范英
摘要:目前,國(guó)內(nèi)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教材編寫(xiě)、課時(shí)安排、師資力量和思想意識(shí)上都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。而2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革大大提高了翻譯的難度和分值,對(duì)學(xué)生和老師提出了更高的要求。因此僅僅依靠課后的幾道翻譯練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,老師必須想方設(shè)法探索翻譯教學(xué)的新思路。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 四級(jí)考試
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0112-02
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直提倡要全面提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這5方面的技能,可是在實(shí)踐過(guò)程中,翻譯技能由于以下各種因素,往往沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
(一)思想意識(shí)
翻譯一直處于從屬地位,直到最近才有翻譯學(xué)的出現(xiàn),翻譯教學(xué)更是如此。在2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革之前,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯只占5%。在這一指揮棒的影響下,教師和學(xué)生都對(duì)翻譯缺乏重視。此外,很多大學(xué)生對(duì)翻譯存在錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí):認(rèn)為只要懂英語(yǔ)就懂翻譯,并且翻譯可以借助詞典、網(wǎng)絡(luò)等工具,根本不需要專門(mén)的訓(xùn)練。而且,很多學(xué)生認(rèn)為翻譯技巧不實(shí)用。大部分學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)弱,詞匯量有限,平時(shí)練習(xí)少,做翻譯練習(xí)時(shí)能想出一個(gè)相應(yīng)的詞匯就不錯(cuò)了,更別說(shuō)選擇一個(gè)更恰當(dāng)?shù)脑~匯或者翻譯方法。
(二)教材編寫(xiě)
筆者所在學(xué)校一直沿用的是《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材第二版。該套教材按主題設(shè)置單元,體裁豐富多彩,融讀寫(xiě)訓(xùn)練為一體,而且有網(wǎng)上技術(shù)支持中心、光盤(pán)等配套資源,受到了廣大師生的好評(píng)。但就目前的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試要求來(lái)看,該套教材各部分的權(quán)重很不合理。例如:翻譯所占比重非常小,只在每個(gè)單元課后配有漢譯英和英譯漢練習(xí)各6句。而僅僅是這么幾個(gè)句子的練習(xí),也基本上是為了鞏固課文中出現(xiàn)的重要詞匯、短語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)。尤其是英譯漢,6個(gè)句子幾乎和課文內(nèi)容大同小異。英漢語(yǔ)言差異、跨文化交際、翻譯方法和技巧等根本沒(méi)有提及。因此,學(xué)生僅僅通過(guò)這樣的翻譯練習(xí),根本不能提高自己的綜合翻譯能力。
(三)課時(shí)安排
據(jù)筆者所知,國(guó)內(nèi)絕大部分高校的大學(xué)英語(yǔ)課基本排在大一和大二兩年,每周4個(gè)課時(shí),平均下來(lái)每個(gè)學(xué)期60個(gè)課時(shí)左右。這樣,要想在短短的課時(shí)里完成8-10個(gè)單元,兼顧學(xué)生各項(xiàng)英語(yǔ)技能,對(duì)學(xué)生和老師來(lái)說(shuō)幾乎是不可能的。因此,老師們?cè)谏险n時(shí)不得不有所側(cè)重。聽(tīng)、說(shuō)兩項(xiàng)技能好歹還有專門(mén)的聽(tīng)說(shuō)課,讀、寫(xiě)技能理所當(dāng)然是讀寫(xiě)課上的重點(diǎn),而翻譯技能不是一朝一夕就能提高的,再加上其他各方面的原因,往往被忽略。
(四)師資力量
翻譯是語(yǔ)言的橋梁,翻譯水平最能體現(xiàn)一個(gè)人對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。想要上好翻譯課,老師需要一定的翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面。但是,目前國(guó)內(nèi)的大學(xué)英語(yǔ)教師中,只有很少一部分人是翻譯專業(yè)出身,大部分教師沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ),也缺乏翻譯實(shí)踐,從而對(duì)翻譯的講授只能停留在語(yǔ)法層面的講解上,不能將文化知識(shí)和翻譯技巧滲入到課堂中去,這樣的翻譯講解往往枯燥乏味,不能激發(fā)學(xué)生的興趣。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型變化
翻譯題型1996年第一次出現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,要求學(xué)生在15分鐘內(nèi)將4-5個(gè)英語(yǔ)單句翻譯成英文,分值為5%。這一模式一直持續(xù)了10年,直到2006年出現(xiàn)第一次調(diào)整:要求考生在5分鐘之內(nèi)將5個(gè)漢語(yǔ)單句翻譯成英文。隨后,在2013年進(jìn)行了一次大規(guī)模的調(diào)整,翻譯內(nèi)容由以前的單句翻譯變成了140-160個(gè)漢字的段落翻譯,內(nèi)容涉及文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面,翻譯時(shí)間為30分鐘,分值提高到15%。筆者選取了2013年改革前和改革后各3年的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題做一個(gè)比較,具體內(nèi)容如下:
從表1可以看出,2013年以前,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分只要求學(xué)生根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和意思,將空缺部分翻譯成英語(yǔ),主要考查虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)、倒裝句、從句、詞匯和時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等詞匯、語(yǔ)法知識(shí)。而從表2可以看出,2013年改革之后,考查的內(nèi)容主要是中國(guó)的歷史文化,其次是社會(huì)經(jīng)濟(jì)。2016年12月份和2017年6月份,每次3套題考的是同一題材下的不同主體。段落翻譯中,詞匯、語(yǔ)法知識(shí)等固然是學(xué)生需要掌握的,但更重要的是要注意語(yǔ)段的整體性、文化背景等。由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的難度、比重越來(lái)越大,對(duì)學(xué)生和老師提出了更高的要求。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路
教學(xué)大綱是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指揮棒和風(fēng)向標(biāo)。2007年大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求對(duì)翻譯能力的更高要求是:能翻譯介紹中國(guó)文化或國(guó)情的文章,漢譯英速度為350個(gè)漢字/小時(shí)??梢钥闯觯?013年改革后的四級(jí)考試翻譯部分是按照這一要求設(shè)置的,已經(jīng)將翻譯的分值由原來(lái)的5%提高到了15%,凸顯了翻譯的重要地位。要想達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)提出的要求,筆者認(rèn)為教師可以從以下幾個(gè)方面做出改革:
(一)思想意識(shí)上重視翻譯
要想改變翻譯部分在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的邊緣化地位,需要大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)者、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)、教師和學(xué)生的一致努力?,F(xiàn)在也有很多最新版的教材,例如《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列第三版,在這一方面做了調(diào)整,加大了翻譯的比重。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)在征訂教材時(shí)應(yīng)該優(yōu)先選用這些大學(xué)英語(yǔ)教材。另外可以配套使用一些比較簡(jiǎn)單的翻譯教程。更重要的是,教師和學(xué)生在思想上要高度重視翻譯。只有對(duì)翻譯有了正確的認(rèn)識(shí),才能對(duì)癥下藥,共同努力提高學(xué)生的翻譯水平。
(二) 注重文化背景知識(shí)的滲透
翻譯不只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。因此,教師在英語(yǔ)課堂上,一方面要注重學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法等知識(shí),另一方面也要意識(shí)到文化知識(shí)的重要性并落到實(shí)處。例如,《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材是以主題設(shè)置單元的,老師可以根據(jù)每個(gè)單元的主題,通過(guò)電影賞析、口頭報(bào)告、辯論賽等形式,將相關(guān)的文化知識(shí)滲透到課堂中去。這樣的形式比老師滿堂灌更利于學(xué)生將學(xué)習(xí)內(nèi)容內(nèi)化為自己的知識(shí)。
(三)減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響
漢語(yǔ)為漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言有著完全不同的機(jī)制。要想靈活翻譯,學(xué)生需要在宏觀上對(duì)兩種語(yǔ)言有一定的認(rèn)識(shí),減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響。首先,英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。漢語(yǔ)句子中很少出現(xiàn)連詞或者不出現(xiàn)連詞。舉一個(gè)例子,在翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”時(shí),我們需要把隱含的因果關(guān)系補(bǔ)充完整,即:As you sow,so will you reap。此外,英語(yǔ)句子多變化,而漢語(yǔ)中重復(fù)反而能加強(qiáng)語(yǔ)氣。例如,翻譯“于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備,轉(zhuǎn)首肯為搖頭”這個(gè)句子時(shí),需要?jiǎng)h掉重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,譯為:“Then happiness turns to anger,praise to scolding,and head-nodding to head-shaking.”再次,英語(yǔ)多名詞,漢語(yǔ)多動(dòng)詞。例如,“他的演講給我們的印象很深” 這一句子中,“印象”是名詞,但我們習(xí)慣于將其翻譯成動(dòng)詞:His speech impressed us deeply。這樣更加地道。另外,學(xué)生要改掉望文生義的毛病。例如,“black coffee ”不加牛奶的濃咖啡,“black book”失寵、失去他人尊敬,“black leg”破壞罷工的工賊,“black sheep”敗家子、害群之馬,“black words”不吉利的話,這幾個(gè)詞組中都有“black”,我們切不可一律翻譯成“黑”。這就需要學(xué)生平常多積累,理解詞語(yǔ)的深層含義。
(四)加強(qiáng)閱讀和翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生基本功
在筆者所教的學(xué)生中,課后主動(dòng)去閱讀英語(yǔ)相關(guān)材料的同學(xué)屈指可數(shù)。英語(yǔ)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,翻譯更是如此。翻譯需要扎實(shí)的基本功、廣泛的知識(shí)面和不斷的翻譯實(shí)踐。教師可以有針對(duì)性地給學(xué)生布置一些課外英語(yǔ)讀物,定期在班上就某一本書(shū)進(jìn)行討論。此外,課文后面的翻譯僅僅是針對(duì)詞匯、語(yǔ)法方面的練習(xí),不能有效激發(fā)學(xué)生的興趣。老師可以布置一些學(xué)生感興趣的翻譯任務(wù)。例如:讓學(xué)生以組為單位探討某一旅游景點(diǎn)翻譯的好壞,或者給市內(nèi)的廣告標(biāo)志牌和公示語(yǔ)糾錯(cuò),等等。多參與這樣的實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生不僅可以提高英語(yǔ)翻譯水平,表達(dá)能力、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力和社會(huì)實(shí)踐能力都能相應(yīng)得到提高。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一直是薄弱環(huán)節(jié),沒(méi)有引起教師和學(xué)生應(yīng)有的重視。2013年四級(jí)翻譯題型改革加大了翻譯的難度和分值,凸顯了翻譯的重要性。教師和學(xué)生應(yīng)該以大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求和四級(jí)考試為指南,尋找翻譯教學(xué)新思路,改變翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn):
[1]陳瑩.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路——從四級(jí)翻譯新題型得到的啟示[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[2]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].2014(1).
[3]黃濤.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革引發(fā)的思考[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10).
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007(10).
[5]張秋楠.英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟