王大衛(wèi)
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流越來越頻繁,諸多的跨國(guó)企業(yè),跨國(guó)集團(tuán)之間的貿(mào)易交流也越來越頻繁了。而在各國(guó)的交流中,除了口頭上的交流之外,商業(yè)貿(mào)易的書面語言更是尤為重要,無論是法律條文,合作合同,通知書和產(chǎn)品介紹等各種各樣的商務(wù)書面英語出現(xiàn)著。而一旦人們?cè)诜g不夠準(zhǔn)確的話就會(huì)帶來很大的不必要的麻煩,甚至引起各個(gè)企業(yè)集團(tuán)之間的合作,嚴(yán)重者影響經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,給企業(yè)和集團(tuán)帶來不必要的經(jīng)濟(jì)損失。所以我們有必要對(duì)商務(wù)英語函電翻譯的技巧進(jìn)行探究,希望能夠給相關(guān)行業(yè)的工作人員和從業(yè)人員在生活和工作上帶來幫助。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;函電翻譯;技巧;函電翻譯技巧;探究
一、商務(wù)英語函電的主要特點(diǎn)
商務(wù)英語函電與我們平常交流的語言是有著很大的區(qū)別的。在我們?nèi)粘=涣髦型尤肓俗约旱那楦泻腿藗兲赜械那榫w,不同環(huán)境下有著不同的用語。為了進(jìn)行友好的交流和溝通,往往夾雜了特殊的情感,比如贊美,憤怒,清楚,禮貌等。目的是為了與合作伙伴進(jìn)行更好的交流,溝通與合作,維持良好的友誼關(guān)系。而函電則要求準(zhǔn)確,清晰明了,邏輯和語法都要正確,一方面因?yàn)闁|西方文化的差異,另一方面因?yàn)闁|西文化的理解,語言的語法、邏輯順序不同,無疑就給函電的準(zhǔn)確翻譯帶來的很大的困難,在實(shí)際工作需求中,我們往往需要根據(jù)不同的書面類型,加入自己的解釋說明以便雙方對(duì)合同或者文件進(jìn)行更好的理解。所以我們應(yīng)該在實(shí)際工作中除了正確的使用語法,邏輯結(jié)構(gòu)之外,還要結(jié)合日常的語言交流進(jìn)行解釋說明。二者相輔相成,唯有學(xué)會(huì)正確的將兩者結(jié)合起來,才能更好的做好函電翻譯,提高工作效率。
二、函電翻譯的技巧探究
1.翻譯技巧
在翻譯過程中我們不能直接的進(jìn)行指哪打哪,像機(jī)器一樣的進(jìn)行翻譯,不注重語言語序。我們應(yīng)當(dāng)在充分了解想要表達(dá)內(nèi)容的時(shí)候,胸有成竹的去進(jìn)行翻譯工作。從根本上來講很,函電的翻譯是兩種語言的互相轉(zhuǎn)化,所以我們必須對(duì)兩種語言有著很好的理解,處理好兩種語言文化之間的差異,能夠嫻熟的運(yùn)用各種詞匯,語句。充分考慮到兩種文化之間的差異,這樣才能夠有很好的將相同的內(nèi)容翻譯出來,努力做到原汁原味的翻譯。
2.詞匯技巧
詞匯是構(gòu)成語句,文章的基本基石,在翻譯過程中能否精準(zhǔn)的使用詞匯就能看出一個(gè)人的翻譯技巧和翻譯能力怎么樣。在函電的翻譯過程中我們應(yīng)當(dāng)對(duì)商務(wù)函電有著正確的了解,商務(wù)兩個(gè)字充分的說說明了函電翻譯不是寫小說,我們不必要去刻意的去采用華麗的詞藻詞匯去描述一個(gè)場(chǎng)景片段。應(yīng)當(dāng)選用正規(guī),莊重和表現(xiàn)力強(qiáng)的詞語,清晰簡(jiǎn)潔明了,使得人們?cè)诳吹剿臅r(shí)候能夠充分對(duì)詞匯進(jìn)行正確的理解。在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分的了解詞匯的多重意義,衍生意義等多種含義,正確的使用詞匯的含義,減少我們主觀情緒的表達(dá),才能夠客觀公正的翻譯出一篇好的函電。例如對(duì)于set down而言,它就有著多重的意義。“I like to make suggestions rather than setting down laws and forcing people to follow them.”我喜歡提建議而不是制定法律并強(qiáng)迫人們?nèi)プ袷??!癘ld Walter is setting down his memories of village life.”老瓦爾特正在寫他的鄉(xiāng)村生活回憶錄。這兩個(gè)句子分別體現(xiàn)了set down詞匯的兩個(gè)意思,前者是制定,而后者則是“把……寫下來”。還有put across單詞,“It is windy today,so it would be difficult to put the ferry boat across.”今天刮風(fēng),要擺渡到對(duì)岸不容易?!癏e puts across a big sales campaign.”他成功地實(shí)現(xiàn)了一次大銷售活動(dòng)?!癥ou cant put that old excuse across your friends.”你不能用那個(gè)老掉牙的借口哄騙你的朋友。當(dāng)然這個(gè)詞語在不同的語境中還有著更多的解釋和意義。所以對(duì)于能否正確的使用詞匯以及它的意義,對(duì)于一個(gè)嫻熟的翻譯者而言是非常重要的。
3.函電格式的技巧
隨著人們之間的頻繁交流,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代促成的新生事物的快速發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)了各種各樣的語法詞匯,函電公文格式的統(tǒng)一等。與以前傳統(tǒng)的函電公文格式相比,為了能夠很好的適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),應(yīng)對(duì)世界的快速發(fā)展和變化,現(xiàn)在的商務(wù)函電格式發(fā)生了很大的變化。熟悉并正確使用現(xiàn)代化統(tǒng)一公用的函電格式,能夠給我們的生活和工作帶來很大的幫助,減少一些翻譯過程中遇到的不必要的麻煩。例如發(fā)送電子郵箱文件,只需要附帶文件或者抄送添加多個(gè)收件人地址,就能夠快速簡(jiǎn)單的將文件發(fā)過去,除去了傳統(tǒng)的手工抄寫,減少失誤和麻煩。排版格式的簡(jiǎn)單化,與傳統(tǒng)格式相比,互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的高效,低耗及時(shí),準(zhǔn)確的排版方式越來越受到眾多人的喜愛,所以我們也可以使用互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的使用廣泛,簡(jiǎn)單明了,排版方便的信函格式。另外還有著稱呼主題正文等多種內(nèi)容的演變,只要我們能夠沉下心來去仔細(xì)研究和正確使用,就能夠?yàn)槲覀兊姆g帶來很大的方便。而且特定的格式在對(duì)于人們理解某些詞匯時(shí)有著很好的幫助。
三、結(jié)束語
在進(jìn)行商務(wù)英語函電翻譯的時(shí)候,我么需要的不僅僅是極大的詞匯量,更是需要正確的理解兩國(guó)語言文化之間的差異。作為一名翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)中英兩種語言的文化內(nèi)涵,語言文字有著深刻的了解,特別是對(duì)于英語詞匯,多重意義的英語詞匯更是需要去熟悉和大量記憶,這樣才能夠盡可能充分正確的去使用某個(gè)詞匯,使得翻譯更加精準(zhǔn)明了。另外隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)我們也應(yīng)當(dāng)去努力學(xué)習(xí)新出現(xiàn)的函電格式,在某種程度上來說,好的排版格式,表達(dá)方式促進(jìn)了商務(wù)英語函電的翻譯。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)企業(yè)集團(tuán),跨國(guó)公司聯(lián)系和合作越來越緊密的情況下,我們應(yīng)當(dāng)更加努力的去探索和研究商務(wù)英語函電的翻譯,因?yàn)檫@一切都非常的具有實(shí)際意義。作者水平有限,本文存在的不足之處敬請(qǐng)相關(guān)工作人員和先關(guān)從業(yè)人員諒解和指正。
參考文獻(xiàn):
[1]李媛慧.商務(wù)英語函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用[J].中國(guó)商貿(mào),2010.
[2]戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989.
[3]洗燕華.國(guó)際商務(wù)英語函電[M].暨南大學(xué)出版社,2010.
[4]周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2000.