁的譯本中,附錄在譯文后的注釋就有4 400余條。這些注釋的內(nèi)容涵蓋神話傳說、歷史事件和人物、文獻溯源、文學(xué)典故、俚語方言、地理知識、宗教文化、典禮儀式、家當(dāng)器物、風(fēng)俗迷信,等等。不僅如此,對于一些重要的問題,芮氏還不時通過注釋提供中外學(xué)界的相關(guān)研究,或是提供西方學(xué)者對某段文字的翻譯,為讀者構(gòu)建出強大的互文參照體系。對于英語讀者而言,芮氏的注釋包羅萬象,無疑使《金瓶梅》譯本構(gòu)成了另一種中國文化百科全書。篇幅所限,本文簡單列舉芮氏的幾條注釋,以見一斑。

首先來看芮氏針對歷史背景和人物的注釋。書首《四貪詞》之背景,芮氏在注釋中詳細陳述了萬歷十七年(1589年)十二月大理寺左評事雒于仁上疏批評神宗(即萬歷皇帝)縱情于酒、色、 財、氣,并獻“四箴”的故事,直接將《四貪詞》與朝廷最高統(tǒng)治者聯(lián)系起來,讓讀者明了其警示作用(Roy, 1993:464)。再如,第一回中講到劉邦時說:“高祖崩世,呂后酒鴆殺趙王如意,人彘了戚夫人,以除其心中之患?!避鞘详P(guān)于“人彘”的注釋,先是追溯到《史記·呂太后本紀(jì)》中的記載:“太后遂斷戚夫人手足,去眼,煇耳,飲瘖藥,使居廁中,命曰‘人彘’?!?再引漢學(xué)家沃森(Burton Watson)《史記》英譯本中對本段文字的翻譯,并附沃森對中國古代“廁”字的解釋(廁分上下二層,上為人大小便所用之小屋,下為養(yǎng)豬用的坑。顯然戚夫人被扔入坑中,所以才叫“人彘”)(Roy, 1993:468)。通過注釋,芮氏為英語讀者清楚提供了《金瓶梅》書中描寫涉及的歷史背景、人物和事件。也許有些人以為,芮氏無須在劉邦、項羽這些常識性的歷史人物上耗費筆墨,但芮氏面對的是英語讀者。于我們是常識的東西,于英語讀者顯然不一定是常識。何況像“雒于仁上疏批萬歷”和“呂太后人彘戚夫人”這些歷史知識,對普通中國讀者而言,未必就是常識。

芮氏注釋中相當(dāng)大一部分是文獻溯源。芮氏遍覽群書,追本溯源,務(wù)必要找到《金瓶梅》中引用借用的早期文獻,證明《金瓶梅》和早期文學(xué)作品之間的互文關(guān)系。比如第一回講到劉邦項羽起兵滅秦之時寫道:“題起當(dāng)時西楚霸王。姓項名籍,單名羽字。因秦始皇無道,南修五嶺,北筑長城,東填大海,西建阿房,并吞六國,坑儒焚典?!逼渲小澳闲尬鍘X,北筑長城,東填大海,西建阿房”這十六字,對中文讀者而言,可能勾起他們記憶中的許多古文,比如《六國論》《阿房宮賦》等,但他們未必精確知道這些文字最早出現(xiàn)在哪里。然而,芮氏指出,十分相似的表述在早期的三部白話文學(xué)作品中出現(xiàn)過,一是1321—1323年間付印的《秦并六國平話》(上海古典文學(xué)出版社,1995年版)第3頁;二是同樣在1321—1323年間出現(xiàn)的《三國志平話》(上海古典文學(xué)出版社,1995年版)第2頁;三是1478年面世的《花關(guān)索出生傳》,載于《明成化說唱詞話叢刊》12冊(參見上海博物館,1973年版)中第1冊第1a頁。芮氏還指出,關(guān)于《花關(guān)索出生傳》,可參見Gail Oman King的英譯TheStoryofHuaGuanSuo(美國亞利桑那州立大學(xué)出版社,1989年版)第30頁(Roy, 1993:467)。多數(shù)中文讀者在讀《金瓶梅》時,并不關(guān)心那一句詩詞出自何處。甚至國內(nèi)的專家也從未考證過這些文獻的來源。用芮氏自己的話說:“我讀遍了《金瓶梅》之前的文學(xué)作品,找出了數(shù)千項前人未曾追蹤發(fā)現(xiàn)的文獻來源?!?Rong Xiaoqing, 2014)

4 結(jié)論

芮氏的翻譯是《金瓶梅》西傳史上的豐碑。仔細研究芮氏的翻譯方法與策略、翻譯過程和結(jié)果,對于我們今天思考和推行的文化傳播戰(zhàn)略有著深刻的啟示。

首先,從微觀上說,對于國內(nèi)從事翻譯實踐與研究者而言,芮氏的五卷本《金瓶梅》英譯本無疑是一座寶庫?!督鹌棵贰穬?nèi)容龐雜,涉及中國社會文化諸多領(lǐng)域,語言現(xiàn)象異常豐富,使其成為一部翻譯難度極大的作品。仔細研究芮氏的《金瓶梅》譯本,可以獲得多方面的收獲和啟示。一是芮氏如何在“全譯”理念的框架之下,兼顧直譯和意譯結(jié)合、歸化和異化的問題,如何處理《金瓶梅》書中眾多的中國文化特色詞語。其次是他對書中的詩詞、歌謠、諺語、引文的翻譯和專為英文讀者考慮而采用的縮進式編排,值得從事中譯外的譯者學(xué)習(xí)借鑒。再者,他對某些傳統(tǒng)上被視為不可譯的修辭手段——比如歇后語——創(chuàng)造性的處理,等等,都為我們提供了無數(shù)的新鮮視角和可以學(xué)習(xí)的具體范例。

從宏觀上看,我們可以獲得更多的啟示。芮效衛(wèi)從青年時代開始喜歡《金瓶梅》,到2012年完成最后一卷的翻譯,超過60個春秋??梢哉f,《金瓶梅》是其一生的事業(yè),集興趣愛好、教學(xué)研究和翻譯注解于一體,其中僅翻譯就花了30年時間。其間,他所擔(dān)心的是唯恐在有生之年不能完成這樣艱巨的事業(yè),而不是榮譽、地位和金錢。此外,芮氏的所有學(xué)術(shù)研究幾乎都集中在《金瓶梅》上,不僅要找出書中引用借用的各種材料的來源,也要弄懂每一處細節(jié)。比如,為了譯好第二十七回中吳神仙為西門慶家中妻妾算命的描寫,他就花了整整兩年時間,閱讀所有能得到的與中國算命相關(guān)的材料。反觀近年我們的對外文化傳播,特別是一些宏大的典籍外譯工程,都企圖在較短時間內(nèi)把數(shù)目驚人的文學(xué)文化經(jīng)典作品譯成各種外文。然而,這些短期內(nèi)由國內(nèi)譯者翻譯,并在國內(nèi)出版的作品,很難進入真正的海外市場,更別說受到英語讀者的喜愛。筆者對某“文庫”中漢英對照的《世說新語》《搜神記》《夢溪筆談》《牡丹亭》和《聊齋志異》等書籍在亞馬遜網(wǎng)上的讀者反饋做了查詢,發(fā)現(xiàn)這些出版了10至20年的書,都沒有一條讀者評價。至少我們可以推測,這類翻譯書籍并沒有在英語讀者群體中產(chǎn)生我們曾經(jīng)期待過的影響。

其次,芮氏的《金瓶梅》再次證明,成功的翻譯必須有自己獨到的特色。芮氏《金瓶梅》譯本有兩大顯著的特色。一是“全譯”所有內(nèi)容,并讓讀者來了解和欣賞原作者(原著)。芮氏并沒有選擇多數(shù)西方譯者翻譯中國文學(xué)作品時采取的策略與路徑,對手頭的材料進行裁剪、刪節(jié)、改寫,再對譯文做“歸化”處理,以迎合西方讀者的品位。他是真心要把西方讀者帶到中國文化、中國小說面前。他的翻譯策略,用施萊爾馬赫的話說:“盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者向原作者靠攏?!笔聦嵶C明他做得很成功。二是通專并舉,照顧了不同層次讀者的閱讀需求。“芮效衛(wèi)的譯本針對最廣泛的讀者群,包括中國文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者和普通讀者。專業(yè)的學(xué)者將會從譯本嚴(yán)謹而詳盡的注釋中受益無窮,而對普通讀者則能從作者透過一個明代中產(chǎn)家庭對家常、兇殺、陰謀和腐敗酣暢淋漓的描寫中暢享閱讀的樂趣?!?Putin, 1995)小說家斯蒂芬·馬奇(Stephen Marche)在《洛杉磯書評》上發(fā)表評論時,甚至把芮氏的《金瓶梅》比作“簡·奧斯丁和情色的完美結(jié)合”(Marche,2013),足見其對普通讀者的吸引力。這說明,我們在從事中國文學(xué)、文化著作英譯時,譯者要根據(jù)讀者群體明確定位譯本的特征。尤其是當(dāng)我們對英語世界不同年齡、不同教育水平的讀者品味并不知情時,不應(yīng)僅按照自身喜好,無的放矢地進行翻譯和出版。

Chu, Madeline. 1995. Review of The Plum in the Golden Vase, Vol.1[J].ChinaReviewInternational, (1):221-228.

Marche, Stephen. 2013. At Last, an English Translation of “The Plum in the Golden Vase”[EB/OL].LosAngelesReviewofBooks, 21 October 2013. https:∥lareviewofbooks.org/article/at-last-an-english-translation-of-the-plum-in-the-golden-vase/#!

Putin, Jennifer. 1995. Review of The Plum in the Golden Vase, Vol.1[J].JournaloftheRoyalAsiaticSociety, 5(1):156-157.

Roy, David Tod. 1993.ThePlumintheGoldenVase,orChinP’ingMei, Vol.1[M]. Princeton University Press.

Rong, Xiaoqing. 2014. My Life: David Tod Roy[EB/OL].SouthChinaMorningPost, 29 Mar 2014. http:∥www.scmp.com/magazines/post-magazine/article/1457852/my-life-david-tod-roy.

商偉. 2011.日常生活世界的形成與建構(gòu):金瓶梅詞話與日用類書[J]. 王翎,譯. 國際漢學(xué) (1): 88-109.

猜你喜歡
金瓶梅譯本
《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
張涌泉《<金瓶梅>詞語校釋》手稿
從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
明清小說從欲到情的動態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無邊莊嚴(yán)會·清凈陀羅尼品》初、校譯本對勘札記
《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
《通玄記》的西夏譯本
簡析《金瓶梅》的思想及時代特征